Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Go to, thou pretty barbarian! | - О прекрасная дочь варвара! |
The question implies an earthly fear; and did we not agree to leave all such behind in Antioch with the rusty earth? | Вопрос этот выдает твои земные страхи. Но разве мы не договорились оставить все их на древней земле Антиохии? |
The winds which blow here are respirations of the gods. | Ветерок, овевающий нас здесь, несет с собой дыхание богов. |
Let us give ourselves to waftage of the winds." | Отдадимся же его дуновению. |
"But if we should get lost?" | - Но если мы заблудимся? |
"O thou timid! | - Трусишка! |
No one was ever lost in Daphne, except those on whom her gates close forever." | Еще ни один человек не заблудился в роще Дафны, не считая тех, за кем ее врата закрылись навсегда. |
"And who are they?" she asked, still fearful. | - Кто же они? - все еще с боязнью в голосе спросила она. |
"Such as have yielded to the charms of the place and chosen it for life and death. | - Те, кто не смог устоять перед очарованием этого места и предпочел его жизни и смерти. |
Hark! | Прислушайся! |
Stand we here, and I will show you of whom I speak." | Постоим немного здесь, и я покажу тебе, о ком я говорил. |
Upon the marble pavement there was a scurry of sandalled feet; the crowd opened, and a party of girls rushed about the speaker and his fair friend, and began singing and dancing to the tabrets they themselves touched. | Послышались звуки множества быстрых шагов по мрамору эспланады. Толпа раздалась, и группа девушек окружила говорившего и его простодушную подругу, распевая песни под аккомпанемент лютен. |
The woman, scared, clung to the man, who put an arm about her, and, with kindled face, kept time to the music with the other hand overhead. | Испуганная женщина прильнула к своему спутнику, который обнял ее за плечи и с умиротворенным лицом неподвижно застыл, вслушиваясь в чудесные звуки. |
The hair of the dancers floated free, and their limbs blushed through the robes of gauze which scarcely draped them. | Волосы танцовщиц плыли в воздухе, нежная кожа рук и ног просвечивала сквозь легкую ткань их туник, почти не скрывавших стройных тел. |
Words may not be used to tell of the voluptuousness of the dance. | Человеческие слова не способны передать чувственность их движений. |
One brief round, and they darted off through the yielding crowd lightly as they had come. | Завершив круг танца, девушки рванулись сквозь расступившуюся толпу и исчезли столь же стремительно, как и появились. |
"Now what think you?" cried the man to the woman. | - Ну, что ты о них думаешь? - спросил мужчина у своей спутницы. |
"Who are they?" she asked. | - Но кто они? - удивилась та. |
"Devadasi- priestesses devoted to the Temple of Apollo. | - Девадаси - жрицы храма Аполлона. |
There is an army of them. | Их много. |
They make the chorus in celebrations. This is their home. | На празднествах они поют в хоре. |
Sometimes they wander off to other cities, but all they make is brought here to enrich the house of the divine musician. | Иногда путешествуют по другим городам, а все, что там зарабатывают, приносят сюда, обогащая дом божественных музыкантов. |
Shall we go now?" | Ну что, теперь пойдем дальше? |
Next minute the two were gone. | Через минуту они уже исчезли среди деревьев. |
Ben-Hur took comfort in the assurance that no one was ever lost in Daphne, and he, too, set out- where, he knew not. | Бен-Гур, успокоенный тем, что в роще Дафны еще никто не потерялся, тоже направился - сам не зная куда. |
A sculpture reared upon a beautiful pedestal in the garden attracted him first. | Первой привлекла его внимание скульптура, возвышавшаяся неподалеку на прекрасном пьедестале. |
It proved to be the statue of a centaur. | Когда он подошел поближе, оказалось, что это статуя кентавра. |
An inscription informed the unlearned visitor that it exactly represented Chiron, the beloved of Apollo and Diana, instructed by them in the mysteries of hunting, medicine, music, and prophecy. | Надпись на пьедестале разъясняла, что статуя изображает Хирона, любимца Аполлона и Дианы, посвященного ими в тайны охотничьего промысла, целительства, музыки и предсказаний. |
The inscription also bade the stranger look out at a certain part of the heavens, at a certain hour of the clear night, and he would behold the dead alive among the stars, whither Jupiter had transferred the good genius. | Надпись также просила посетителей обратить особое внимание на указываемый участок звездного неба, где в определенный час в ясную ночь можно видеть погибшего кентавра живым, вознесенным на небо милостью Юпитера. |
The wisest of the centaurs continued, nevertheless, in the service of mankind. | Мудрейший из кентавров тем не менее продолжал свое служение человечеству. |
In his hand he held a scroll, on which, graven in Greek, were paragraphs of a notice: | В руке он держал свиток, на котором по-гречески были высечены пункты извещения: |
"O Traveller! | "О путник! |
"Art thou a stranger? | Ты впервые в этих краях? |
"I. Hearken to the singing of the brooks, and fear not the rain of the fountains; so will the Na?ades learn to love thee. | Вслушайся в журчание ручья и не страшись струй фонтанов, потому что это наяды пытаются выразить тебе свою любовь. |
"II. The invited breezes of Daphne are Zephyrus and Auster; gentle ministers of life, they will gather sweets for thee; when Eurus blows, Diana is elsewhere hunting; when Boreas blusters, go hide, for Apollo is angry. | Легкие ветры, веющие в роще Дафны, есть дыхание Зефира и Австра: нежные служители жизни, они навевают тебе прохладу. Когда дует Эвр, Диана охотится в своих владениях. Но скройся, когда неистовствует Борей, ибо он есть гнев Аполлона. |
"III. The shades of the Grove are thine in the day; at night they belong to Pan and his Dryades. | Тени рощи принадлежат тебе днем, но ночью в них царит Пан со своими дриадами. |
Disturb them not. | Не тревожь их. |
"IV. Eat of the Lotus by the brooksides sparingly, unless thou wouldst have surcease of memory, which is to become a child of Daphne. | Вкушай умеренно лотосы, растущие по берегам ручьев, иначе ты лишишься памяти и станешь сыном этих мест. |
"V. Walk thou round the weaving spider- 'tis Arachne at work for Minerva. | Стороной обходи паука, ткущего свою сеть, -это Арахна трудится для Минервы. |
"VI. Wouldst thou behold the tears of Daphne, break but a bud from a laurel bough- and die. | Если же ты вызовешь хоть слезинку Дафны, сорвав самый малый листок с лаврового куста, -ты умрешь. |
"Heed thou! | Внемли же сему! |
"And stay and be happy." | Пребывай здесь и будь счастлив!" |
Ben-Hur left the interpretation of the mystic notice to others fast enclosing him, and turned away as the white bull was led by. | Бен-Гур оставил столпившихся у него за спиной людей вчитываться в таинственное предупреждение и отошел от статуи в тот миг, когда мимо проводили белого быка. |
The boy sat in the basket, followed by a procession; after them again, the woman with the goats; and behind her the flute and tabret players, and another procession of gift-bringers. | Мальчик по-прежнему сидел в плетеной корзине, за ним следовала целая процессия людей; замыкала ее уже знакомая нам женщина с козами. Чуть отставая, шла группа музыкантов с флейтами и лютнями. Еще несколько человек несли приношения богам. |
"Whither go they?" asked a bystander. | - Куда они идут? - спросил кто-то из зевак. |
Another made answer, | Ему ответил другой: |
"The bull to Father Jove; the goat- " | - Бык - жертва отцу нашему Юпитеру, коза... |
"Did not Apollo once keep the flocks of Admetus?" | - Разве не Аполлон некогда сохранил клочок шерсти Адмета? |
"Ay, the goat to Apollo!" | - Ну да, коза достанется Аполлону! |
The goodness of the reader is again besought in favor of an explanation. | Рассчитывая на великодушие читателя, мы снова позволим себе прибегнуть к разъяснениям. |
A certain facility of accommodation in the matter of religion comes to us after much intercourse with people of a different faith; gradually we attain the truth that every creed is illustrated by good men who are entitled to our respect, but whom we cannot respect without courtesy to their creed. | Определенная легкость к восприятию различных верований дается нам в результате частого общения с людьми различных вер; мало-помалу мы начинаем понимать, что каждое мировоззрение имеет среди своих приверженцев хороших людей, достойных нашего уважения, которых мы не можем уважать, не уважая их ценностей. |
To this point Ben-Hur had arrived. | Именно к такому пониманию со временем пришел и Бен-Гур. |
Neither the years in Rome nor those in the galley had made any impression upon his religious faith; he was yet a Jew. | Г оды, проведенные им на галере и в Риме, нисколько не повлияли на его религиозные убеждения: он по-прежнему оставался иудеем до мозга костей. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать