Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Go to, thou pretty barbarian! - О прекрасная дочь варвара!
The question implies an earthly fear; and did we not agree to leave all such behind in Antioch with the rusty earth? Вопрос этот выдает твои земные страхи. Но разве мы не договорились оставить все их на древней земле Антиохии?
The winds which blow here are respirations of the gods. Ветерок, овевающий нас здесь, несет с собой дыхание богов.
Let us give ourselves to waftage of the winds." Отдадимся же его дуновению.
"But if we should get lost?" - Но если мы заблудимся?
"O thou timid! - Трусишка!
No one was ever lost in Daphne, except those on whom her gates close forever." Еще ни один человек не заблудился в роще Дафны, не считая тех, за кем ее врата закрылись навсегда.
"And who are they?" she asked, still fearful. - Кто же они? - все еще с боязнью в голосе спросила она.
"Such as have yielded to the charms of the place and chosen it for life and death. - Те, кто не смог устоять перед очарованием этого места и предпочел его жизни и смерти.
Hark! Прислушайся!
Stand we here, and I will show you of whom I speak." Постоим немного здесь, и я покажу тебе, о ком я говорил.
Upon the marble pavement there was a scurry of sandalled feet; the crowd opened, and a party of girls rushed about the speaker and his fair friend, and began singing and dancing to the tabrets they themselves touched. Послышались звуки множества быстрых шагов по мрамору эспланады. Толпа раздалась, и группа девушек окружила говорившего и его простодушную подругу, распевая песни под аккомпанемент лютен.
The woman, scared, clung to the man, who put an arm about her, and, with kindled face, kept time to the music with the other hand overhead. Испуганная женщина прильнула к своему спутнику, который обнял ее за плечи и с умиротворенным лицом неподвижно застыл, вслушиваясь в чудесные звуки.
The hair of the dancers floated free, and their limbs blushed through the robes of gauze which scarcely draped them. Волосы танцовщиц плыли в воздухе, нежная кожа рук и ног просвечивала сквозь легкую ткань их туник, почти не скрывавших стройных тел.
Words may not be used to tell of the voluptuousness of the dance. Человеческие слова не способны передать чувственность их движений.
One brief round, and they darted off through the yielding crowd lightly as they had come. Завершив круг танца, девушки рванулись сквозь расступившуюся толпу и исчезли столь же стремительно, как и появились.
"Now what think you?" cried the man to the woman. - Ну, что ты о них думаешь? - спросил мужчина у своей спутницы.
"Who are they?" she asked. - Но кто они? - удивилась та.
"Devadasi- priestesses devoted to the Temple of Apollo. - Девадаси - жрицы храма Аполлона.
There is an army of them. Их много.
They make the chorus in celebrations. This is their home. На празднествах они поют в хоре.
Sometimes they wander off to other cities, but all they make is brought here to enrich the house of the divine musician. Иногда путешествуют по другим городам, а все, что там зарабатывают, приносят сюда, обогащая дом божественных музыкантов.
Shall we go now?" Ну что, теперь пойдем дальше?
Next minute the two were gone. Через минуту они уже исчезли среди деревьев.
Ben-Hur took comfort in the assurance that no one was ever lost in Daphne, and he, too, set out- where, he knew not. Бен-Гур, успокоенный тем, что в роще Дафны еще никто не потерялся, тоже направился - сам не зная куда.
A sculpture reared upon a beautiful pedestal in the garden attracted him first. Первой привлекла его внимание скульптура, возвышавшаяся неподалеку на прекрасном пьедестале.
It proved to be the statue of a centaur. Когда он подошел поближе, оказалось, что это статуя кентавра.
An inscription informed the unlearned visitor that it exactly represented Chiron, the beloved of Apollo and Diana, instructed by them in the mysteries of hunting, medicine, music, and prophecy. Надпись на пьедестале разъясняла, что статуя изображает Хирона, любимца Аполлона и Дианы, посвященного ими в тайны охотничьего промысла, целительства, музыки и предсказаний.
The inscription also bade the stranger look out at a certain part of the heavens, at a certain hour of the clear night, and he would behold the dead alive among the stars, whither Jupiter had transferred the good genius. Надпись также просила посетителей обратить особое внимание на указываемый участок звездного неба, где в определенный час в ясную ночь можно видеть погибшего кентавра живым, вознесенным на небо милостью Юпитера.
The wisest of the centaurs continued, nevertheless, in the service of mankind. Мудрейший из кентавров тем не менее продолжал свое служение человечеству.
In his hand he held a scroll, on which, graven in Greek, were paragraphs of a notice: В руке он держал свиток, на котором по-гречески были высечены пункты извещения:
"O Traveller! "О путник!
"Art thou a stranger? Ты впервые в этих краях?
"I. Hearken to the singing of the brooks, and fear not the rain of the fountains; so will the Na?ades learn to love thee. Вслушайся в журчание ручья и не страшись струй фонтанов, потому что это наяды пытаются выразить тебе свою любовь.
"II. The invited breezes of Daphne are Zephyrus and Auster; gentle ministers of life, they will gather sweets for thee; when Eurus blows, Diana is elsewhere hunting; when Boreas blusters, go hide, for Apollo is angry. Легкие ветры, веющие в роще Дафны, есть дыхание Зефира и Австра: нежные служители жизни, они навевают тебе прохладу. Когда дует Эвр, Диана охотится в своих владениях. Но скройся, когда неистовствует Борей, ибо он есть гнев Аполлона.
"III. The shades of the Grove are thine in the day; at night they belong to Pan and his Dryades. Тени рощи принадлежат тебе днем, но ночью в них царит Пан со своими дриадами.
Disturb them not. Не тревожь их.
"IV. Eat of the Lotus by the brooksides sparingly, unless thou wouldst have surcease of memory, which is to become a child of Daphne. Вкушай умеренно лотосы, растущие по берегам ручьев, иначе ты лишишься памяти и станешь сыном этих мест.
"V. Walk thou round the weaving spider- 'tis Arachne at work for Minerva. Стороной обходи паука, ткущего свою сеть, -это Арахна трудится для Минервы.
"VI. Wouldst thou behold the tears of Daphne, break but a bud from a laurel bough- and die. Если же ты вызовешь хоть слезинку Дафны, сорвав самый малый листок с лаврового куста, -ты умрешь.
"Heed thou! Внемли же сему!
"And stay and be happy." Пребывай здесь и будь счастлив!"
Ben-Hur left the interpretation of the mystic notice to others fast enclosing him, and turned away as the white bull was led by. Бен-Гур оставил столпившихся у него за спиной людей вчитываться в таинственное предупреждение и отошел от статуи в тот миг, когда мимо проводили белого быка.
The boy sat in the basket, followed by a procession; after them again, the woman with the goats; and behind her the flute and tabret players, and another procession of gift-bringers. Мальчик по-прежнему сидел в плетеной корзине, за ним следовала целая процессия людей; замыкала ее уже знакомая нам женщина с козами. Чуть отставая, шла группа музыкантов с флейтами и лютнями. Еще несколько человек несли приношения богам.
"Whither go they?" asked a bystander. - Куда они идут? - спросил кто-то из зевак.
Another made answer, Ему ответил другой:
"The bull to Father Jove; the goat- " - Бык - жертва отцу нашему Юпитеру, коза...
"Did not Apollo once keep the flocks of Admetus?" - Разве не Аполлон некогда сохранил клочок шерсти Адмета?
"Ay, the goat to Apollo!" - Ну да, коза достанется Аполлону!
The goodness of the reader is again besought in favor of an explanation. Рассчитывая на великодушие читателя, мы снова позволим себе прибегнуть к разъяснениям.
A certain facility of accommodation in the matter of religion comes to us after much intercourse with people of a different faith; gradually we attain the truth that every creed is illustrated by good men who are entitled to our respect, but whom we cannot respect without courtesy to their creed. Определенная легкость к восприятию различных верований дается нам в результате частого общения с людьми различных вер; мало-помалу мы начинаем понимать, что каждое мировоззрение имеет среди своих приверженцев хороших людей, достойных нашего уважения, которых мы не можем уважать, не уважая их ценностей.
To this point Ben-Hur had arrived. Именно к такому пониманию со временем пришел и Бен-Гур.
Neither the years in Rome nor those in the galley had made any impression upon his religious faith; he was yet a Jew. Г оды, проведенные им на галере и в Риме, нисколько не повлияли на его религиозные убеждения: он по-прежнему оставался иудеем до мозга костей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x