Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
No?" he said, with the slightest taint of bitterness. "Well, well, I have found, Esther, the worst reality is never unendurable when it comes out from behind the clouds through which we at first see it darkly- never-not even the rack. | Нет? - с едва заметным оттенком горечи в голосе спросил он. - Что ж, я вывел для себя, Есфирь, что самая страшная действительность никогда не кажется непереносимой, являясь из тумана, сквозь который мы сначала видим только ее темный силуэт. |
I suppose it will be so with death. | Думаю, что это справедливо и в отношении смерти. |
And by that philosophy the slavery to which we are going must afterwhile become sweet. | И, исходя из этой философии, рабство, в которое мы возвращаемся, должно даже казаться завидной долей. |
It pleases me even now to think what a favored man our master is. | Мне даже доставляет удовольствие думать о том, каким счастливым человеком является наш хозяин. |
The fortune cost him nothing- not an anxiety, not a drop of sweat, not so much as a thought; it attaches to him undreamed of, and in his youth. | Состояние, унаследованное им, не стоило ему ничего - ни тревог, ни пота, ни даже каких-либо раздумий. Оно пришло к нему непрошеным в самой ранней юности. |
And, Esther, let me waste a little vanity with the reflection; he gets what he could not go into the market and buy with all the pelf in a sum- thee, my child, my darling; thou blossom from the tomb of my lost Rachel!" | И еще одно - уж позволь мне потешить свое тщеславие пустыми рассуждениями - но он получит то, что никогда бы не мог купить на рынке за презренный металл: тебя, мое дитя, моя дорогая, бутон, расцветший на могиле потерянной мной Рахили! |
He drew her to him, and kissed her twice- once for herself, once for her mother. | Старик притянул дочь к себе дважды и поцеловал - раз за себя и раз за ее мать. |
"Say not so,". she said, when his hand fell from her neck. "Let us think better of him; he knows what sorrow is, and will set us free." | - Не говори так, - сказала она, когда Симонидис разжал объятия. - Подумай лучше о нем; он знаком со страданием и отпустит нас на волю. |
"Ah, thy instincts are fine, Esther; and thou knowest I lean upon them in doubtful cases where good or bad is to be pronounced of a person standing before thee as he stood this morning. But- but"- his voice rose and hardened- "these limbs upon which I cannot stand- this body drawn and beaten out of human shape- they are not all I bring him of myself. | - Я знаю, Есфирь, что ты прекрасно чувствуешь людей, и всегда полагаюсь на твое мнение в сомнительных случаях, когда надо понять, лжет или говорит правду человек, стоящий передо мной... - его голос зазвучал громче и посуровел, -но эти ноги, которые меня больше не держат; это тело, потерявшее после пыток человеческий облик, - это далеко не все мое "я", которое достанется ему. |
Oh no, no! | О нет, нет! |
I bring him a soul which has triumphed over torture and Roman malice keener than any torture- I bring him a mind which has eyes to see gold at a distance farther than the ships of Solomon sailed, and power to bring it to hand- ay, Esther, into my palm here for the fingers to grip and keep lest it take wings at some other's word- a mind skilled at scheming"- he stopped and laughed- "Why, Esther, before the new moon which in the courts of the Temple on the Holy Hill they are this moment celebrating passes into its next quartering I could ring the world so as to startle even Caesar; for know you, child, I have that faculty which is better than any one sense, better than a perfect body, better than courage and will, better than experience, ordinarily the best product of the longest lives- the faculty divinest of men, but which"- he stopped, and laughed again, not bitterly, but with real zest- "but which even the great do not sufficiently account, while with the herd it is a non-existent- the faculty of drawing men to my purpose and holding them faithfully to its achievement, by which, as against things to be done, I multiply myself into hundreds and thousands. | Ему достанется душа, которая восторжествовала над пытками и угрозами римлян; ему достанется мой разум, способный различить золото на таком расстоянии, что даже суда Соломона не осмелились бы пройти его под парусами; и энергия, которая доставляла его сюда...-Он замолчал, горько улыбаясь, и, покачав головой, продолжал: - И все же я не достанусь ему целиком. |
So the captains of my ships plough the seas, and bring me honest returns; so Malluch follows the youth, our master, and will"- just then a footstep was heard upon the terrace- | Я останусь в других - в капитанах моих судов, которые бороздят волны морские, собирая для меня урожай и принося его мне; останусь в Маллухе, который идет сейчас по следам этого юноши, нашего хозяина, и принесет нам... Заслышав отдаленные шаги на террасе, он встрепенулся. |
"Ha, Esther! said I not so? | -Ну,Есфирь! Разве я тебе неговорил? |
He is here- and we will have tidings. | Скоро мы узнаем все новости. |
For thy sake, sweet child- my lily just budded- I pray the Lord God, who has not forgotten his wandering sheep of Israel, that they be good and comforting. | Я молю Господа, который не забыл своих овец из стада Израилева, чтобы эти новости были добрыми для нас. |
Now we will know if he will let thee go with all thy beauty, and me with all my faculties." | Сейчас мы будем знать, позволит ли он тебе уйти во всем расцвете твоей красоты, а мне - со всеми моими способностями. |
Malluch came to the chair. | Маллух с поклоном приблизился к креслу старца. |
"Peace to you, good master," he said, with a low obeisance- "and to you, Esther, most excellent of daughters." | - Мир тебе, добрый хозяин, - все так же почтительно склонившись, приветствовал он старика. - Мир и тебе, Есфирь, самая чудесная из дочерей. |
He stood before them deferentially, and the attitude and the address left it difficult to define his relation to them; the one was that of a servant, the other indicated the familiar and friend. | После приветствия он распрямился, но поза его все равно была двойственной - она одновременно выражала и рабскую почтительность, и дружеские отношения с сидевшим перед ним человеком. |
On the other side, Simonides, as was his habit in business, after answering the salutation went straight to the subject. | Симонидис сразу же перешел к сути дела: |
"What of the young man, Malluch?" | - Что поделывает наш молодой человек, Маллух? |
The events of the day were told quietly and in the simplest words, and until he was through there was no interruption; nor did the listener in the chair so much as move a hand during the narration; but for his eyes, wide open and bright, and an occasional long-drawn breath, he might have been accounted an effigy. | Эмиссар неторопливо и в немногих словах поведал о событиях дня. Слушая его, Симонидис ни разу не прервал его и позволил себе разве что едва заметные движения руки. Но по его глазам, широко раскрытым и сверкающим, по учащающемуся порой дыханию можно было судить, что рассказ этот произвел впечатление. |
"Thank you, thank you, Malluch," he said, heartily, at the conclusion; "you have done well- no one could have done better. | - Благодарю, благодарю тебя, Маллух, - произнес он, когда рассказчик умолк. - Ты все сделал как надо - никто не сделал бы этого лучше. |
Now what say you of the young man's nationality?" | Ну а теперь что ты скажешь о национальности этого молодого человека? |
"He is an Israelite, good master, and of the tribe of Judah." | - Он еврей, хозяин, из колена Иудина. |
"You are positive?" | -Ты уверен? |
"Very positive." | - Совершенно уверен. |
"He appears to have told you but little of his life." | - Похоже, что он поведал не так уж много о себе. |
"He has somewhere reamed to be prudent. | - Жизнь научила его быть сдержанным. |
I might call him distrustful. | Я бы назвал его недоверчивым. |
He baffled all my attempts upon his confidence until we started from the Castalian fount going to the village of Daphne." | Он сводил на нет все мои попытки вызвать его на откровенность, пока мы не отправились от Кастальского ключа к селению Дафны. |
"A place of abomination! | - Вот отвратительное место! |
Why went he there?" | Что его туда потянуло? |
"I would say from curiosity, the first motive of the many who go; but, very strangely, he took no interest in the things he saw. | - Я бы сказал, прежде всего любопытство, как и многих из тех, кто там бывает. Но странное дело, он не выказал никакого интереса к тому, что там увидел. |
Of the Temple, he merely asked if it were Grecian. | Что до храма, то он всего лишь спросил меня, не греческий ли он. |
Good master, the young man has a trouble of mind from which he would hide, and he went to the Grove, I think, as we go to sepulchres with our dead- he went to bury it." | Хозяин, похоже, у молодого человека какая-то тяжесть на душе, и он отправился в рощу, я думаю, как мы ходим на кладбище - чтобы похоронить ее там. |
"That were well, if so," Simonides said, in a low voice; then louder, "Malluch, the curse of the time is prodigality. | - Если это так, то хорошо, - негромко, словно про себя произнес Симонидис и добавил уже громче: - Маллух, проклятие нашего времени есть мотовство. |
The poor make themselves poorer as apes of the rich, and the merely rich carry themselves like princes. | Бедный проматывает свое достояние, желая быть похожим на богача, и лишь истинный богач ведет себя по-княжески. |
Saw you signs of the weakness in the youth? | Видел ли ты признаки этой слабости в молодом человеке? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать