Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"The noble Arrius was my father by adoption," Ben-Hur answered. | - Благородный Аррий сделал меня своим приемным сыном, - ответил Бен-Гур. |
"Ah! I see, and beg pardon." | - Я понял и прошу прощения. |
Passing through the belt of forest, they came to a field with a track laid out upon it, in shape and extent exactly like those of the stadia. | Выйдя из кипарисовой рощицы, они оказались на поле, по которому была проложена дорожка для гонок колесниц. |
The course, or track proper, was of soft earth, rolled and sprinkled, and on both sides defined by ropes, stretched loosely upon upright javelins. | Полотно ее было выложено мягкой землей, смешанной с песком, укатано и обрызгано водой. Вдоль краев дорожки, ограждая ее, тянулись веревки, свободно навитые на воткнутые в землю копья. |
For the accommodation of spectators, and such as had interests reaching forward of the mere practise, there were several stands shaded by substantial awnings, and provided with seats in rising rows. | Для зрителей были сооружены трибуны, затянутые от солнца навесом и оборудованные сиденьями. |
In one of the stands the two new-comers found places. | Вновь прибывшие нашли два свободных места на одной из них. |
Ben-Hur counted the chariots as they went by- nine in all. | Бен-Гур считал колесницы по мере того, как они проезжали мимо них, - всего их оказалось девять. |
"I commend the fellows," he said, with good-will. "Here in the East, I thought they aspired to nothing better than the two; but they are ambitious, and play with royal fours. Let us study their performance." | - Молодцы ребята, - сказал он с одобрительным кивком. - Я думал, что здесь, на Востоке, вряд ли кто-то решится на что-то большее, чем двойная запряжка; но они оказались честолюбивы и выставляют поистине королевские четверни. |
Eight of the fours passed the stand, some walking, others on the trot, and all unexceptionably handled; then the ninth one came on the gallop. | Восемь четверок миновали трибуны, некоторые обычным шагом, другие рысью; колесничие великолепно правили своими скакунами. Последняя, девятая, колесница пронеслась галопом. |
Ben-Hur burst into exclamation. | Бен-Гур пришел в восторг и не мог сдержать своих чувств. |
"I have been in the stables of the emperor, Malluch, but, by our father Abraham of blessed memory! I never saw the like of these." | - Мне приходилось бывать в конюшнях самого императора, Маллух, но, клянусь благословенной памятью отца нашего Авраама, даже там я не видел ничего подобного. |
The last four was then sweeping past. | Последняя четверка как раз разворачивалась, чтобы занять свое место. |
All at once they fell into confusion. | Внезапно постромки перепутались, лошади сбились с шага. |
Some one on the stand uttered a sharp cry. | Один из зрителей что-то неразборчиво крикнул. |
Ben-Hur turned, and saw an old man half-risen from an upper seat, his hands clenched and raised, his eyes fiercely bright, his long white beard fairly quivering. | Бен-Гур обернулся на звук и увидел, что какой-то старик привстал со своего места в верхнем ряду, размахивая руками. Глаза его страстно сверкали, длинная седая борода трепалась в воздухе. |
Some of the spectators nearest him began to laugh. | Некоторые из зрителей поближе к нему не могли удержаться от смеха. |
"They should respect his beard at least. | - Они должны уважать по крайней мере его возраст. |
Who is he?" asked Ben-Hur. | Кто это? - спросил Бен-Гур. |
"A mighty man from the Desert, somewhere beyond Moab, and owner of camels in herds, and horses descended, they say, from the racers of the first Pharaoh—Sheik Ilderim by name and title." Thus Malluch replied. | - Могущественный житель пустыни, обитающий где-то за царством Моаб, владелец стад верблюдов и табунов лошадей, из рода гонщиков первых фараонов - шейх Илдерим, - ответил Маллух. |
The driver meanwhile exerted himself to quiet the four, but without avail. | Меж тем колесничий прилагал отчаянные и безуспешные старания, чтобы успокоить лошадей. |
Each ineffectual effort excited the sheik the more. | Его тщетные усилия привели шейха в еще большее неистовство. |
"Abaddon seize him!" yelled the patriarch, shrilly. | - Аваддон тебя побери!- яростно кричал патриарх. - Успокойте же их! |
"Run! fly! do you hear, my children?" | Бегите туда! Вы слышите меня, дети мои? |
The question was to his attendants, apparently of the tribe. | Слова эти были обращены к его спутникам, по всей видимости, из того же племени. |
"Do you hear? | - Вы меня слышите? |
They are Desert-born, like yourselves. | Они же дети пустыни, как и вы. |
Catch them- quick!" | Возьмите их под уздцы - быстрее! |
The plunging of the animals increased. | Смятение животных только увеличивалось. |
"Accursed Roman!" and the sheik shook his fist at the driver. "Did he not swear he could drive them- swear it by all his brood of bastard Latin gods? | - Проклятый римлянин! - С этими словами шейх погрозил вознице кулаком. - Разве он не клялся, что справится с ними - всем сонмом своих нечестивых римских богов? |
Nay, hands off me- off, I say! | Нет, руки прочь от меня - прочь, я сказал! |
They should run swift as eagles, and with the temper of hand-bred lambs, he swore. | Да они летят как птицы - а этому вознице только пасти баранов! |
Cursed be he- cursed the mother of liars who calls him son! | Будь он проклят! И будь проклята мать тех лжецов, которые называют его своим сыном! |
See them, the priceless! | Эти лошади не имеют цены! |
Let him touch one of them with a lash, and"- the rest of the sentence was lost in a furious grinding of his teeth. "To their heads, some of you, and speak them-a word, one is enough, from the tent-song your mothers sang you. Oh, fool, fool that I was to put trust in a Roman!" Some of the shrewder of the old man's friends planted themselves between him and the horses. An opportune failure of breath on his part helped the stratagem. | Пусть он только осмелится хлестнуть их кнутом и... - Остаток фразы потонул в яростном стуке его зубов. - Какой же я был идиот, что доверился этому римлянину! |
Ben-Hur, thinking he comprehended the sheik, sympathized with him. | Бен-Гур, понимавший чувства шейха, испытывал к нему сочувствие. |
Far more than mere pride of property- more than anxiety for the result of the race- in his view it was within the possible for the patriarch, according to his habits of thought and his ideas of the inestimable, to love such animals with a tenderness akin to the most sensitive passion. | Им владела не только уязвленная гордость собственника - и не только беспокойство за исход гонок. Патриарх, как сообразил Бен-Гур, зная образ мыслей и чувств подобных людей, испытывал к лошадям самую нежную любовь, граничащую со страстью. |
They were all bright bays, unspotted, perfectly matched, and so proportioned as to seem less than they really were. | Вся четверка была гнедой масти, без единого пятнышка, все лошади одна в одну, столь пропорционально сложенные, что казались меньше, чем были на самом деле. |
Delicate ears pointed small heads; the faces were broad and full between the eyes; the nostrils in expansion disclosed membrane so deeply red as to suggest the flashing of flame; the necks were arches, overlaid with fine mane so abundant as to drape the shoulders and breast, while in happy consonance the forelocks were like ravellings of silken veils; between the knees and the fetlocks the legs were flat as an open hand, but above the knees they were rounded with mighty muscles, needful to upbear the shapely close-knit bodies; the hoofs were like cups of polished agate; and in rearing and plunging they whipped the air, and sometimes the earth, with tails glossy-black and thick and long. | Изящно вырезанные уши венчали небольшие головы; морды лошадей были широкими, глаза широко расставленными. Внутренности ноздрей были окрашены в такой темно-красный цвет, что казалось, дышали пламенем. Выгнутые дугой шеи венчали гривы столь длинные, что пряди их падали животным на плечи и грудь. Челки лошадей, под стать их гривам, вились нежным шелком. Лошадиные бабки были изысканно сухи, выше колен узлами вздувались мощные мышцы, несшие великолепно сложенные туловища. Копыта напоминали чаши, выточенные из полированного агата, со свистом рассекающие воздух. Глянцево-черные хвосты, толстые и длинные, стелились по воздуху. |
The sheik spoke of them as the priceless, and it was a good saying. | Шейх назвал лошадей бесценными, и слово было выбрано совершенно верно. |
In this second and closer look at the horses, Ben-Hur read the story of their relation to their master. | Взглянув на лошадей еще раз, более пристально, Бен-Гур прочел и всю историю их отношений со своим хозяином. |
They had grown up under his eyes, objects of his special care in the day, his visions of pride in the night, with his family at home in the black tent out on the shadeless bosom of the desert, as his children beloved. | Они выросли на его глазах, под непрерывным присмотром и заботой, буквально были членами его семьи, живя вместе с ним, как его возлюбленные дети, под пологом черного навеса, закрывавшего их от яростного солнца пустыни. |
That they might win him a triumph over the haughty and hated Roman, the old man had brought his loves to the city, never doubting they would win, if only he could find a trusty expert to take them in hand; not merely one with skill, but of a spirit which their spirits would acknowledge. | Чтобы они добыли ему триумф над надменными и ненавидимыми римлянами, старик привел своих любимцев в этот город, нисколько не сомневаясь в их победе на скачках, если удастся найти умельца, которому под силу справиться с ними, умельца, обладающего не только необходимым опытом, но и пламенным духом. |
Unlike the colder people of the West, he could not protest the driver's inability, and dismiss him civilly; an Arab and a sheik, he had to explode, and rive the air about him with clamor. | В отличие от холодных людей Запада он не мог не возмущаться неспособностью колесничего справиться с его прекрасными лошадьми; будучи арабом и шейхом, он просто не мог не взорваться. |
Before the patriarch was done with his expletives, a dozen hands were at the bits of the horses, and their quiet assured. | Не замолкли еще проклятия старика, как дюжина крепких рук схватила лошадей под уздцы и остановила их. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать