Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He turned, and walked rapidly down the landing and back to the khan. | Повернувшись, он быстрыми шагами пересек причал и направился к караван-сараю. |
"The road to Daphne!" the steward said, surprised at the question Ben-Hur put to him. "You have not been here before? | - Дорога к Дафне? - переспросил служитель караван-сарая в ответ на обращенный к нему вопрос Бен-Гура. - Вы там еще не бывали? |
Well, count this the happiest day of your life. | Что ж, считайте сегодняшний день самым счастливым днем в вашей жизни. |
You cannot mistake the road. | А что касается дороги - то вы не ошибетесь. |
The next street to the left, going south, leads straight to Mount Sulpius, crowned by the altar of Jupiter and the Amphitheater; keep it to the third cross street, known as Herod's Colonnade; turn to your right there, and hold the way through the old city of Seleucus to the bronze gates of ?piphanes. | Первая улица налево, идущая на юг, тянется к холму Сульпия, на вершине которого расположены алтарь Юпитера и амфитеатр. Ступайте по ней до третьего перекрестка, поверните там направо, на улицу, которая называется Колоннадой Ирода, пройдите весь старый город Селевка до бронзовых Эпифановых ворот. |
There the road to Daphne begins- and may the gods keep you!" | Оттуда и начинается дорога к роще Дафны - и да хранят вас боги! |
A few directions respecting his baggage, and Ben-Hur set out. | Отдав несколько распоряжений относительно своего багажа, Бен-Гур пустился в путь. |
The Colonnade of Herod was easily found; thence to the brazen gates, under a continuous marble portico, he passed with a multitude mixed of people from all the trading nations of the earth. | До Колоннады Ирода он добрался достаточно быстро, затем, миновав старый город, вышел из-под мраморного портика бронзовых ворот вместе с толпой, составленной из всех торговых наций света. |
It was about the fourth hour of the day when he passed out the gate, and found himself one of a procession apparently interminable, moving to the famous Grove. | Начинался четвертый час дня, когда он ступил на загородную дорогу, оказавшись одним из множества паломников, направляющихся в знаменитую рощу. |
The road was divided into separate ways for footmen, for men on horses, and men in chariots; and those again into separate ways for outgoers and incomers. | Дорога состояла из отдельных полос для пешеходов, для всадников и для экипажей, отдельно для идущих из города и для следующих в город. |
The lines of division were guarded by low balustrading, broken by massive pedestals, many of which were surmounted with statuary. | Полосы были разделены невысокими балюстрадами, перемежающимися с массивными тумбами, на многих из которых возвышались статуи. |
Right and left of the road extended margins of sward perfectly kept, relieved at intervals by groups of oak and sycamore trees, and vine-clad summer-houses for the accommodation of the weary, of whom, on the return side, there were always multitudes. | Слева и справа от дороги тянулись заботливо ухоженные зеленые газоны, время от времени сменявшиеся группами дубов и платанов. В стороне от дороги возвышались увитые виноградом легкие постройки, в которых усталые путники могли отдохнуть на обратном пути. |
The ways of the footmen were paved with red stone, and those of the riders strewn with white sand compactly rolled, but not so solid as to give back an echo to hoof or wheel. | Полосы, предназначенные для пешеходов, были вымощены красноватым камнем; для всадников и повозок - утрамбованным белым песком, чтобы не разбивать лошадиных копыт и глушить звуки колес. |
The number and variety of fountains at play were amazing, all gifts of visiting kings, and called after them. | Струи множества фонтанов, возведенных на деньги, пожертвованные побывавшими здесь царями, смягчали жару. |
Out southwest to the gates of the Grove, the magnificent thoroughfare stretched a little over four miles from the city. | Вытянувшись на четыре мили, оживленная дорога вела от городских ворот к юго-западной опушке рощи. |
In his wretchedness of feeling, Ben-Hur barely observed the royal liberality which marked the construction of the road. | Занятый своими мыслями, Бен-Гур едва обращал внимание на царскую роскошь, с которой была сооружена дорога. |
Nor more did he at first notice the crowd going with him. | Не больше внимания уделял он и толпе, идущей рядом с ним. |
He treated the processional displays with like indifference. | Равнодушным взором провожал он открывающееся перед ним зрелище. |
To say truth, besides his self-absorption, he had not a little of the complacency of a Roman visiting the provinces fresh from the ceremonies which daily eddied round and round the golden pillar set up by Augustus as the centre of the world. | По правде говоря, если не знать, что занимало его мысли, более всего он напоминал самодовольного римлянина, посетившего провинцию и пресыщенного зрелищами, которые изо дня в день развертывались вокруг золотых колонн, возведенных Августом в центре мира. |
It was not possible for the provinces to offer anything new or superior. | Ни одна из провинций не могла предложить взору римлянина ничего более нового или изысканного. |
He rather availed himself of every opportunity to push forward through the companies in the way, and too slow-going for his impatience. | Бен-Гур спешил, в нетерпении своем обгонял бредущих путников. |
By the time he reached Heracleia, a suburban village intermediate the city and the Grove, he was somewhat spent with exercise, and began to be susceptible of entertainment. | Но, миновав Гераклею, пригородное селение, лежащее на полпути между городом и рощей, он более или менее успокоился и стал воспринимать окружающую его обстановку. |
Once a pair of goats led by a beautiful woman, woman and goats alike brilliant with ribbons and flowers, attracted his attention. | Сначала его внимание привлекла пара коз, которых вела прекрасная женщина, украшенная, как и ее козы, цветными лентами и цветами. |
Then he stopped to look at a bull of mighty girth, and snowy white, covered with vines freshly cut, and bearing on its broad back a naked child in a basket, the image of a young Bacchus, squeezing the juice of ripened berries into a goblet, and drinking with libational formulas. | Затем он замедлил шаг, чтобы бросить взгляд на могучего снежно-белого быка, увитого свежесрезанными виноградными лозами и несущего на своей широкой спине сидевшего в плетеной корзине нагого мальчугана. Ребенок изображал юного Вакха, выжимавшего в чашу сок созревших гроздей и пившего его с заздравными восклицаниями. |
As he resumed his walk, he wondered whose altars would be enriched by the offerings. | Насмотревшись на это зрелище, Бен-Гур возобновил свой путь, размышляя, на чьи алтари будут возложены столь щедрые дары. |
A horse went by with clipped mane, after the fashion of the time, his rider superbly dressed. | По соседней полосе проскакала лошадь, с подрезанной, по моде того времени, гривой. |
He smiled to observe the harmony of pride between the man and the brute. | Он улыбнулся, отметив про себя сходство в гордыне между человеком и животным. |
Often after that he turned his head at hearing the rumble of wheels and the dull thud of hoofs; unconsciously he was becoming interested in the styles of chariots and charioteers, as they rustled past him going and coming. | После этого он часто оборачивался на скрип колес и глухой топот копыт, с интересом присматриваясь к конструкции экипажей и одеждам едущих в них людей. |
Nor was it long until he began to make notes of the people around him. | Потом его внимания удостоились и попутчики. |
He saw they were of all ages, sexes, and conditions, and all in holiday attire. | Среди них были люди всех возрастов, мужчины, женщины и дети, все в праздничных одеждах. |
One company was uniformed in white, another in black; some bore flags, some smoking censers; some went slowly, singing hymns; others stepped to the music of flutes and tabrets. | Одна группа была облачена в одежду белых цветов, другая - в темном. Некоторые размахивали цветными флагами, другие несли дымящиеся курильницы. Одни шествовали степенно, распевая гимны; иные приплясывали под звуки флейт и лютен. |
If such were the going to Daphne every day in the year, what a wondrous sight Daphne must be! | Если так местные жители посещают рощу в самый обычный день года, то каким же восхитительным зрелищем должна быть эта Дафна! |
At last there was a clapping of hands, and a burst of joyous cries; following the pointing of many fingers, he looked and saw upon the brow of a hill the templed gate of the consecrated Grove. | Наконец спереди раздался взрыв аплодисментов и радостные крики. Проследив в направлении, куда многие показывали руками, Бен-Гур увидел на склоне невысокого холма ворота, напоминающие портал храма: вход в священную рощу. |
The hymns swelled to louder strains; the music quickened time; and, borne along by the impulsive current, and sharing the common eagerness, he passed in, and, Romanized in taste as he was, fell to worshiping the place. | Гимны в честь богов зазвучали громче, музыканты ускорили темп игры. Подхваченный течением толпы и невольно разделяя ее пыл, Бен-Гур вошел в ворота и, несмотря на то что по вкусам был римлянином, ощутил святость этого места. |
Rearward of the structure which graced the entrance-way- a purely Grecian pile- he stood upon a broad esplanade paved with polished stone; around him a restless exclamatory multitude, in gayest colors, relieved against the iridescent spray flying crystal-white from fountains; before him, off to the southwest, dustless paths radiated out into a garden, and beyond that into a forest, over which rested a veil of pale-blue vapor. | Миновав сооружение, которым был отмечен вход, - храм в истинно греческом стиле, -он очутился перед широкой эспланадой, мощенной полированным камнем. В воздухе над ним повисла радуга - множество фонтанов наполняли пространство мельчайшими брызгами. Перед ним веером расходились выметенные дорожки, скрываясь на юго-западе в парке, переходившем в лес, окутанный пеленой бледно-голубого тумана. |
Ben-Hur gazed wistfully, uncertain where to go. | Бен-Гур задумчиво огляделся по сторонам, не представляя себе, куда ему отправиться. |
A woman that moment exclaimed, | В это мгновение неподалеку от него женщина обратилась к своему спутнику: |
"Beautiful! | - Какая красота! |
But where to now?" | Но куда теперь? |
Her companion, wearing a chaplet of bays, laughed and answered, | Мужчина в лавровом венке засмеялся и ответил: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать