Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As it came close to the path he was travelling, there was a seduction in its shade, and through the foliage he caught the shining of what appeared a pretentious statue; so he turned aside, and entered the cool retreat. | Чуть утомившись, он поддался искушению отдохнуть на обочине тропинки. Немного постояв, он сквозь густую листву заметил белый блеск мрамора и, поняв, что там стоит какая-то статуя, углубился под прохладную сень деревьев. |
The grass was fresh and clean. | Мягкая трава под ногами сверкала изумрудной зеленью. |
The trees did not crowd each other; and they were of every kind native to the East, blended well with strangers adopted from far quarters; here grouped in exclusive companionship palm-trees plumed like queens; there sycamores, overtopping laurels of darker foliage; and evergreen oaks rising verdantly, with cedars vast enough to be kings on Lebanon; and mulberries; and terebinths so beautiful it is not hyperbole to speak of them as blown from the orchards of Paradise. | Деревья росли не плотно, так что Бен-Гуру не приходилось продираться сквозь заросли. Здесь были представлены породы, как росшие на Востоке, так и привезенные из дальних стран. Царственные пальмы соседствовали с платанами, темная листва лавров оттеняла свежую зелень дубов. Громадные кедры, словно желая оправдать свое название "царей Ливана", высоко возносили свои кроны, под которыми уютно чувствовали себя шелковицы и терпентинные деревья, столь прекрасные, словно были перенесены сюда из райского сада. |
The statue proved to be a Daphne of wondrous beauty. | Дафна была изваяна в виде девушки изумительной красоты. |
Hardly, however, had he time to more than glance at her face: at the base of the pedestal a girl and a youth were lying upon a tiger's skin asleep in each other's arms; close by them the implements of their service-his axe and sickle, her basket- flung carelessly upon a heap of fading roses. | У ее пьедестала на разостланной тигровой шкуре спали в объятиях друг друга юноша и девушка. Рядом на земле лежали орудия их труда -его топор и серп и ее корзина, - небрежно брошенные на охапку увядших роз. |
The exposure startled him. | Зрелище это озадачило Бен-Гура. |
Back in the hush of the perfumed thicket he discovered, as he thought, that the charm of the great Grove was peace without fear, and almost yielded to it; now, in this sleep in the day's broad glare- this sleep at the feet of Daphne- he read a further chapter to which only the vaguest allusion is sufferable. | Отступив назад и скрывшись в зарослях благоухающего кустарника, он стал размышлять над увиденным. Чуть ранее он, как ему казалось, понял, что очарование великолепной рощи составлял покой без страха, и уступил ему. Но теперь, увидев этот сон среди бела дня - этот сон у подножия Дафны, - он понял то, что ранее заявляло о себе чуть ясным намеком. |
The law of the place was Love, but Love without Law. | Законом этого места была Любовь, но Любовь вне рамок Закона. |
And this was the sweet peace of Daphne! | Так вот каким был сладкий покой рощи Дафны! |
This the life's end of her ministers! For this kings and princes gave of their revenues! | Так вот чему приносили дары цари и князья! |
For this a crafty priesthood subordinated nature- her birds and brooks and lilies, the river, the labor of many hands, the sanctity of altars, the fertile power of the sun! | Так вот чему искусные служители культа подчинили природу - ее птиц, ее ручьи, ее лилии, реку, труд множества рук, святость алтарей, животворящую силу солнца! |
It would be pleasant now to record that as Ben-Hur pursued his walk assailed by such reflections, he yielded somewhat to sorrow for the votaries of the great outdoor temple; especially for those who, by personal service, kept it in a state so surpassingly lovely. | Приятно отметить, что на обратном пути Бен-Г ур, погруженный в подобные рассуждения, испытал нечто вроде сожаления к почитателям этого громадного природного храма; особенно к тем из них, кто трудами своих рук поддерживал его в столь великолепной красоте. |
How they came to the condition was not any longer a mystery; the motive, the influence, the inducement, were before him. | Теперь их мотивы, стремления, побуждения были ясны для него. |
Some there were, no doubt, caught by the promise held out to their troubled spirits of endless peace in a consecrated abode, to the beauty of which, if they had not money, they could contribute their labor; this class implied intellect peculiarly subject to hope and fear; but the great body of the faithful could not be classed with such. | Некоторых из них, без всякого сомнения, привлекло сюда обещание обрести незыблемый покой в этой священной обители, красоте которой при отсутствии денег они могли пожертвовать свой труд. Но таких, безусловно, среди поклонников этого места было немного. |
Apollo's nets were wide, and their meshes small; and hardly may one tell what all his fishermen landed: this less for that they cannot be described than because they ought not to be. | Сети Аполлона широки, но ее ячейки узки. |
Enough that the mass were of the sybarites of the world, and of the herds in number vaster and in degree lower- devotees of the unmixed sensualism to which the East was almost wholly given. | Попадали в них и сибариты со всего света, и приверженцы чувственности, для которых Восток оказался истинной находкой. |
Not to any of the exaltations- not to the singing-god, or his unhappy mistress; not to any philosophy requiring for its enjoyment the calm of retirement, nor to any service for the comfort there is in religion, nor to love in its holier sense- were they abiding their vows. | Находил здесь свое место и популярный певец, и его несчастливая любовница, и философ, которому для высшего наслаждения было необходимо уединение. |
Good reader, why shall not the truth be told here? | Добрейший читатель, почему бы и не сказать правды? |
Why not learn that, at this age, there were in all earth but two peoples capable of exaltations of the kind referred to- those who lived by the law of Moses, and those who lived by the law of Brahma. | Почему бы и не открыть глаза на то, что в тот век на всей земле было только два народа - тот, что жил по закону Моисея, и тот, что жил по закону Брамы. |
They alone could have cried you, Better a law without love than a love without law. Besides that, sympathy is in great degree a result of the mood we are in at the moment: anger forbids the emotion. On the other hand, it is easiest taken on when we are in a state of most absolute self-satisfaction. | Только они могли сказать: "Лучше закон без любви, чем любовь без закона". |
Ben-Hur walked with a quicker step, holding his head higher; and, while not less sensitive to the delightfulness of all about him, he made his survey with calmer spirit, though sometimes with curling lip; that is to say, he could not so soon forget how nearly he himself had been imposed upon. | Взгляд Бен-Гура, быстрым шагом идущего по роще, стал теперь более прохладным. Губы его временами кривила усмешка. Он сам чуть было не попался в ловушку. |
Chapter 7 | Глава7 Стадион вроще Дафны |
In front of Ben-Hur there was a forest of cypress-trees, each a column tall and straight as a mast. | Бен-Гур оказался перед стеной кипарисов, каждый из которых толщиной напоминал колонну храма, а стройностью - корабельную мачту. |
Venturing into the shady precinct, he heard a trumpet gayly blown, and an instant after saw lying upon the grass close by the countryman whom he had run upon in the road going to the temples. | Войдя под их тень, он услышал донесшийся до него веселый зов трубы и тут же увидел вытянувшегося на траве человека, с которым обменялся парой слов по дороге в рощу. |
The man arose, and came to him. | Тот встал и подошел к Бен-Гуру. |
"I give you peace again," he said, pleasantly. | - Я снова желаю тебе мира, - с приятной улыбкой произнес он. |
"Thank you," Ben-Hur replied, then asked, "Go you my way?" | -Благодарю,- ответил Бен-Гур и спросил:-Нам по пути? |
"I am for the stadium, if that is your way." | - Если ты, как и я, направляешься на стадион. |
"The stadium!" | - Стадион? |
"Yes. | - Ну да. |
The trumpet you heard but now was a call for the competitors." | Именно туда эта труба и призывает соперников померяться силами. |
"Good friend," said Ben-Hur, frankly, "I admit my ignorance of the Grove; and if you will let me be your follower, I will be glad." | - Мой дорогой, - откровенно сознался Бен-Гур,-должен сказать, что впервые здесь и почти ничего не знаю о роще; так что, если тебе будет угодно разрешить мне следовать за тобой, я буду чрезвычайно признателен. |
"That will delight me. | - Я буду польщен. |
Hark! | Слушай! |
I hear the wheels of the chariots. They are taking the track." | Я слышу звук колесниц, они занимают места на дорожках. |
Ben-Hur listened a moment, then completed the introduction by laying his hand upon the man's arm, and saying, | Бен-Гур несколько секунд прислушивался, а затем, завершая церемонию представления, положил свою ладонь на предплечье мужчины и сказал: |
"I am the son of Arrius, the duumvir, and thou?" | - Я сын Аррия, дуумвира. |
"I am Malluch, a merchant of Antioch." | - Я Маллух, торговец из Антиохии. |
"Well, good Malluch, the trumpet, and the gride of wheels, and the prospect of diversion excite me. | - Что ж, любезный Маллух, звук трубы, скрип колес и возможность увидеть соревнование чрезвычайно заинтересовали меня. |
I have some skill in the exercises. | У меня есть кое-какой опыт в подобных делах. |
In the palaestrae of Rome I am not unknown. | Мое имя знают в палестрах Рима. |
Let us to the course." | Пойдем же туда. |
Malluch lingered to say, quickly, | Маллух несколько секунд колебался, но потом все же спросил: |
"The duumvir was a Roman, yet I see his son in the garments of a Jew." | - Дуумвир был римлянином, а его сына я вижу в одежде еврея. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать