Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In the houdah, the old man moved to escape; but he was hampered with age, and could not, even in the face of danger, forget the dignity which was plainly his habit. | В палатке на спине верблюда старик сделал было движение, чтобы спрыгнуть и избежать опасности. Но он был обременен годами и не мог даже перед лицом опасности предстать перед окружающими в неловком виде - достоинство явно было его второй натурой. |
It was too late for the woman to save herself. | У женщины тоже не было времени для спасения. |
Ben-Hur stood nearest them, and he called to Messala, | Бен-Гур, стоявший ближе всего к ним, крикнул Мессале: |
"Hold! | - Осади лошадей! |
Look where thou goest! | Ты же собьешь людей! |
Back, back!" | Назад, назад! |
The patrician was laughing in hearty good-humor; and, seeing there was but one chance of rescue, Ben-Hur stepped in, and caught the bits of the left yoke-steed and his mate. | Патриций откровенно потешался испугом людей, и, видя, что остался один-единственный шанс на спасение, Бен-Гур бросился навстречу несущимся лошадям и схватил под уздцы левых пристяжную и коренную. |
"Dog of a Roman! | - Ты, римская собака! |
Carest thou so little for life?" he cried, putting forth all his strength. | Тебе не дороги жизни людей? - крикнул он, изо всех сил сдерживая лошадей. |
The two horses reared, and drew the others round; the tilting of the pole tilted the chariot; Messala barely escaped a fall, while his complacent Myrtilus rolled back like a clod to the ground. | Левая пара попятилась, увлекая за собой и остальных. Поворот дышла развернул колесницу. Мессала едва удержался от падения, его самодовольный Миртил скатился на землю через открытый тыл колесницы, как комок глины. |
Seeing the peril past, all the bystanders burst into derisive laughter. | Собравшиеся, поняв, что избежали опасности, разразились саркастическим хохотом. |
The matchless audacity of the Roman then manifested itself. | Невиданная отвага смельчака произвела впечатление даже на римлянина. |
Loosing the lines from his body, he tossed them to one side, dismounted, walked round the camel, looked at Ben-Hur, and spoke partly to the old man and partly to the woman. | Размотав поводья со своего тела, он бросил их на борт колесницы, спустился на землю, обошел верблюда, пристально посмотрел на Бен-Гура и обратился к старику и женщине: |
"Pardon, I pray you- I pray you both. | - Молю вас простить меня - молю вас обоих. |
I am Messala," he said; "and, by the old Mother of the earth, I swear I did not see you or your camel! | Меня зовут Мессала, и, клянусь богиней земли, я совершенно не видел ни вас, ни вашего верблюда! |
As to these good people- perhaps I trusted too much to my skill. | Что касается этих добрых людей - я чересчур понадеялся на мой опыт. |
I sought a laugh at them- the laugh is theirs. | Я хотел посмеяться их испугу - теперь они смеются надо мной. |
Good may it do them!" | Так что мы квиты! |
The good-natured, careless look and gesture he threw the bystanders accorded well with the speech. | Добродушная речь римлянина, его беззаботный вид и успокаивающие жесты произвели впечатление на собравшихся. |
To hear what more he had to say, they became quiet. | Они замолкли, желая услышать, что он еще скажет. |
Assured of victory over the body of the offended, he signed his companion to take the chariot to a safer distance, and addressed himself boldly to the woman. | Уверенный в том, что он выпутался из ситуации, Мессала сделал знак своему помощнику отвести колесницу на безопасное расстояние и продолжил свою речь, обращаясь в основном к женщине: |
"Thou hast interest in the good man here, whose pardon, if not granted now, I shall seek with the greater diligence hereafter; his daughter, I should say." | - Будь благосклонна к стоящему перед тобой человеку, который будет искать твоего прощения, если ты не даруешь его сейчас, с еще большим старанием. Ты, как я понимаю, дочь этого странника. |
She made him no reply. | Женщина ничего не ответила. |
"By Pallas, thou art beautiful! Beware Apollo mistake thee not for his lost love. | - Клянусь Аполлоном, ты воистину прекрасна! |
I wonder what land can boast herself thy mother. | Хотел бы я знать, в какой стране появилась на свет твоя мать. |
Turn not away. | Только не отворачивайся! |
A truce! a truce! | Мир, мир! |
There is the sun of India in thine eyes; in the corners of thy mouth, Egypt hath set her love-signs. | В твоих глазах играет солнце Индии, но губы твои пили воду Нила. |
Perpol! | Perpol! |
Turn not to that slave, fair mistress, before proving merciful to this one. Tell me at least that I am pardoned." | Будь же благосклонна к своему рабу и скажи хотя бы, что я прощен. |
At this point she broke in upon him. | При этих словах женщина нарушила свое молчание. |
"Wilt thou come here?" she asked, smiling, and with gracious bend of the head to Ben-Hur. "Take the cup and fill it, I pray thee," she said to the latter. "My father is thirsty." | - Ты не подойдешь поближе? - спросила она с улыбкой, склоняя голову кБен-Гуру. - Возьми эту чашу и наполни ее, прошу тебя, - снова попросила она того. - Моего отца томит жажда. |
"I am thy most willing servant!" | - Я твой самый покорный слуга! |
Ben-Hur turned about to do the favor, and was face to face with Messala. | Бен-Гур повернулся было, чтобы исполнить ее просьбу, и оказался лицом к лицу с Мессалой. |
Their glances met; the Jew's defiant; the Roman's sparkling with humor. | Их взгляды скрестились- дерзкий Бен-Гура и играющий весельем Мессалы. |
"O stranger, beautiful as cruel!" Messala said, waving his hand to her. "If Apollo get thee not, thou shalt see me again. | - О чужестранка, столь же прекрасная, сколь и жестокая! - воскликнул Мессала, помахав ей рукой. - Если Аполлон не возьмет тебя в свою свиту, мы еще встретимся. |
Not knowing thy country, I cannot name a god to commend thee to; so, by all the gods, I will commend thee to- myself!" | Не зная твоей родины, я не знаю, какого бога молить о нашей встрече. Поэтому я доверю свою судьбу всем здешним богам! |
Seeing that Myrtilus had the four composed and ready, he returned to the chariot. | Просив беглый взгляд назад, он увидел, что Миртил привел в порядок четверку лошадей, и направился к колеснице. |
The woman looked after him as he moved away, and whatever else there was in her look, there was no displeasure. | Женщина проводила его взглядом, который отнюдь не выражал неудовольствия. |
Presently she received the water; her father drank; then she raised the cup to her lips, and, leaning down, gave it to Ben-Hur; never action more graceful and gracious. | Приняв от Бен-Гура чашу с водой, она почтительно подала ее отцу, потом поднесла к своим губам, а затем вернула Бен-Гуру. Движения женщины были на редкость изящны и грациозны. |
"Keep it, we pray of thee! | - Мы просим тебя - возьми эту чашу на память о нас. |
It is full of blessings- all thine!" | Она полна наших молитв - о тебе! |
Immediately the camel was aroused, and on his feet, and about to go, when the old man called, | Верблюд поднялся на ноги и уже готов был двигаться дальше, когда старик неожиданно произнес: |
"Stand thou here." | - Подойди сюда поближе. |
Ben-Hur went to him respectfully. | Бен-Гур почтительно склонился перед ним. |
"Thou hast served the stranger well to-day. | -Ты сегодня спас чужеземцев. |
There is but one God. | Существует только один Бог. |
In his holy name I thank thee. | Его святым именем я и благодарю тебя. |
I am Balthasar, the Egyptian. | Меня зовут Балтазар, египтянин. |
In the Great Orchard of Palms, beyond the village of Daphne, in the shade of the palms, Sheik Ilderim the Generous abideth in his tents, and we are his guests. | В великом Пальмовом саду, что за селением Дафны, в тени пальм раскинул свой шатер шейх Илдерим Щедрый, чьими гостями мы являемся. |
Seek us there. | Ты найдешь нас там. |
Thou shalt have welcome sweet with the savor of the grateful." | Ты будешь принят там с почетом и сможешь оценить нашу благодарность. |
Ben-Hur was left in wonder at the old man's clear voice and reverend manner. | Бен-Гур несколько секунд стоял, словно завороженный звучным голосом старика и его изысканными манерами. |
As he gazed after the two departing, he caught sight of Messala going as he had come, joyous, indifferent, and with a mocking laugh. | Придя в себя, он проводил взглядом уплывавших на верблюде чужестранцев, отметив краем глаза Мессалу, уезжающего таким же, каким он сюда приехал, - довольным собой, равнодушным к происходящему и с насмешливой улыбкой на лице. |
Chapter 9 | Глава 9 Страсти по гонкам колесниц |
As a rule, there is no surer way to the dislike of men than to behave well where they have behaved badly. | Как правило, нет лучше способа заслужить неприязнь людей, чем вести себя хорошо в то время, когда они ведут себя плохо. |
In this instance, happily, Malluch was an exception to the rule. | Маллух, однако, оказался счастливым исключением из правил. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать