Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Before his mind's eye there arose the image, pure, gentle, and appealing, of Esther, the merchant's daughter. | Перед его мысленным взором возник образ чистый, нежный и призывный - образ Есфири, дочери купца. |
Her dark eyes bright with the peculiar Jewish lustre met his in modest gaze; he heard her step as when she approached him with the wine, and her voice as she tendered him the cup; and he acknowledged to himself again all the sympathy she manifested for him, and manifested so plainly that words were unnecessary, and so sweetly that words would have been but a detraction. | Он увидел скромно потупленный взгляд ее черных глаз с особой еврейской поволокой; снова услышал ее шаги, когда она приближалась к нему, чтобы подать чашу с вином; услышал ее голос, которым она упрашивала его выпить освежающий напиток, - и признался сам себе в том, что она вызвала в нем симпатию, которую невозможно передать словами, потому что самые нежные слова оказались бы слишком обыденными. |
The vision was exceeding pleasant, but upon his turning to Malluch, it flew away. | Образ этот стоял перед его глазами как живой, но тут же пропал, когда он снова повернулся к Маллуху. |
"A few weeks ago," said Malluch, continuing, "the old Arab called on Simonides, and found me present. | - Несколько недель назад, - продолжал свой рассказ Маллух, - один старый араб зашел к Симонидису. |
I observed he seemed much moved about something, and, in deference, offered to withdraw, but he himself forbade me. | Как мне показалось, он был чем-то озабочен, и из уважения к его сединам я встал, чтобы оставить их наедине. Но он сам остановил меня. |
'As you are an Israelite,' he said, 'stay, for I have a strange story to tell.' | "Поскольку ты сын Израиля, - сказал он, -останься, потому что я хочу вам рассказать странный случай". |
The emphasis on the word Israelite excited my curiosity. | Его слова о том, что я израильтянин, разбудили мое любопытство. |
I remained, and this is in substance his story- I cut it short because we are drawing nigh the tent, and I leave the details to the good man himself. | Я остался, и вот какую историю он нам рассказал - я передаю тебе ее вкратце. |
A good many years ago, three men called at Ilderim's tent out in the wilderness. | Много лет назад к шатру Илдерима из диких пустынных мест пришли три человека. |
They were all foreigners, a Hindoo, a Greek, and an Egyptian; and they had come on camels, the largest he had ever seen, and all white. | Все они были жителями далеких стран - индус, грек и египтянин - и прибыли на огромных, совершенно белых верблюдах. |
He welcomed them, and gave them rest. | Илдерим оказал им гостеприимство и оставил у себя. |
Next morning they arose and prayed a prayer new to the sheik- a prayer addressed to God and his son- this with much mystery besides. | На следующее утро, сразу после пробуждения, они вознесли Небу молитву, которую шейху ранее никогда не приходилось слышать, - молитву, обращенную к Богу и сыну Его, в которой было еще много загадочного для шейха. |
After breaking fast with him, the Egyptian told who they were, and whence they had come. | Окончив молитву, египтянин рассказал шейху, кто они такие и откуда пришли. |
Each had seen a star, out of which a voice had bidden them go to Jerusalem and ask, Where is he that is born King of the Jews?' | Каждый из них видел звезду, из которой исходил голос, просивший их отправиться в Иерусалим и вопросить там: "Где Тот, Кто рожден Царем Иудейским?" |
They obeyed. | Они повиновались. |
From Jerusalem they were led by a star to Bethlehem, where, in a cave, they found a child newly born, which they fell down and worshipped; and after worshipping it, and giving it costly presents, and bearing witness of what it was, they took to their camels, and fled without pause to the sheik, because if Herod- meaning him surnamed the Great- could lay hands upon them, he would certainly kill them. | Из Иерусалима звезда привела их в Вифлеем, где в пещере они нашли новорожденного младенца и поклонились ему. Поклонившись же, они преподнесли ему богатые дары и, неся в душе свидетельство этому, снова сели на верблюдов и без промедления отправились к шейху, потому что если бы Ирод - принимая во внимание его прозвище Великий - смог бы заполучить их в свои руки, то наверняка расправился бы с ними. |
And, faithful to his habit, the sheik took care of them, and kept them concealed for a year, when they departed, leaving with him gifts of great value, and each going a separate way." | И верный своим обычаям, шейх оказал им свое покровительство и целый год скрывал их от посторонних глаз. При расставании он одарил их богатыми дарами, и каждый из них направился в свою сторону. |
"It is, indeed, a most wonderful story," Ben-Hur exclaimed at its conclusion. "What did you say they were to ask at Jerusalem?" | - И в самом деле, совершенно удивительная история! - воскликнул Бен-Гур, когда Маллух замолчал. - Как ты сказал, что они должны были спрашивать в Иерусалиме? |
"They were to ask, | - Они должны были спрашивать: |
'Where is he that is born King of the Jews?'" | "Где Тот, Кто рожден Царем Иудейским?" |
"Was that all?" | - Это все? |
"There was more to the question, but I cannot recall it." | - Речь шла еще о каких-то вопросах, но я не могу вспомнить их. |
"And they found the child?" | - И они нашли ребенка? |
"Yes, and worshipped him." | - Да, и поклонились ему. |
"It is a miracle, Malluch." | - Это просто какое-то чудо, Маллух. |
"Ilderim is a grave man, though excitable as all Arabs are. | - Илдерим - серьезный человек, хотя и легко возбуждается, как и все арабы. |
A lie on his tongue is impossible." | Но лгать он не будет. |
Malluch spoke positively. | Последние слова Маллух произнес совершенно уверенно. |
Thereupon the dromedaries were forgotten, and, quite as unmindful of their riders, they turned off the road to the growing grass. | Вслед за ними о верблюдах забыли напрочь, и они, ответив своим седокам взаимностью, сошли с дороги и принялись за свежайшую траву. |
"Has Ilderim heard nothing more of the three men?" asked Ben-Hur. "What became of them?" | - Приходилось Илдериму еще что-нибудь слышать об этих трех странниках? - спросил Бен-Гур. - Что сталось с ними? |
"Ah, yes, that was the cause of his coming to Simonides the day of which I was speaking. | - Да, приходилось, и именно поэтому он в тот день, о котором я рассказываю, пришел к Симонидису. |
Only the night before that day the Egyptian reappeared to him." | Вечером накануне того дня египтянин снова появился у него. |
"Where?" | -Где? |
"Here at the door of the tent to which we are coming." | - Да здесь же, прямо у полога того самого шатра, к которому мы едем. |
"How knew he the man?" | - Как же он узнал этого человека? |
"As you knew the horses to-day- by face and manner." | - Как ты узнал сегодня лошадей - по виду и повадкам. |
"By nothing else?" | - И только? |
"He rode the same great white camel, and gave him the same name- Balthasar, the Egyptian." | - Еще он приехал на том же самом белом верблюде и назвался тем же самым именем -Балтазар, египтянин. |
"It is a wonder of the Lord's!" Ben-Hur spoke with excitement. | -Даэто просто чудо Господне!- воскликнул Бен-Гур. |
And Malluch, wondering, asked, | Маллух удивленно спросил: |
"Why so?" | - Почему? |
"Balthasar, you said?" | -Ты говоришь - Балтазар? |
"Yes. | - Ну да. |
Balthasar, the Egyptian." | Балтазар, египтянин. |
"That was the name the old man gave us at the fountain today." | - Именно так сегодня назвался нам тот старик у источника. |
Then, at the reminder, Malluch became excited. | При этом напоминании Маллуха тоже охватило возбуждение. |
"It is true," he said; "and the camel was the same- and you saved the man's life." | - Это верно, - сказал он, - да и верблюд был тот же самый, - а ты спас жизнь старика. |
"And the woman," said Ben-Hur, like one speaking to himself- "the woman was his daughter." | - И женщине тоже, - негромко произнес Бен-Гур, словно разговаривая сам с собой. - И эта женщина была его дочь. |
He fell to thinking; and even the reader will say he was having a vision of the woman, and that it was more welcome than that of Esther, if only because it stayed longer with him; but no- | И он впал в прострацию, о причине которой читатель вполне может догадаться и сам, - перед его внутренним взором снова предстал образ женщины, и если на этот раз он был куда более впечатляющим, то не только потому, что на это повлияли обстоятельства их встречи, но... |
"Tell me again," he said, presently. "Were the three to ask, | - Скажи еще раз, - произнес Бен-Гур, возвращаясь к действительности. - Эти трое должны были вопрошать: |
'Where is he that is to be King of the Jews?'" | "Где Тот, Кто есть Царь Иудейский?" |
"Not exactly. | - Не совсем так. |
The words were born to be king of the Jews. | Слова вопроса были Кто рожден Царем Иудейским. |
Those were the words as the old sheik caught them first in the desert, and he has ever since been waiting the coming of the king; nor can any one shake his faith that he will come." | Именно их старый шейх запомнил еще с того раза, когда впервые встретил их в пустыне. С тех пор он все еще ожидает пришествия царя, и никто не может поколебать его уверенность в его появлении. |
"How- as king?" | - Что царь придет? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать