Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The receiver made haste to plunge the papyrus into the basin; then, holding the dripping leaf in the sunlight, he would be rewarded with a versified inscription upon its face; and the fame of the fountain seldom suffered loss by poverty of merit in the poetry. | Получивший этот лист человек спешил окунуть его в чашу с водой; затем, держа лист на солнце, получал вознаграждение в виде рифмованных строк, проступавших на его поверхности. Молва, ходившая об этом ключе, высоко превозносила поэтические достоинства таких предсказаний. |
Before Ben-Hur could test the oracle, some other visitors were seen approaching across the meadow, and their appearance piqued the curiosity of the company, his not less than theirs. | Но еще до того, как Бен-Гур смог оценить пророчество оракула, взору собравшихся предстали новые посетители, направлявшиеся по лугу к знаменитому источнику. Их появление вызвало всеобщее любопытство, и Бен-Гур не был исключением. |
He saw first a camel, very tall and very white, in leading of a driver on horseback. | Сначала в глаза ему бросился верблюд, очень высокий и необыкновенно белый, медленно ступавший вслед за едущим на лошади всадником. |
A houdah on the animal, besides being unusually large, was of crimson and gold. | Houdah, навес над помостом на спине животного, был окрашен в карминный цвет и отделан золотом. |
Two other horsemen followed the camel with tall spears in hand. | Еще двое верховых следовали за верблюдом с длинными копьями в руках. |
"What a wonderful camel!" said one of the company. | - Какой замечательный верблюд! - произнес один из собравшихся. |
"A prince from afar," another one suggested. | - Какой-нибудь князь издалека, - предположил другой. |
"More likely a king." | - Скорее похож на царя. |
"If he were on an elephant, I would say he was a king." | - Если бы он приехал на слоне, я бы сказал, что это царь. |
A third man had a very different opinion. | Третий паломник не согласился с первыми двумя. |
"A camel- and a white camel!" he said, authoritatively. "By Apollo, friends, they who come yonder- you can see there are two of them- are neither kings nor princes; they are women!" | - Верблюд - белый верблюд! - авторитетно заявил он. - Клянусь Аполлоном, друзья, те, кто приближается сюда, - а двоих из них вы видите - не цари и не князья, это женщины! |
In the midst of the dispute the strangers arrived. | В самый разгар этого обмена мнениями путники приблизились к собравшимся. |
The camel seen at hand did not belie his appearance afar. | Вблизи животное все так же производило впечатление прибывшего издалека. |
A taller, statelier brute of his kind no traveller at the fountain, though from the remotest parts, had ever beheld. | Выше и стройней верблюда не приходилось видеть никому из присутствующих, хотя многие из собравшихся у источника людей добирались сюда тоже из отдаленных местностей. |
Such great black eyes! such exceedingly fine white hair! feet so contractile when raised, so soundless in planting, so broad when set!- nobody had ever seen the peer of this camel. | Необычно большие черные глаза; чрезвычайно тонкая шерсть; ступни, сильно сжимающиеся, когда нога отрывалась от земли, и так же раздающиеся, когда она бесшумно опускалась на почву, - никто никогда не видел ровни этому верблюду. |
And how well he became his housing of silk, and all its frippery of gold in fringe and gold in tassel! | И как шли ему шелковое покрывало и украшения в виде золотой бахромы с золотыми кисточками на поводе! |
The tinkling of silver bells went before him, and he moved lightly, as if unknowing of his burden. | Тонкий звон серебряных колокольчиков плыл впереди животного, верблюд двигался легко, словно не обремененный поклажей. |
But who were the man and woman under the houdah? Every eye saluted them with the inquiry. | Взоры присутствующих с любопытством устремились на прибывших людей. |
If the former were a prince or a king, the philosophers of the crowd might not deny the impartiality of Time. When they saw the thin, shrunken face buried under an immense turban, the skin of the hue of a mummy, making it impossible to form an idea of his nationality, they were pleased to think the limit of life was for the great as well as the small. | Если бы старец, сидевший под навесом, и в самом деле был бы князем или царем, то наверняка присутствующие в толпе философы, увидев худое иссохшее лицо, едва различимое под громадным тюрбаном, кожу цвета мумии, не дававшую представления о национальности ее обладателя, несомненно, получили бы удовлетворение от мысли, что один и тот же срок жизни отмерен как сильным мира сего, так и малым сим. |
They saw about his person nothing so enviable as the shawl which draped him. | И завидным они нашли бы только покрывало, в которое был закутан этот человек. |
The woman was seated in the manner of the East, amidst veils and laces of surpassing fineness. | Женщина сидела по-восточному, закутанная в покрывала и кружева тончайшей работы. |
Above her elbows she wore armlets fashioned like coiled asps, and linked to bracelets at the wrists by strands of gold; otherwise the arms were bare and of singular natural grace, complemented with hands modelled daintily as a child's. | На руках повыше локтей отливали золотом браслеты в виде переплетающихся змей, соединенные с золотыми же браслетами на запястьях. Обнаженные руки пленяли своей грацией, кисти изяществом напоминали кисти ребенка. |
One of the hands rested upon the side of the carriage, showing tapered fingers glittering with rings, and stained at the tips till they blushed like the pink of mother-of-pearl. | Одна рука женщины покоилась на борту помоста, позволяя видеть унизанные кольцами пальцы с отливающими розовым перламутром ногтями. |
She wore an open caul upon her head, sprinkled with beads of coral, and strung with coin-pieces called sunlets, some of which were carried across her forehead, while others fell down her back, half-smothered in the mass of her straight blue-black hair, of itself an incomparable ornament, not needing the veil which covered it, except as a protection against sun and dust. | На голову женщины было наброшено кружевное покрывало, украшенное коралловыми шариками и золотыми монетами, некоторые из которых, подвешенные на нитках, покоились на ее лбу. |
From her elevated seat she looked upon the people calmly, pleasantly, and apparently so intent upon studying them as to be unconscious of the interest she herself was exciting; and, what was unusual- nay, in violent contravention of the custom among women of rank in public- she looked at them with an open face. | С приподнятого сиденья женщина взирала на стоявших у источника людей спокойно, с милой улыбкой и, по-видимому, представляя, какое впечатление она производит на них. В нарушение всех существовавших здесь обычаев, обязательных для женщин в общественных местах, лицо ее не было ничем прикрыто. |
It was a fair face to see; quite youthful; in form, oval: complexion not white, like the Greek; nor brunet, like the Roman; nor blond, like the Gaul; but rather the tinting of the sun of the Upper Nile upon a skin of such transparency that the blood shone through it on cheek and brow with nigh the ruddiness of lamplight. | Кожа молодой женщины не блистала белизной, как у гречанки, не переходила в смуглоту, как у римлянки, и не отливала розовым, как у галльской женщины. Скорее всего солнце Верхнего Нила позолотило своими лучами эту кожу, столь тонкую, что сквозь нее просвечивали жилки на щеках и лбу женщины. |
The eyes, naturally large, were touched along the lids with the black paint immemorial throughout the East. | Г лаза, крупные от природы, были слегка подведены темной краской в стиле, с незапамятных времен существовавшем на Востоке. |
The lips were slightly parted, disclosing, through their scarlet lake, teeth of glistening whiteness. | Слегка приоткрытые губы позволяли видеть ослепительно белые зубы. |
To all these excellences of countenance the reader is finally besought to superadd the air derived from the pose of a small head, classic in shape, set upon a neck long, drooping, and graceful- the air, we may fancy, happily described by the word queenly. | Ко всему этому следует добавить то ощущение, которое исходило от гордо посаженной небольшой головки женщины, классических очертаний, слегка запрокинутой на высокой шее, -ощущение, которое лучше всего передается словом "царственное". |
As if satisfied with the survey of people and locality, the fair creature spoke to the driver- an Ethiopian of vast brawn, naked to the waist- who led the camel nearer the fountain, and caused it to kneel; after which he received from her hand a cup, and proceeded to fill it at the basin. | Словно удовлетворившись осмотром людей и окрестностей, красавица сказала несколько слов погонщику - мускулистому эфиопу, обнаженному по пояс. Повинуясь команде, погонщик подвел верблюда ближе к источнику и заставил его опуститься на колени, после чего получил из рук женщины чашу и стал наполнять ее водой из источника. |
That instant the sound of wheels and the trampling of horses in rapid motion broke the silence her beauty had imposed, and, with a great outcry, the bystanders parted in every direction, hurrying to get away. | В тот же миг скрип колес и топот лошадиных копыт разрушили благоговейную тишину, в которой люди созерцали красоту незнакомки. С криками и шумом толпа раздалась, люди со всех ног бросились в разные стороны. |
"The Roman has a mind to ride us down. | - Этот римлянин хочет растоптать нас. |
Look out!" Malluch shouted to Ben-Hur, setting him at the same time an example of hasty flight. | Посмотри! - крикнул Маллух Бен-Гуру, быстро отступая. |
The latter faced to the direction the sounds came from, and beheld Messala in his chariot pushing the four straight at the crowd. | Тот взглянул в направлении источника шума и увидел Мессалу, во весь опор гнавшего свою колесницу прямо на толпу. |
This time the view was near and distinct. | Теперь его бывший друг был куда ближе и виден совершенно отчетливо. |
The parting of the company uncovered the camel, which might have been more agile than his kind generally; yet the hoofs were almost upon him, and he resting with closed eyes, chewing the endless cud with such sense of security as long favoritism may be supposed to have bred in him. | Расступившаяся толпа открыла верблюда, который хотя и был куда более резв, чем обычно бывают верблюды, но сейчас лежал с поджатыми ногами, прикрыв глаза и пережевывая жвачку, с той безмятежностью, которую долгие годы хорошего отношения явно воспитали в нем. |
The Ethiopian wrung his hands afraid. | Эфиоп в ужасе заломил руки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать