Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The creature looked up at him, and showed in its teeth a hooked pruning-knife; he smiled at his own scare, and, lo! the charm was evolved! | Существо взглянуло на него и обнажило в улыбке зубы, больше напоминающие изогнутые ножи. Бен-Гур улыбнулся своему собственному испугу. Очарование этого места начинало действовать! |
Peace without fear- peace a universal condition- that it was! | Покой без страха - вот что царило здесь! |
He sat upon the ground beneath a citron-tree, which spread its gray roots sprawling to receive a branch of the brook. | Он опустился на траву под лимонным деревом, распластавшим у него над головой свои ветви. |
The nest of a titmouse hung close to the bubbling water, and the tiny creature looked out of the door of the nest into his eyes. | На одной из них, низко склонившейся к журчащей воде, прилепилось гнездо синицы. Крошечное создание выглянуло из летка гнезда и посмотрело прямо в глаза Бен-Гуру. |
"Verily, the bird is interpreting to me," he thought. "It says, 'I am not afraid of you, for the law of this happy place is Love.'" | "Воистину я начинаю понимать язык птиц, -подумал он. - Она хочет сказать: "Я не боюсь тебя, поскольку в этом счастливом месте царит закон любви". |
The charm of the Grove seemed plain to him; he was glad, and determined to render himself one of the lost in Daphne. | Очарование этого места стало совершенно ясно для него; он был счастлив и ничего не имел против того, чтобы стать одним из затерявшихся в роще Дафны. |
In charge of the flowers and shrubs, and watching the growth of all the dumb excellences everywhere to be seen, could not he, like the man with the pruning-knife in his mouth, forego the days of his troubled life- forego them forgetting and forgotten? | Ухаживать за цветами и кустами, созерцать молчаливую красоту, царящую повсюду, куда падал взор, - разве не может он, подобно только что виденному им существу с зубами, подобными ножам, проводить свои дни здесь, забыв все жизненные тяготы? |
But by-and-by his Jewish nature began to stir within him. | Но мало-помалу его еврейская природа дала о себе знать. |
The charm might be sufficient for some people. Of what kind were they? | Для иных такого очарования могло быть вполне достаточно. |
Love is delightful- ah! how pleasant as a successor to wretchedness like his. | Любовь восхитительна - ах, как приятно ощутить себя наследником всего этого великолепия! |
But was it all there was of life? All? | Но неужели в жизни достаточно только этого? |
There was an unlikeness between him and those who buried themselves contentedly here. | Между ним и теми, кто обрек себя на вечное блаженство здесь, не было ничего общего. |
They had no duties- they could not have had; but he- | У тех не было никакого чувства долга - да они инехотели иметь его. Ноон... |
"God of Israel!" he cried aloud, springing to his feet, with burning cheeks- "Mother! | - О Бог Израиля! - воскликнул он. - Мать! |
Tirzah! | Тирца! |
Cursed be the moment, cursed the place, in which I yield myself happy in your loss!" | Будь проклято место, где я поддался соблазну ощутить счастье без вас! |
He hurried away through the thicket, and came to a stream flowing with the volume of a river between banks of masonry, broken at intervals by gated sluiceways. | Быстрыми шагами он прошел кустарник и оказался у реки, берега которой были облицованы камнем, с перекинутыми над водой мостиками. |
A bridge carried the path he was traversing across the stream; and, standing upon it, he saw other bridges, no two of them alike. | Ни один из них не был похож на другой. Под мостиком, на который взошел Бен-Гур, вода образовывала глубокий омут. |
Under him the water was lying in a deep pool, clear as a shadow; down a little way it tumbled with a roar over rocks; then there was another pool, and another cascade; and so on, out of view; and bridges and pools and resounding cascades said, plainly as inarticulate things can tell a story, the river was running by permission of a master, exactly as the master would have it, tractable as became a servant of the gods. | Ниже по течению широкая струя ниспадала с камней, дальше - новый водопад и снова каскад. Каскады терялись вдали, а журчащая вода рассказывала, как это умеют делать лишенные дара речи существа, что река протекает здесь с разрешения владыки этих мест и именно так, как угодно этому владыке, покорная воле богов. |
Forward from the bridge he beheld a landscape of wide valleys and irregular heights, with groves and lakes and fanciful houses linked together by white paths and shining streams. | Перейдя по мосту, он увидел перед собой широкую долину, рощицы и озера вдали. Кое-где рядом с тропинками белели причудливые домики. |
The valleys were spread below, that the river might be poured upon them for refreshment in days of drought, and they were as green carpets figured with beds and fields of flowers, and flecked with flocks of sheep white as balls of snow; and the voices of shepherds following the flocks were heard afar. | Дно долины понижалось к горизонту, так что воды реки могли орошать ее в засушливые периоды. Землю покрывал сплошной ковер травы, кое-где уступавшей место цветочным клумбам. На изумрудной зелени белоснежными пятнами выделялись стада овец. Голоса пастухов далеко разносились в воздухе. |
As if to tell him of the pious inscription of all he beheld, the altars out under the open sky seemed countless, each with a white-gowned figure attending it, while processions in white went slowly hither and thither between them; and the smoke of the altars half-risen hung collected in pale clouds over the devoted places. Here, there, happy in flight, intoxicated in pause, from object to object, point to point, now in the meadow, now on the heights, now lingering to penetrate the groves and observe the processions, then lost in efforts to pursue the paths and streams which trended mazily into dim perspectives to end finally in- Ah, what might be a fitting end to scene so beautiful! What adequate mysteries were hidden behind an introduction so marvellous! Here and there, the speech was beginning, his gaze wandered, so he could not help the conviction, forced by the view, and as the sum of it all, that there was peace in the air and on the earth, and invitation everywhere to come and lie down here and be at rest. | Словно рассказывая пришельцам о священном предназначении всего, что расстилалось перед ними, многочисленные алтари, возведенные прямо под открытым небом, усеивали долину. Возле каждого виднелась фигура служителя божества, облаченного в белоснежные одежды, а процессии паломников медленно проходили мимо них. Дым курений медленно поднимался над алтарями, сливаясь в бледно-прозрачное облако, висевшее над этим заповедным местом. |
Suddenly a revelation dawned upon him- the Grove was, in fact, a temple- one far-reaching, wall-less temple! | Внезапно на Бен-Гура снизошло озарение - роща Дафны была, в сущности, храмом, широко раскинувшимся храмом без стен! |
Never anything like it! | Никогда еще на свете не было ничего похожего! |
The architect had not stopped to pother about columns and p?rticos, proportions or interiors, or any limitation upon the epic he sought to materialize; he had simply made a servant of Nature- art can go no further. | Архитектор, создававший этот храм, не ломал голову над стилем колонн и портиков, пропорций или интерьеров, не задавался никакими ограничениями относительно идей, которые он хотел материализовать; он просто выступал в роли служителя природы. |
So the cunning son of Jupiter and Callisto built the old Arcadia; and in this, as in that, the genius was Greek. | Изящный сын Юпитера и Каллисто создал старинную Аркадию; и в этой, как и в той, явил себя гений греков. |
From the bridge Ben-Hur went forward into the nearest valley. He came to a flock of sheep. | Спустившись с мостика, Бен-Гур зашагал по ближайшей аллее. |
The shepherd was a girl, and she beckoned him, | Пасшая овец девушка сделала ему знак рукой: |
"Come!" | "Идем!" |
Farther on, the path was divided by an altar- a pedestal of black gneiss, capped with a slab of white marble deftly foliated, and on that a brazier of bronze holding a fire. | Тропинка раздваивалась, огибая алтарь -пьедестал из черного гнейса, на котором покоилась искусно увитая зелеными ветвями плита белого мрамора, служившая подножием для курильницы, в которой горел огонь. |
Close by it, a woman, seeing him, waved a wand of willow, and as he passed called him, | Сидевшая рядом с алтарем девушка при виде Бен-Гура приветственно взмахнула ивовой ветвью и окликнула его: |
"Stay!" | "Постой!" |
And the temptation in her smile was that of passionate youth. | Страстная улыбка ее была полна очарования юности. |
On yet further, he met one of the processions; at its head a troop of little girls, nude except as they were covered with garlands, piped their shrill voices into a song; then a troop of boys, also nude, their bodies deeply sun-browned, came dancing to the song of the girls; behind them the procession, all women, bearing baskets of spices and sweets to the altars- women clad in simple robes, careless of exposure. | Далее повстречалась одна из процессий; во главе ее шла группа маленьких девочек, высокими голосками распевавших песнь. Все одеяние их составляли гирлянды цветов на бедрах. За ними следовала группа мальчиков постарше, также обнаженных, их гибкие тела были покрыты темным загаром. Мальчики приплясывали в такт песне девочек. Вслед за ними основные участники процессии - только женщины в свободных белых одеждах - несли к алтарям корзины благовоний и сладостей. |
As he went by they held their hands to him, and said, | Когда Бен-Гур обгонял их, женщины протянули к нему руки, восклицая: |
"Stay, and go with us." | "Остановись и следуй с нами!" |
One, a Greek, sang a verse from Anacreon: | Одна из них, гречанка, нараспев произнесла несколько строк Анакреона: |
"For to-day I take or give; For to-day I drink and live; For to-day I beg or borrow; Who knows about the silent morrow?" | Где вино? Долой кручину! Что за прибыль, если буду В размышлениях томиться? Мы грядущего не знаем. |
But he pursued his way indifferent, and came next to a grove luxuriant, in the heart of the vale at the point where it would be most attractive to the observing eye. | Бен-Гур, не обращая на них внимания, упорно шел вперед и наконец добрался до самого сердца долины: там буйствовала изумрудная зелень листьев и пейзажи ласкали взор. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать