Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In the houdah, the old man moved to escape; but he was hampered with age, and could not, even in the face of danger, forget the dignity which was plainly his habit. В палатке на спине верблюда старик сделал было движение, чтобы спрыгнуть и избежать опасности. Но он был обременен годами и не мог даже перед лицом опасности предстать перед окружающими в неловком виде - достоинство явно было его второй натурой.
It was too late for the woman to save herself. У женщины тоже не было времени для спасения.
Ben-Hur stood nearest them, and he called to Messala, Бен-Гур, стоявший ближе всего к ним, крикнул Мессале:
"Hold! - Осади лошадей!
Look where thou goest! Ты же собьешь людей!
Back, back!" Назад, назад!
The patrician was laughing in hearty good-humor; and, seeing there was but one chance of rescue, Ben-Hur stepped in, and caught the bits of the left yoke-steed and his mate. Патриций откровенно потешался испугом людей, и, видя, что остался один-единственный шанс на спасение, Бен-Гур бросился навстречу несущимся лошадям и схватил под уздцы левых пристяжную и коренную.
"Dog of a Roman! - Ты, римская собака!
Carest thou so little for life?" he cried, putting forth all his strength. Тебе не дороги жизни людей? - крикнул он, изо всех сил сдерживая лошадей.
The two horses reared, and drew the others round; the tilting of the pole tilted the chariot; Messala barely escaped a fall, while his complacent Myrtilus rolled back like a clod to the ground. Левая пара попятилась, увлекая за собой и остальных. Поворот дышла развернул колесницу. Мессала едва удержался от падения, его самодовольный Миртил скатился на землю через открытый тыл колесницы, как комок глины.
Seeing the peril past, all the bystanders burst into derisive laughter. Собравшиеся, поняв, что избежали опасности, разразились саркастическим хохотом.
The matchless audacity of the Roman then manifested itself. Невиданная отвага смельчака произвела впечатление даже на римлянина.
Loosing the lines from his body, he tossed them to one side, dismounted, walked round the camel, looked at Ben-Hur, and spoke partly to the old man and partly to the woman. Размотав поводья со своего тела, он бросил их на борт колесницы, спустился на землю, обошел верблюда, пристально посмотрел на Бен-Гура и обратился к старику и женщине:
"Pardon, I pray you- I pray you both. - Молю вас простить меня - молю вас обоих.
I am Messala," he said; "and, by the old Mother of the earth, I swear I did not see you or your camel! Меня зовут Мессала, и, клянусь богиней земли, я совершенно не видел ни вас, ни вашего верблюда!
As to these good people- perhaps I trusted too much to my skill. Что касается этих добрых людей - я чересчур понадеялся на мой опыт.
I sought a laugh at them- the laugh is theirs. Я хотел посмеяться их испугу - теперь они смеются надо мной.
Good may it do them!" Так что мы квиты!
The good-natured, careless look and gesture he threw the bystanders accorded well with the speech. Добродушная речь римлянина, его беззаботный вид и успокаивающие жесты произвели впечатление на собравшихся.
To hear what more he had to say, they became quiet. Они замолкли, желая услышать, что он еще скажет.
Assured of victory over the body of the offended, he signed his companion to take the chariot to a safer distance, and addressed himself boldly to the woman. Уверенный в том, что он выпутался из ситуации, Мессала сделал знак своему помощнику отвести колесницу на безопасное расстояние и продолжил свою речь, обращаясь в основном к женщине:
"Thou hast interest in the good man here, whose pardon, if not granted now, I shall seek with the greater diligence hereafter; his daughter, I should say." - Будь благосклонна к стоящему перед тобой человеку, который будет искать твоего прощения, если ты не даруешь его сейчас, с еще большим старанием. Ты, как я понимаю, дочь этого странника.
She made him no reply. Женщина ничего не ответила.
"By Pallas, thou art beautiful! Beware Apollo mistake thee not for his lost love. - Клянусь Аполлоном, ты воистину прекрасна!
I wonder what land can boast herself thy mother. Хотел бы я знать, в какой стране появилась на свет твоя мать.
Turn not away. Только не отворачивайся!
A truce! a truce! Мир, мир!
There is the sun of India in thine eyes; in the corners of thy mouth, Egypt hath set her love-signs. В твоих глазах играет солнце Индии, но губы твои пили воду Нила.
Perpol! Perpol!
Turn not to that slave, fair mistress, before proving merciful to this one. Tell me at least that I am pardoned." Будь же благосклонна к своему рабу и скажи хотя бы, что я прощен.
At this point she broke in upon him. При этих словах женщина нарушила свое молчание.
"Wilt thou come here?" she asked, smiling, and with gracious bend of the head to Ben-Hur. "Take the cup and fill it, I pray thee," she said to the latter. "My father is thirsty." - Ты не подойдешь поближе? - спросила она с улыбкой, склоняя голову кБен-Гуру. - Возьми эту чашу и наполни ее, прошу тебя, - снова попросила она того. - Моего отца томит жажда.
"I am thy most willing servant!" - Я твой самый покорный слуга!
Ben-Hur turned about to do the favor, and was face to face with Messala. Бен-Гур повернулся было, чтобы исполнить ее просьбу, и оказался лицом к лицу с Мессалой.
Their glances met; the Jew's defiant; the Roman's sparkling with humor. Их взгляды скрестились- дерзкий Бен-Гура и играющий весельем Мессалы.
"O stranger, beautiful as cruel!" Messala said, waving his hand to her. "If Apollo get thee not, thou shalt see me again. - О чужестранка, столь же прекрасная, сколь и жестокая! - воскликнул Мессала, помахав ей рукой. - Если Аполлон не возьмет тебя в свою свиту, мы еще встретимся.
Not knowing thy country, I cannot name a god to commend thee to; so, by all the gods, I will commend thee to- myself!" Не зная твоей родины, я не знаю, какого бога молить о нашей встрече. Поэтому я доверю свою судьбу всем здешним богам!
Seeing that Myrtilus had the four composed and ready, he returned to the chariot. Просив беглый взгляд назад, он увидел, что Миртил привел в порядок четверку лошадей, и направился к колеснице.
The woman looked after him as he moved away, and whatever else there was in her look, there was no displeasure. Женщина проводила его взглядом, который отнюдь не выражал неудовольствия.
Presently she received the water; her father drank; then she raised the cup to her lips, and, leaning down, gave it to Ben-Hur; never action more graceful and gracious. Приняв от Бен-Гура чашу с водой, она почтительно подала ее отцу, потом поднесла к своим губам, а затем вернула Бен-Гуру. Движения женщины были на редкость изящны и грациозны.
"Keep it, we pray of thee! - Мы просим тебя - возьми эту чашу на память о нас.
It is full of blessings- all thine!" Она полна наших молитв - о тебе!
Immediately the camel was aroused, and on his feet, and about to go, when the old man called, Верблюд поднялся на ноги и уже готов был двигаться дальше, когда старик неожиданно произнес:
"Stand thou here." - Подойди сюда поближе.
Ben-Hur went to him respectfully. Бен-Гур почтительно склонился перед ним.
"Thou hast served the stranger well to-day. -Ты сегодня спас чужеземцев.
There is but one God. Существует только один Бог.
In his holy name I thank thee. Его святым именем я и благодарю тебя.
I am Balthasar, the Egyptian. Меня зовут Балтазар, египтянин.
In the Great Orchard of Palms, beyond the village of Daphne, in the shade of the palms, Sheik Ilderim the Generous abideth in his tents, and we are his guests. В великом Пальмовом саду, что за селением Дафны, в тени пальм раскинул свой шатер шейх Илдерим Щедрый, чьими гостями мы являемся.
Seek us there. Ты найдешь нас там.
Thou shalt have welcome sweet with the savor of the grateful." Ты будешь принят там с почетом и сможешь оценить нашу благодарность.
Ben-Hur was left in wonder at the old man's clear voice and reverend manner. Бен-Гур несколько секунд стоял, словно завороженный звучным голосом старика и его изысканными манерами.
As he gazed after the two departing, he caught sight of Messala going as he had come, joyous, indifferent, and with a mocking laugh. Придя в себя, он проводил взглядом уплывавших на верблюде чужестранцев, отметив краем глаза Мессалу, уезжающего таким же, каким он сюда приехал, - довольным собой, равнодушным к происходящему и с насмешливой улыбкой на лице.
Chapter 9 Глава 9 Страсти по гонкам колесниц
As a rule, there is no surer way to the dislike of men than to behave well where they have behaved badly. Как правило, нет лучше способа заслужить неприязнь людей, чем вести себя хорошо в то время, когда они ведут себя плохо.
In this instance, happily, Malluch was an exception to the rule. Маллух, однако, оказался счастливым исключением из правил.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x