Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Right, right- trust me a Jew to understand a Jew." | - Верно, верно - поверь мне, еврей всегда поймет еврея. |
"The Messala will drive," he said, directly. "He is committed to the race in many ways- by publication in the streets, and in the baths and theaters, the palace and barracks; and, to fix him past retreat, his name is on the tablets of every young spendthrift in Antioch." | Мессала обязательно будет участвовать, -напрямую подтвердил он. - Он уже много раз заявлял, что будет участвовать в скачках, -в уличных объявлениях, в термах и в театрах, во дворце и в казармах. Его имя стоит на табулах, которые имеются на руках у каждого богатого бездельника в Антиохии. Пути назад у него нет. |
"In wager, Malluch?" | - На него делают ставки, Маллух? |
"Yes, in wager; and every day he comes ostentatiously to practise, as you saw him." | - Да, ставят; и он каждый день напоказ выезжает на тренировки - да ты и сам это видел. |
"Ah! and that is the chariot, and those the horses, with which he will make the race? | - Ага! Стало быть, это его собственная колесница и те лошади, с которыми он будет выступать? |
Thank you, thank you, Malluch! | Спасибо, спасибо тебе, Маллух! |
You have served me well already. | Ты отлично послужил мне. |
I am satisfied. | Я весьма удовлетворен. |
Now be my guide to the Orchard of Palms, and give me introduction to Sheik Ilderim the Generous." | Так проводи же теперь меня в Пальмовый сад и представь шейху Илдериму Щедрому. |
"When?" | - Когда? |
"To-day. | - Сегодня. |
His horses may be engaged to-morrow." | Завтра лошадей могут отдать другому. |
"You like them, then?" | - Значит, они тебе понравились? |
Ben-Hur answered with animation, | Бен-Гур с воодушевлением ответил: |
"I saw them from the stand an instant only, for Messala then drove up, and I might not look at anything else; yet I recognized them as of the blood which is the wonder as well as the glory of the deserts. | - Я видел их с трибун только мельком, потому что тут же появился Мессала, и я уже не мог смотреть ни на что другое. И все-таки я сразу же распознал в них кровь, которая является чудом и славой пустыни. |
I never saw the kind before, except in the stables of Caesar; but once seen, they are always to be known. | Подобных им я видел разве что в конюшнях цезаря. Но такое не забывается. |
To-morrow, upon meeting, I will know you, Malluch, though you do not so much as salute me; I will know you by your face, by your form, by your manner; and by the same signs I will know them, and with the same certainty. | Встретясь с тобой завтра, Маллух, я все равно узнаю тебя, даже если ты не кивнешь мне головой. Я узнаю тебя по лицу, по фигуре, по твоим движениям. |
If all that is said of them be true, and I can bring their spirit under control of mine, I can- " | И точно так же я узнал их, я совершенно в этом уверен. И если правда то, что о них говорят, тоя... |
"Win the sestertii!" said Malluch, laughing. | -... Выиграю сестерции, - смеясь, закончил за него Маллух. |
"No," answered Ben-Hur, as quickly. "I will do what better becomes a man born to the heritage of Jacob- I will humble mine enemy in a most public place. | -Нет,- быстро ответил Бен-Гур.- Я сделаю лучшее из того, что может сделать человек из рода Иакова, - я посрамлю моего врага на глазах сотен тысяч людей. |
But," he added, impatiently, "we are losing time. | Но, - тут же нетерпеливо прибавил он, -мы теряем время. |
How can we most quickly reach the tents of the sheik?" | Как быстрее всего мы сможем добраться до шатров шейха? |
Malluch took a moment for reflection. | Маллух несколько секунд раздумывал. |
"It is best we go straight to the village, which is fortunately near by; if two swift camels are to be had for hire there, we will be on the road but an hour." | - Лучше всего направиться прямо в селение, которое, на счастье, не так уж далеко. Если там удастся нанять двух быстрых верблюдов, то уже через час мы будем на дороге туда. |
"Let us about it, then." | - Тогда нам лучше поспешить. |
The village was an assemblage of palaces in beautiful gardens, interspersed with khans of princely sort. | Селение представляло собой множество дворцов, рассыпанных в прекрасных садах, перемежающихся с караван-сараями, построенными с царственной роскошью. |
Dromedaries were happily secured, and upon them the journey to the famous Orchard of Palms was begun. | Путники быстро наняли двух верблюдов и, оседлав их, начали свое путешествие к знаменитому Пальмовому саду. |
Chapter 10 | Глава 10 Бен-Гур узнает о Христе |
Beyond the village the country was undulating and cultivated; in fact, it was the garden-land of Antioch, with not a foot lost to labor. | За пределами селения вся земля, представлявшая собой цепь невысоких холмов, оказалась тщательно возделанной; по сути, это был один огромный огород, плодами которого питалась Антиохия. Ни один клочок земли не пропадал даром. |
The steep faces of the hills were terraced; even the hedges were brighter of the trailing vines which, besides the lure of shade, offered passers-by sweet promises of wine to come, and grapes in clustered purple ripeness. | На крутых склонах холмов были устроены террасные поля, даже разделявшие их живые изгороди представляли собой виноградники, манившие путников тенистой прохладой и сиреневатыми гроздьями зреющих ягод. |
Over melon-patches, and through apricot and fig-tree groves, and groves of oranges and limes, the white-washed houses of the farmers were seen; and everywhere Plenty, the smiling daughter of Peace, gave notice by her thousand signs that she was at home, making the generous traveller merry at heart, until he was even disposed to give Rome her dues. | Среди бахчей, абрикосовых и лимонных рощ, зарослей инжира и лаймов виднелись беленые домишки крестьян. Изобилие, веселое дитя мира, на сотню разных ладов возвещало о своем пребывании в этих жилищах, радуя сердца путников. |
Occasionally, also, views were had of Taurus and Lebanon, between which, a separating line of silver, the Orontes placidly pursued its way. | Далее, у самого горизонта, возвышались горные хребты Тельца и Ливанских гор, между которыми серебряной полоской струил свои воды Оронт. |
In course of their journey the friends came to the river, which they followed with the windings of the road, now over bold bluffs, and then into vales, all alike allotted for country-seats, and if the land was in full foliage of oak and sycamore and myrtle, and bay and arbutus, and perfuming jasmine, the river was bright with slanted sunlight, which would have slept where it fell but for ships in endless procession, gliding with the current, tacking for the wind, or bounding under the impulse of oars- some coming, some going, and all suggestive of the sea, and distant peoples, and famous places, and things coveted on account of their rarity. To the fancy there is nothing so winsome as a white sail seaward blown, unless it be a white sail homeward bound, its voyage happily done. And down the shore the friends went continuously till they came to a lake fed by back-water from the river, clear, deep, and without current. | По дороге к Пальмовой роще друзья ехали вдоль реки, которая повторяла извивы дороги, неся на себе множество судов, бесконечной процессией поднимавшихся и спускавшихся по ней к морю. Затем они добрались до озера, которое через короткую протоку соединялось с рекой. |
An old palm-tree dominated the angle of the inlet; turning to the left at the foot of the tree, Malluch clapped his hands and shouted, | Там, где протока впадала в озеро, на берегу виднелась поросль могучих пальм, при виде которой Маллух захлопал в ладони и воскликнул: |
"Look, look! | - Смотри, смотри! |
The Orchard of Palms!" | Это и есть Пальмовый сад! |
The scene was nowhere else to be found unless in the favored oases of Arabia or the Ptolemaean farms along the Nile; and to sustain a sensation new as it was delightful, Ben-Hur was admitted into a tract of land apparently without limit and level as a floor. | Открывшуюся им картину можно было увидеть еще разве что в оазисах Аравии или на берегах Нила. Бен-Гур особо отметил для себя плоскую, как стол, равнину, уходящую к самому горизонту. |
All under foot was fresh grass, in Syria the rarest and most beautiful production of the soil; if he looked up, it was to see the sky paley blue through the groinery of countless date-bearers, very patriarchs of their kind, so numerous and old, and of such mighty girth, so tall, so serried, so wide of branch, each branch so perfect with fronds, plumy and waxlike and brilliant, they seemed enchanters enchanted. | Когда они въехали под сень пальм, под ногами их верблюдов зазеленела свежая трава - чрезвычайно редкое и самое великолепное здесь, в Сирии, украшение почвы. Подняв голову вверх, Бен-Гур увидел сквозь листву образующих крестовые своды ветвей бесчисленных финиковых пальм бледную голубизну неба. |
Here was the grass coloring the very atmosphere; there the lake, cool and clear, rippling but a few feet under the surface, and helping the trees to their long life in old age. | Недалекое озеро своими водами питало корни пальм, снабжая их влагой весь их долгий век. |
Did the Grove of Daphne excel this one? | Превосходила ли роща Дафны своей красотой этот уголок земли? |
And the palms, as if they knew Ben-Hur's thought, and would win him after a way of their own, seemed, as he passed under their arches, to stir and sprinkle him with dewy coolness. | И пальмы, словно прочитав мысли Бен-Гура, благодарно склонялись над его головой, когда он проезжал под их сводами, и осеняли его благовонной свежестью. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать