Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The road wound in close parallelism with the shore of the lake; and when it carried the travellers down to the water's edge, there was always on that side a shining expanse limited not far off by the opposite shore, on which, as on this one, no tree but the palm was permitted. Дорога, шедшая строго параллельно берегу озера, вскоре привела путников к урезу воды протоки, на другой стороне которой тоже росли только могучие пальмы.
"See that," said Malluch, pointing to a giant of the place. "Each ring upon its trunk marks a year of its life. - Взгляни сюда, - сказал Маллух, указывая на одно особенно высокое дерево. - Каждое кольцо на его стволе отмечает один год его жизни.
Count them from root to branch, and if the sheik tells you the grove was planted before the Seleucidae were heard of in Antioch, do not doubt him." Сосчитай, сколько таких колец расположено от корней до кроны, и ты поймешь - если шейх будет утверждать, что роща была посажена еще до первых Селевкидов, ему вполне можно верить.
One may not look at a perfect palm-tree but that, with a subtlety all its own, it assumes a presence for itself, and makes a poet of the beholder. Даже если бы кто-то попытался не смотреть на великолепные пальмы, они одним своим присутствием заставляли обратить на них взгляд и делали смотрящего на них поэтом.
This is the explanation of the honors it has received, beginning with the artists of the first kings, who could find no form in all the earth to serve them so well as a model for the pillars of their palaces and temples; and for the same reason Ben-Hur was moved to say, Только этим можно было объяснить ту честь, которую воздавали им люди, начиная с художников первых царей, которые на всей земле не нашли более совершенных форм, могущих послужить им моделью для колонн их дворцов и храмов. И, отдавая должное прекрасной роще, Бен-Гур не мог не сказать:
"As I saw him at the stand to-day, good Malluch, Sheik Ilderim appeared to be a very common man. - Когда я увидел его сегодня на трибунах, добрый Маллух, шейх Илдерим показался мне совершенно обыкновенным человеком.
The rabbis in Jerusalem would look down upon him, I fear, as a son of a dog of Edom. Боюсь, раввины Иерусалима смотрели бы на него сверху вниз, как на эдомскую собаку.
How came he in possession of the Orchard? Каким образом стал он владельцем Пальмового сада?
And how has he been able to hold it against the greed of Roman governors?" И как удалось ему уберечь его от алчности римских губернаторов?
"If blood derives excellence from time, son of Arrius, then is old Ilderim a man, though he be an uncircumcised Edomite." Malluch spoke warmly. "All his fathers before him were sheiks. - Если от древности рода кровь становится благороднее, сын Аррия, то старый Илдерим благородный человек, хотя он и всего лишь необрезанный эдомит, - ответил на это Маллух и продолжал: - Все его предки по отцовской линии были шейхами.
One of them- I shall not say when he lived or did the good deed- once helped a king who was being hunted with swords. Один из них - я не скажу, когда он жил или какие добрые дела сотворил, - однажды выручил царя, за которым гнались враги с обнаженными мечами.
The story says he loaned him a thousand horsemen, who knew the paths of the wilderness and its hiding-places as shepherds know the scant hills they inhabit with their flocks; and they carried him here and there until the opportunity came, and then with their spears they slew the enemy, and set him upon his throne again. Говорят, что он предоставил в его распоряжение тысячу всадников, которые знали все тропинки и укромные места в дикой местности, как пастухи знают все горные тропы на холмах, где они пасут своих овец. Там они и спрятали царя до поры до времени, а потом своими копьями обратили преследователей в бегство и снова возвели царя на трон.
And the king, it is said, remembered the service, and brought the son of the Desert to this place, and bade him set up his tent and bring his family and his herds, for the lake and trees, and all the land from the river to the nearest mountains, were his and his children's forever. И царь, как говорится в предании, запомнил эту услугу. Чтобы отблагодарить за нее, он привел сына пустыни в это место и упросил его раскинуть здесь свой шатер, привести сюда свою семью и свои стада; и отдал это озеро и деревья, и все земли от реки до ближайших гор в вечное пользование ему и его детям.
And they have never been disturbed in the possession. И это их право никогда и никем не оспаривалось.
The rulers succeeding have found it policy to keep good terms with the tribe, to whom the Lord has given increase of men and horses, and camels and riches, making them masters of many highways between cities; so that it is with them any time they please to say to commerce, Здешние правители сочли за лучшее хранить добрые отношения с этим племенем, которому Господь даровал обилие людей и лошадей, верблюдов и богатства, сделал их хозяевами многих торговых путей между городами. Племя это могло в любой момент сказать торговым караванам:
'Go in peace,' or "Ступайте себе с миром" или
' Stop,' and what they say shall be done. "Вы дальше не пойдете", и слово их было твердо.
Even the prefect in the citadel overlooking Antioch thinks it happy day with him when Ilderim, surnamed the Generous on account of good deeds done unto all manner of men, with his wives and children, and his trains of camels and horses, and his belongings of sheik, moving as our fathers Abraham and Jacob moved, comes up to exchange briefly his bitter wells for the pleasantness you see about us." Даже префект в крепости, которая царит над всей Антиохией, счел за благо, что Илдерим, прозванный Щедрым за свои добрые дела, вместе со своими женами и детьми, караванами верблюдов и лошадьми и всем имуществом снялся со своего обжитого места, как наши праотцы Авраам и Иаков, и, оставив свои колодцы с горькой водой, перебрался в этот райский уголок.
"How is it, then?" said Ben-Hur, who had been listening unmindful of the slow gait of the dromedaries. "I saw the sheik tear his beard while he cursed himself that he had put trust in a Roman. - Но как это могло произойти? - спросил Бен-Г ур, внимательно слушавший рассказ, не обращая внимания на мерный шаг верблюдов. - Я своими собственными глазами видел, как шейх рвал на себе бороду, проклиная себя, что он доверился римлянину.
Caesar, had he heard him, might have said, 'I like not such a friend as this; put him away.'" Если бы его слова услышал цезарь, то мог бы сказать: "Мне не по нраву подобные друзья, уберите его отсюда".
"It would be but shrewd judgment," Malluch replied, smiling. "Ilderim is not a lover of Rome; he has a grievance. - И это было бы опрометчивое суждение, -ответил, улыбнувшись, Маллух. - Илдерим не расположен к Риму, он обижен на римлян.
Three years ago the Parthians rode across the road from Bozra to Damascus, and fell upon a caravan laden, among other things, with the incoming tax-returns of a district over that way. Три года назад парфяне напали на караван, шедший из Басры в Дамаск, который вез деньги, собранные в качестве налогов в этом районе.
They slew every creature taken, which the censors in Rome could have forgiven if the imperial treasure had been spared and forwarded. Естественно, караван был разграблен, а императорская казна в Риме недосчиталась кругленькой суммы.
The farmers of the taxes, being chargeable with the loss, complained to Caesar, and Caesar held Herod to payment, and Herod, on his part, seized property of Ilderim, whom he charged with treasonable neglect of duty. Когда местные власти вознамерились вторично собрать деньги с населения, чтобы возместить ущерб, то люди пожаловались цезарю, а цезарь возложил выплату денег на Ирода. Ирод же, в свою очередь, наложил лапу на собственность Илдерима, которого он обвинил в преступном пренебрежении своим долгом.
The sheik appealed to Caesar, and Caesar has made him such answer as might be looked for from the unwinking sphinx. Шейх воззвал к справедливости цезаря, а тот дал такой ответ, какой был бы достоин сфинкса.
The old man's heart has been aching sore ever since, and he nurses his wrath, and takes pleasure in its daily growth." С тех пор на сердце старика лежит тяжесть; он носится со своей обидой и каждый день пестует ее.
"He can do nothing, Malluch." - Он ничего не сможет сделать, Маллух.
"Well," said Malluch, "that involves another explanation, which I will give you, if we can draw nearer. - Что ж, - ответил Маллух, - тогда мне придется объяснить тебе еще кое-что, когда мы подъедем поближе.
But see! - the hospitality of the sheik begins early- the children are speaking to you." Но посмотри! Гостеприимство старого шейха чувствуется уже на дальних подступах к его местам - эти дети обращаются к тебе.
The dromedaries stopped, and Ben-Hur looked down upon some little girls of the Syrian peasant class, who were offering him their baskets filled with dates. Верблюды остановились, и с их высоты Бен-Гур склонился к маленьким девочкам, которые протягивали ему корзины, полные фиников. Невозможно было огорчить детей, отвергнув свежесорванные плоды.
The fruit was freshly gathered, and not to be refused; he stooped and took it, and as he did so a man in the tree by which they were halted cried, Нагнувшись, Бен-Гур взял их, и, когда он сделал это, мужчина, забравшийся на дерево, возле которого они остановились, закричал сверху:
"Peace to you, and welcome!" - Мир вам и добро пожаловать!
Their thanks said to the children, the friends moved on at such gait as the animals chose. Поблагодарив детей, друзья двинулись дальше, предоставив верблюдам самим выбирать темп.
"You must know," Malluch continued, pausing now and then to dispose of a date, "that the merchant Simonides gives me his confidence, and sometimes flatters me by taking me into council; and as I attend him at his house, I have made acquaintance with many of his friends, who, knowing my footing with the host, talk to him freely in my presence. - Ты должен знать, - продолжал Маллух, время от времени замолкая, чтобы прожевать финик, -что купец Симонидис доверяет мне настолько, что иногда оказывает мне честь, приглашая для помощи советом. Бывая в его доме, я свел там знакомство со многими его друзьями, которые, зная отношение хозяина дома ко мне, совершенно откровенно разговаривали с ним в моем присутствии.
In that way I became somewhat intimate with Sheik IIderim." Таким образом, я стал другом шейха Илдерима.
For a moment Ben-Hur's attention wandered. На несколько секунд внимание Бен-Гура рассеялось.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x