Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In his view, nevertheless, it was not an impiety to look for the beautiful in the Grove of Daphne. The remark does not interdict the further saying, if his scruples had been ever so extreme, not improbably he would at this time have smothered them. He was angry; not as the irritable, from chafing of a trifle; nor was his anger like the fool's, pumped from the wells of nothing, to be dissipated by a reproach or a curse; it was the wrath peculiar to ardent natures rudely awakened by the sudden annihilation of a hope-dream, if you will- in which the choicest happinesses were thought to be certainly in reach. In such case nothing intermediate will carry off the passion- the quarrel is with Fate. Let us follow the philosophy a little further, and say to ourselves, it were well in such quarrels if Fate were something tangible, to be despatched with a look or a blow, or a speaking personage with whom high words were possible; then the unhappy mortal would not always end the affair by punishing himself. | Но однако ему не казалось зазорным полюбоваться на красоты рощи Дафны. |
In ordinary mood, Ben-Hur would not have come to the Grove alone, or, coming alone, he would have availed himself of his position in the consul's family, and made provision against wandering idly about, unknowing and unknown; he would have had all the points of interest in mind, and gone to them under guidance, as in the despatch of business; or, wishing to squander days of leisure in the beautiful place, he would have had in hand a letter to the master of it all, whoever he might be. | В обычном состоянии духа Бен-Гур вряд ли бы направился в рощу в одиночку. Он расспросил местных о достопримечательных местах рощи и обеспокоился бы наличием провожатого. Либо заручился рекомендательным письмом к старшему, если б ему вздумалось провести свободное время, одиноко отдыхая в прекрасном уголке. |
This would have made him a sightseer, like the shouting herd he was accompanying; whereas he had no reverence for the deities of the Grove, nor curiosity; a man in the blindness of bitter disappointment, he was adrift, not waiting for Fate, but seeking it as a desperate challenger. | Но это низвело бы его до положения любопытствующего, согласного бродить в общем стаде под присмотром поводыря, а Бен-Гур не испытывал особого любопытства к достопримечательностям рощи. Просто в его нынешнем состоянии, состоянии человека, испытавшего горчайшее разочарование, Бен-Гур плыл по течению, покорившись судьбе и не помышляя бросать ей вызов. |
Every one has known this condition of mind, though perhaps not all in the same degree; every one will recognize it as the condition in which he has done brave things with apparent serenity; and every one reading will say, Fortunate for Ben-Hur if the folly which now catches him is but a friendly harlequin with whistle and painted cap, and not some Violence with a pointed sword pitiless. | Каждый человек знает подобное состояние сознания, и, надеемся, каждый наш читатель скажет: для Бен-Гура будет удачей, если прихоть, ныне овладевшая им, окажется всего лишь добродушным клоуном в колпаке с бубенчиками, а не безжалостным злодеем с обнаженным мечом в руках. |
Chapter 6 | Главаб Шелковицы Дафны |
Ben-Hur entered the woods with the processions. | Вместе с процессией Бен-Гур углубился под кроны деревьев. |
He had not interest enough at first to ask where they were going; yet, to relieve him from absolute indifference, he had a vague impression that they were in movement to the temples, which were the central objects of the Grove, supreme in attractions. | Не настолько заинтересованный, чтобы спрашивать у своих спутников, куда они все направляются, он смутно осознавал, что все двигаются к храмам, которые и были центром притяжения и средоточием всего самого интересного. |
Presently, as singers dreamfully play with a flitting chorus, he began repeating to himself, "Better be a worm, and feed on the mulberries of Daphne, than a king's guest." Then of the much repetition arose questions importunate of answer. | Под завораживающий мотив флейт и прекрасное пение Бен-Гур размышлял над словами, врезавшимися ему в память: "Лучше быть червем и питаться шелковицей Дафны, чем пировать за царским столом". |
Was life in the Grove so very sweet? | Неужели жизнь в роще была и в самом деле столь приятна? |
Wherein was the charm? | И в чем скрывалось ее очарование? |
Did it lie in some tangled depth of philosophy? Or was it something in fact, something on the surface, discernible to every-day wakeful senses? | В запутанных ли глубинах философии или где-то на поверхности, легко различимое человеческими чувствами? |
Every year thousands, forswearing the world, gave themselves to service here. | Каждый год тысячи людей, отказываясь от мира, посвящали себя служению здесь. |
Did they find the charm? | Почему? Поддаваясь очарованию здешних мест? |
And was it sufficient, when found, to induce forgetfulness profound enough to shut out of mind the infinitely diverse things of life? those that sweeten and those that embitter? hopes hovering in the near future as well as sorrows born of the past? | Неужели этого очарования достаточно, чтобы, познав его, отрешиться от жизни? как от ее радостей, так и от ее тягот? от надежд, которые сулит ближайшее будущее, от скорбей, порождения прошлого? |
If the Grove were so good for them, why should it not be good for him? | И если роща так очаровательна для других, почему она не может быть такой же и для него? |
He was a Jew; could it be that the excellences were for all the world but children of Abraham? | Он был евреем; но не может же быть так, чтобы великолепие, очевидное для всего мира, было бы скрыто для сынов Авраама? |
Forthwith he bent all his faculties to the task of discovery, unmindful of the singing of the gift-bringers and the quips of his associates. | В чем же тогда дело? |
In the quest, the sky yielded him nothing; it was blue, very blue, and full of twittering swallows- so was the sky over the city. | Небеса ничем не могли помочь ему в поисках ответа; они просто голубели, отливая синевой. |
Further on, out of the woods at his right hand, a breeze poured across the road, splashing him with a wave of sweet smells, blent of roses and consuming spices. | Затем из-за деревьев справа налетел несильный порыв ветра, принесший сладкий запах роз и каких-то курений. |
He stopped, as did others, looking the way the breeze came. | Бен-Гур, как и его спутники, остановился, глядя в ту сторону, откуда прилетел ветерок. |
"A garden over there?" he said, to a man at his elbow. | - Там, похоже, сад, - сказал он, обращаясь к мужчине, стоявшему рядом с ним. |
"Rather some priestly ceremony in performance-something to Diana, or Pan, or a deity of the woods." | - Скорее идет служба - может быть, в честь Дианы, или Пана, или божества здешних лесов. |
The answer was in his mother tongue. | Это было произнесено на родном языке Бен-Гура. |
Ben-Hur gave the speaker a surprised look. | Он удивленно посмотрел на говорившего. |
"A Hebrew?" he asked him. | - Еврей? - лаконично спросил он. |
The man replied with a deferential smile, | С почтительной улыбкой мужчина ответил: |
"I was born within a stone's-throw of the market-place in Jerusalem." | - От моего родного дома было рукой подать до Рыночной площади в Иерусалиме. |
Ben-Hur was proceeding to further speech, when the crowd surged forward, thrusting him out on the side of the walk next the woods, and carrying the stranger away. | Бен-Гур хотел было продолжить разговор, но толпа пришла в движение, оттеснив его на обочину аллеи и унося незнакомца с собой. |
The customary gown and staff, a brown cloth on the head tied by a yellow rope, and a strong Judean face to avouch the garments of honest right, remained in the young man's mind, a kind of summary of the man. | Ему запомнился только облик - традиционное еврейское одеяние, коричневая накидка на голове, схваченная желтым шнурком, резкий иудейский профиль. |
This took place at a point where a path into the woods began, offering a happy escape from the noisy processions. | Тропинка, на которой стоял Бен-Гур, уходила в глубь леса, суля желанное укрытие от шумных процессий. |
Ben-Hur availed himself of the offer. | Он с удовольствием последовал ее зову. |
He walked first into a thicket which, from the road, appeared in a state of nature, close, impenetrable, a nesting-place for wild birds. A few steps, however, gave him to see the master's hand even there. | Углубившись в заросли, выглядевшие совершенно дикими и непроходимыми, Бен-Гур вскоре осознал, что здесь царила рука опытного мастера. |
The shrubs were flowering or fruit-bearing; under the bending branches the ground was pranked with brightest blooms; over them the jasmine stretched its delicate bonds. | Кустарники были либо цветущими, либо плодоносными; земля под склоненными ветвями расцветала разнообразными цветами; надо всем этим простирал свои изящные ветви жасмин. |
From lilac and rose, and lily and tulip, from oleander and strawberry-tree, all old friends in the gardens of the valleys about the city of David, the air, lingering or in haste, loaded itself with exhalations day and night; and that nothing might be wanting to the happiness of the nymphs and naiads, down through the flower-lighted shadows of the mass a brook went its course gently, and by many winding ways. Out of the thicket, as he proceeded, on his right and left, issued the cry of the pigeon and the cooing of turtle-doves; blackbirds waited for him, and bided his coming close; a nightingale kept its place fearless, though he passed in arm's-length; a quail ran before him at his feet, whistling to the brood she was leading, and as he paused for them to get out of his way, a figure crawled from a bed of honeyed musk brilliant with balls of golden blossoms. | В воздухе витали ароматы сирени и роз, лилий и тюльпанов, цветущего олеандра и земляничного дерева, столь знакомых Бен-Гуру по его прогулкам в аллеях города Давидова. Множество птиц населяло заросли кустарника, через который пробирался наш герой; ворковали голуби и горлицы; черные дрозды словно ожидали его приближения и манили к себе; соловьи бесстрашно сидели на ветках, на расстоянии вытянутой руки от него; перепелка прошмыгнула у самых его ног, свистом маня за собой выводок птенцов. Когда же он приостановился, чтобы дать им дорогу, с ложа из мягких веток приподнялась какая-то фигура, увитая цветущими травами. |
Ben-Hur was startled. | Бен-Гур в нерешительности остановился. |
Had he, indeed, been permitted to see a satyr at home? | Можно ли ему тревожить своим вторжением сатира? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать