Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
No?" he said, with the slightest taint of bitterness. "Well, well, I have found, Esther, the worst reality is never unendurable when it comes out from behind the clouds through which we at first see it darkly- never-not even the rack. Нет? - с едва заметным оттенком горечи в голосе спросил он. - Что ж, я вывел для себя, Есфирь, что самая страшная действительность никогда не кажется непереносимой, являясь из тумана, сквозь который мы сначала видим только ее темный силуэт.
I suppose it will be so with death. Думаю, что это справедливо и в отношении смерти.
And by that philosophy the slavery to which we are going must afterwhile become sweet. И, исходя из этой философии, рабство, в которое мы возвращаемся, должно даже казаться завидной долей.
It pleases me even now to think what a favored man our master is. Мне даже доставляет удовольствие думать о том, каким счастливым человеком является наш хозяин.
The fortune cost him nothing- not an anxiety, not a drop of sweat, not so much as a thought; it attaches to him undreamed of, and in his youth. Состояние, унаследованное им, не стоило ему ничего - ни тревог, ни пота, ни даже каких-либо раздумий. Оно пришло к нему непрошеным в самой ранней юности.
And, Esther, let me waste a little vanity with the reflection; he gets what he could not go into the market and buy with all the pelf in a sum- thee, my child, my darling; thou blossom from the tomb of my lost Rachel!" И еще одно - уж позволь мне потешить свое тщеславие пустыми рассуждениями - но он получит то, что никогда бы не мог купить на рынке за презренный металл: тебя, мое дитя, моя дорогая, бутон, расцветший на могиле потерянной мной Рахили!
He drew her to him, and kissed her twice- once for herself, once for her mother. Старик притянул дочь к себе дважды и поцеловал - раз за себя и раз за ее мать.
"Say not so,". she said, when his hand fell from her neck. "Let us think better of him; he knows what sorrow is, and will set us free." - Не говори так, - сказала она, когда Симонидис разжал объятия. - Подумай лучше о нем; он знаком со страданием и отпустит нас на волю.
"Ah, thy instincts are fine, Esther; and thou knowest I lean upon them in doubtful cases where good or bad is to be pronounced of a person standing before thee as he stood this morning. But- but"- his voice rose and hardened- "these limbs upon which I cannot stand- this body drawn and beaten out of human shape- they are not all I bring him of myself. - Я знаю, Есфирь, что ты прекрасно чувствуешь людей, и всегда полагаюсь на твое мнение в сомнительных случаях, когда надо понять, лжет или говорит правду человек, стоящий передо мной... - его голос зазвучал громче и посуровел, -но эти ноги, которые меня больше не держат; это тело, потерявшее после пыток человеческий облик, - это далеко не все мое "я", которое достанется ему.
Oh no, no! О нет, нет!
I bring him a soul which has triumphed over torture and Roman malice keener than any torture- I bring him a mind which has eyes to see gold at a distance farther than the ships of Solomon sailed, and power to bring it to hand- ay, Esther, into my palm here for the fingers to grip and keep lest it take wings at some other's word- a mind skilled at scheming"- he stopped and laughed- "Why, Esther, before the new moon which in the courts of the Temple on the Holy Hill they are this moment celebrating passes into its next quartering I could ring the world so as to startle even Caesar; for know you, child, I have that faculty which is better than any one sense, better than a perfect body, better than courage and will, better than experience, ordinarily the best product of the longest lives- the faculty divinest of men, but which"- he stopped, and laughed again, not bitterly, but with real zest- "but which even the great do not sufficiently account, while with the herd it is a non-existent- the faculty of drawing men to my purpose and holding them faithfully to its achievement, by which, as against things to be done, I multiply myself into hundreds and thousands. Ему достанется душа, которая восторжествовала над пытками и угрозами римлян; ему достанется мой разум, способный различить золото на таком расстоянии, что даже суда Соломона не осмелились бы пройти его под парусами; и энергия, которая доставляла его сюда...-Он замолчал, горько улыбаясь, и, покачав головой, продолжал: - И все же я не достанусь ему целиком.
So the captains of my ships plough the seas, and bring me honest returns; so Malluch follows the youth, our master, and will"- just then a footstep was heard upon the terrace- Я останусь в других - в капитанах моих судов, которые бороздят волны морские, собирая для меня урожай и принося его мне; останусь в Маллухе, который идет сейчас по следам этого юноши, нашего хозяина, и принесет нам... Заслышав отдаленные шаги на террасе, он встрепенулся.
"Ha, Esther! said I not so? -Ну,Есфирь! Разве я тебе неговорил?
He is here- and we will have tidings. Скоро мы узнаем все новости.
For thy sake, sweet child- my lily just budded- I pray the Lord God, who has not forgotten his wandering sheep of Israel, that they be good and comforting. Я молю Господа, который не забыл своих овец из стада Израилева, чтобы эти новости были добрыми для нас.
Now we will know if he will let thee go with all thy beauty, and me with all my faculties." Сейчас мы будем знать, позволит ли он тебе уйти во всем расцвете твоей красоты, а мне - со всеми моими способностями.
Malluch came to the chair. Маллух с поклоном приблизился к креслу старца.
"Peace to you, good master," he said, with a low obeisance- "and to you, Esther, most excellent of daughters." - Мир тебе, добрый хозяин, - все так же почтительно склонившись, приветствовал он старика. - Мир и тебе, Есфирь, самая чудесная из дочерей.
He stood before them deferentially, and the attitude and the address left it difficult to define his relation to them; the one was that of a servant, the other indicated the familiar and friend. После приветствия он распрямился, но поза его все равно была двойственной - она одновременно выражала и рабскую почтительность, и дружеские отношения с сидевшим перед ним человеком.
On the other side, Simonides, as was his habit in business, after answering the salutation went straight to the subject. Симонидис сразу же перешел к сути дела:
"What of the young man, Malluch?" - Что поделывает наш молодой человек, Маллух?
The events of the day were told quietly and in the simplest words, and until he was through there was no interruption; nor did the listener in the chair so much as move a hand during the narration; but for his eyes, wide open and bright, and an occasional long-drawn breath, he might have been accounted an effigy. Эмиссар неторопливо и в немногих словах поведал о событиях дня. Слушая его, Симонидис ни разу не прервал его и позволил себе разве что едва заметные движения руки. Но по его глазам, широко раскрытым и сверкающим, по учащающемуся порой дыханию можно было судить, что рассказ этот произвел впечатление.
"Thank you, thank you, Malluch," he said, heartily, at the conclusion; "you have done well- no one could have done better. - Благодарю, благодарю тебя, Маллух, - произнес он, когда рассказчик умолк. - Ты все сделал как надо - никто не сделал бы этого лучше.
Now what say you of the young man's nationality?" Ну а теперь что ты скажешь о национальности этого молодого человека?
"He is an Israelite, good master, and of the tribe of Judah." - Он еврей, хозяин, из колена Иудина.
"You are positive?" -Ты уверен?
"Very positive." - Совершенно уверен.
"He appears to have told you but little of his life." - Похоже, что он поведал не так уж много о себе.
"He has somewhere reamed to be prudent. - Жизнь научила его быть сдержанным.
I might call him distrustful. Я бы назвал его недоверчивым.
He baffled all my attempts upon his confidence until we started from the Castalian fount going to the village of Daphne." Он сводил на нет все мои попытки вызвать его на откровенность, пока мы не отправились от Кастальского ключа к селению Дафны.
"A place of abomination! - Вот отвратительное место!
Why went he there?" Что его туда потянуло?
"I would say from curiosity, the first motive of the many who go; but, very strangely, he took no interest in the things he saw. - Я бы сказал, прежде всего любопытство, как и многих из тех, кто там бывает. Но странное дело, он не выказал никакого интереса к тому, что там увидел.
Of the Temple, he merely asked if it were Grecian. Что до храма, то он всего лишь спросил меня, не греческий ли он.
Good master, the young man has a trouble of mind from which he would hide, and he went to the Grove, I think, as we go to sepulchres with our dead- he went to bury it." Хозяин, похоже, у молодого человека какая-то тяжесть на душе, и он отправился в рощу, я думаю, как мы ходим на кладбище - чтобы похоронить ее там.
"That were well, if so," Simonides said, in a low voice; then louder, "Malluch, the curse of the time is prodigality. - Если это так, то хорошо, - негромко, словно про себя произнес Симонидис и добавил уже громче: - Маллух, проклятие нашего времени есть мотовство.
The poor make themselves poorer as apes of the rich, and the merely rich carry themselves like princes. Бедный проматывает свое достояние, желая быть похожим на богача, и лишь истинный богач ведет себя по-княжески.
Saw you signs of the weakness in the youth? Видел ли ты признаки этой слабости в молодом человеке?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x