Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As it came close to the path he was travelling, there was a seduction in its shade, and through the foliage he caught the shining of what appeared a pretentious statue; so he turned aside, and entered the cool retreat. Чуть утомившись, он поддался искушению отдохнуть на обочине тропинки. Немного постояв, он сквозь густую листву заметил белый блеск мрамора и, поняв, что там стоит какая-то статуя, углубился под прохладную сень деревьев.
The grass was fresh and clean. Мягкая трава под ногами сверкала изумрудной зеленью.
The trees did not crowd each other; and they were of every kind native to the East, blended well with strangers adopted from far quarters; here grouped in exclusive companionship palm-trees plumed like queens; there sycamores, overtopping laurels of darker foliage; and evergreen oaks rising verdantly, with cedars vast enough to be kings on Lebanon; and mulberries; and terebinths so beautiful it is not hyperbole to speak of them as blown from the orchards of Paradise. Деревья росли не плотно, так что Бен-Гуру не приходилось продираться сквозь заросли. Здесь были представлены породы, как росшие на Востоке, так и привезенные из дальних стран. Царственные пальмы соседствовали с платанами, темная листва лавров оттеняла свежую зелень дубов. Громадные кедры, словно желая оправдать свое название "царей Ливана", высоко возносили свои кроны, под которыми уютно чувствовали себя шелковицы и терпентинные деревья, столь прекрасные, словно были перенесены сюда из райского сада.
The statue proved to be a Daphne of wondrous beauty. Дафна была изваяна в виде девушки изумительной красоты.
Hardly, however, had he time to more than glance at her face: at the base of the pedestal a girl and a youth were lying upon a tiger's skin asleep in each other's arms; close by them the implements of their service-his axe and sickle, her basket- flung carelessly upon a heap of fading roses. У ее пьедестала на разостланной тигровой шкуре спали в объятиях друг друга юноша и девушка. Рядом на земле лежали орудия их труда -его топор и серп и ее корзина, - небрежно брошенные на охапку увядших роз.
The exposure startled him. Зрелище это озадачило Бен-Гура.
Back in the hush of the perfumed thicket he discovered, as he thought, that the charm of the great Grove was peace without fear, and almost yielded to it; now, in this sleep in the day's broad glare- this sleep at the feet of Daphne- he read a further chapter to which only the vaguest allusion is sufferable. Отступив назад и скрывшись в зарослях благоухающего кустарника, он стал размышлять над увиденным. Чуть ранее он, как ему казалось, понял, что очарование великолепной рощи составлял покой без страха, и уступил ему. Но теперь, увидев этот сон среди бела дня - этот сон у подножия Дафны, - он понял то, что ранее заявляло о себе чуть ясным намеком.
The law of the place was Love, but Love without Law. Законом этого места была Любовь, но Любовь вне рамок Закона.
And this was the sweet peace of Daphne! Так вот каким был сладкий покой рощи Дафны!
This the life's end of her ministers! For this kings and princes gave of their revenues! Так вот чему приносили дары цари и князья!
For this a crafty priesthood subordinated nature- her birds and brooks and lilies, the river, the labor of many hands, the sanctity of altars, the fertile power of the sun! Так вот чему искусные служители культа подчинили природу - ее птиц, ее ручьи, ее лилии, реку, труд множества рук, святость алтарей, животворящую силу солнца!
It would be pleasant now to record that as Ben-Hur pursued his walk assailed by such reflections, he yielded somewhat to sorrow for the votaries of the great outdoor temple; especially for those who, by personal service, kept it in a state so surpassingly lovely. Приятно отметить, что на обратном пути Бен-Г ур, погруженный в подобные рассуждения, испытал нечто вроде сожаления к почитателям этого громадного природного храма; особенно к тем из них, кто трудами своих рук поддерживал его в столь великолепной красоте.
How they came to the condition was not any longer a mystery; the motive, the influence, the inducement, were before him. Теперь их мотивы, стремления, побуждения были ясны для него.
Some there were, no doubt, caught by the promise held out to their troubled spirits of endless peace in a consecrated abode, to the beauty of which, if they had not money, they could contribute their labor; this class implied intellect peculiarly subject to hope and fear; but the great body of the faithful could not be classed with such. Некоторых из них, без всякого сомнения, привлекло сюда обещание обрести незыблемый покой в этой священной обители, красоте которой при отсутствии денег они могли пожертвовать свой труд. Но таких, безусловно, среди поклонников этого места было немного.
Apollo's nets were wide, and their meshes small; and hardly may one tell what all his fishermen landed: this less for that they cannot be described than because they ought not to be. Сети Аполлона широки, но ее ячейки узки.
Enough that the mass were of the sybarites of the world, and of the herds in number vaster and in degree lower- devotees of the unmixed sensualism to which the East was almost wholly given. Попадали в них и сибариты со всего света, и приверженцы чувственности, для которых Восток оказался истинной находкой.
Not to any of the exaltations- not to the singing-god, or his unhappy mistress; not to any philosophy requiring for its enjoyment the calm of retirement, nor to any service for the comfort there is in religion, nor to love in its holier sense- were they abiding their vows. Находил здесь свое место и популярный певец, и его несчастливая любовница, и философ, которому для высшего наслаждения было необходимо уединение.
Good reader, why shall not the truth be told here? Добрейший читатель, почему бы и не сказать правды?
Why not learn that, at this age, there were in all earth but two peoples capable of exaltations of the kind referred to- those who lived by the law of Moses, and those who lived by the law of Brahma. Почему бы и не открыть глаза на то, что в тот век на всей земле было только два народа - тот, что жил по закону Моисея, и тот, что жил по закону Брамы.
They alone could have cried you, Better a law without love than a love without law. Besides that, sympathy is in great degree a result of the mood we are in at the moment: anger forbids the emotion. On the other hand, it is easiest taken on when we are in a state of most absolute self-satisfaction. Только они могли сказать: "Лучше закон без любви, чем любовь без закона".
Ben-Hur walked with a quicker step, holding his head higher; and, while not less sensitive to the delightfulness of all about him, he made his survey with calmer spirit, though sometimes with curling lip; that is to say, he could not so soon forget how nearly he himself had been imposed upon. Взгляд Бен-Гура, быстрым шагом идущего по роще, стал теперь более прохладным. Губы его временами кривила усмешка. Он сам чуть было не попался в ловушку.
Chapter 7 Глава7 Стадион вроще Дафны
In front of Ben-Hur there was a forest of cypress-trees, each a column tall and straight as a mast. Бен-Гур оказался перед стеной кипарисов, каждый из которых толщиной напоминал колонну храма, а стройностью - корабельную мачту.
Venturing into the shady precinct, he heard a trumpet gayly blown, and an instant after saw lying upon the grass close by the countryman whom he had run upon in the road going to the temples. Войдя под их тень, он услышал донесшийся до него веселый зов трубы и тут же увидел вытянувшегося на траве человека, с которым обменялся парой слов по дороге в рощу.
The man arose, and came to him. Тот встал и подошел к Бен-Гуру.
"I give you peace again," he said, pleasantly. - Я снова желаю тебе мира, - с приятной улыбкой произнес он.
"Thank you," Ben-Hur replied, then asked, "Go you my way?" -Благодарю,- ответил Бен-Гур и спросил:-Нам по пути?
"I am for the stadium, if that is your way." - Если ты, как и я, направляешься на стадион.
"The stadium!" - Стадион?
"Yes. - Ну да.
The trumpet you heard but now was a call for the competitors." Именно туда эта труба и призывает соперников померяться силами.
"Good friend," said Ben-Hur, frankly, "I admit my ignorance of the Grove; and if you will let me be your follower, I will be glad." - Мой дорогой, - откровенно сознался Бен-Гур,-должен сказать, что впервые здесь и почти ничего не знаю о роще; так что, если тебе будет угодно разрешить мне следовать за тобой, я буду чрезвычайно признателен.
"That will delight me. - Я буду польщен.
Hark! Слушай!
I hear the wheels of the chariots. They are taking the track." Я слышу звук колесниц, они занимают места на дорожках.
Ben-Hur listened a moment, then completed the introduction by laying his hand upon the man's arm, and saying, Бен-Гур несколько секунд прислушивался, а затем, завершая церемонию представления, положил свою ладонь на предплечье мужчины и сказал:
"I am the son of Arrius, the duumvir, and thou?" - Я сын Аррия, дуумвира.
"I am Malluch, a merchant of Antioch." - Я Маллух, торговец из Антиохии.
"Well, good Malluch, the trumpet, and the gride of wheels, and the prospect of diversion excite me. - Что ж, любезный Маллух, звук трубы, скрип колес и возможность увидеть соревнование чрезвычайно заинтересовали меня.
I have some skill in the exercises. У меня есть кое-какой опыт в подобных делах.
In the palaestrae of Rome I am not unknown. Мое имя знают в палестрах Рима.
Let us to the course." Пойдем же туда.
Malluch lingered to say, quickly, Маллух несколько секунд колебался, но потом все же спросил:
"The duumvir was a Roman, yet I see his son in the garments of a Jew." - Дуумвир был римлянином, а его сына я вижу в одежде еврея.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x