Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Yes, and bringing the doom of Rome- so says the sheik." | - Да, и принесет погибель Риму - так говорит шейх. |
Ben-Hur kept silent awhile, thinking and trying to control his feelings. | Бен-Гур некоторое время пребывал в молчании, размышляя и собираясь с чувствами. |
"The old man is one of many millions," he said, slowly- "one of many millions each with a wrong to avenge; and this strange faith, Malluch, is bread and wine to his hope; for who but a Herod may be King of the Jews while Rome endures? | - Старый шейх один из миллионов, - задумчиво произнес он наконец, - один из многих миллионов людей, которые обуреваемы страстью к отмщению. Эта странная вера, Маллух, питает надежду лучше всякого хлеба и вина; ибо кто может быть царем Иудейским, пока правят римляне? |
But, following the story, did you hear what Simonides said to him?" | Но вернемся к твоему рассказу. Ты слышал, что ответил на это шейху Симонидис? |
"If Ilderim is a grave man, Simonides is a wise one," Malluch replied. | - Если Илдерим серьезный человек, то Симонидис - весьма мудрый человек. |
"I listened, and he said- But hark! | Я слышал его ответ. Он сказал... Но прислушайся! |
Some one comes overtaking us." | Нас кто-то догоняет. |
The noise grew louder, until presently they heard the rumble of wheels mixed with the beating of horse-hoofs- a moment later Sheik 11 derim himself appeared on horseback, followed by a train, among which were the four wine-red Arabs drawing the chariot. | Невнятный шум приближался, пока друзья не разобрали в нем скрип колес, смешанный со стуком конских копыт. Несколькими секундами спустя показался Илдерим верхом на великолепном аргамаке во главе кавалькады всадников, которая замыкалась четверкой темно-гнедых лошадей, запряженных в колесницу. |
The sheik's chin, in its muffling of long white beard, was drooped upon his breast. | Нижнюю половину лица шейха скрывала длинная седая борода, спускавшаяся ему на грудь. |
Our friends had out-travelled him; but at sight of them he raised his head and spoke kindly. | Наши друзья вежливо уступили дорогу кавалькаде, но, заметив их, шейх вскинул голову и придержал коня. |
"Peace to you!- Ah, my friend Malluch! Welcome! | - Мир вам! А, это ты, друг мой Маллух! |
And tell me you are not going, but just come; that you have something for me from the good Simonides-may the Lord of his fathers keep him in life for many years to come! | Только не говори, что ты ехал не ко мне, а попал сюда случайно! Наверное, тебя послал ко мне Симонидис - да продлит его годы Бог его отцов! |
Ay, take up the straps, both of you, and follow me. | Что ж, берите в руки поводья, молодые люди, и следуйте за мной! |
I have bread and leben, or, if you prefer it, arrack, and the flesh of young kid. | Вас ждут хлеб и кумыс или, если вы предпочитаете, арак и жаркое из молодого козленка. |
Come!" | Вперед! |
They followed after him to the door of the tent, in which, when they were dismounted, he stood to receive them, holding a platter with three cups filled with creamy liquor just drawn from a great smoke-stained skin bottle, pendent from the central post. | Друзья пристроились к кавалькаде, и, когда та остановилась у большого шатра, старый шейх уже встречал их у входа, держа в руках поднос с тремя пиалами, которые были тут же наполнены кремового цвета жидкостью из большого бурдюка, висевшего на центральной опоре шатра. |
"Drink," he said, heartily, "drink, for this is the fear-naught of the tentmen." | - Выпейте это, - сердечно произнес он, - потому что это истинный напиток сынов пустыни. |
They each took a cup, and drank till but the foam remained. | Каждый взял по пиале и осушил ее до дна. |
"Enter now, in God's name." | - Теперь войдите во имя Божье. |
And when they were gone in, Malluch took the sheik aside, and spoke to him privately; after which he went to Ben-Hur and excused himself. | Когда они оказались в шатре, Маллух отвел шейха в сторону и негромко заговорил с ним. Закончив говорить, он подошел к Бен-Гуру: |
"I have told the sheik about you, and he will give you the trial of his horses in the morning. | - Я рассказал шейху про тебя. Он даст тебе завтра утром шанс опробовать лошадей. |
He is your friend. | Он расположен к тебе. |
Having done for you all I can, you must do the rest, and let me return to Antioch. | Я сделал для тебя все, что от меня зависело, остальное - в твоих собственных руках. Теперь же позволь мне вернуться в Антиохию. |
There is one there who has my promise to meet him to-night. | Я обещал одному человеку встретиться с ним сегодня вечером. |
I have no choice but to go. | Я должен идти. |
I will come back to-morrow prepared, if all goes well in the meantime, to stay with you until the games are over." | Вернусь завтра утром и если все пройдет хорошо, то останусь с тобой до конца игр. |
With blessings given and received, Malluch set out in return. | Обменявшись поклонами с хозяином, Маллух отправился в обратный путь. |
Chapter 11 | Глава 11 Мудрый слуга и его дочь |
What time the lower horn of a new moon touched the castellated piles on Mount Sulpius, and two thirds of the people of Antioch were out on their house-tops comforting themselves with the night breeze when it blew, and with fans when it failed, Simonides sat in the chair which had come to be a part of him, and from the terrace looked down over the river, and his ships a-swing at their moorings. | В тот час, когда низкий полумесяц растущей луны повис над зубчатыми отрогами Сульпия, а две трети жителей Антиохии на крышах своих домов наслаждались дуновением вечернего бриза, Симонидис, сидя в своем кресле, которое стало едва ли не частью его самого, с террасы любовался рекой и зрелищем своих судов, покачивающихся на ее глади. |
The wall at his back cast its shadow broadly over the water to the opposite shore. | Стена, возвышавшаяся у него за спиной, бросала на воды реки широкую тень, достигавшую противоположного берега. |
Above him the endless tramp upon the bridge went on. | Над его головой шуршала подошвами сандалий по мосту нескончаемая толпа. |
Esther was holding a plate for him containing his frugal supper- some wheaten cakes, light as wafers, some honey, and a bowl of milk, into which he now and then dipped the wafers after dipping them into the honey. | Есфирь держала в руках поднос с ужином -несколько пшеничных печений, легких, как вафли, немного меда и чашу молока, в которое старик обмакивал вафли, предварительно окунув их в мед. |
"Malluch is a laggard to-night," he said, showing where his thoughts were. | - Сегодня Маллух не очень-то проворен, -произнес он, выказывая, где пребывают его мысли. |
"Do you believe he will come?" Esther asked. | - Тебе кажется, что он все-таки придет? - спросила Есфирь. |
"Unless he has taken to the sea or the desert, and is yet following on, he will come." Simonides spoke with quiet confidence. | - Если только ему не пришлось забраться куда-нибудь на берег моря или в пустыню, то он придет, - убежденно ответил старик. |
"He may write," she said. | - Он может написать, - предположила девушка. |
"Not so, Esther. | - Нет, Есфирь. |
He would have despatched a letter when he found he could not return, and told me so; because I have not received such a letter, I know he can come, and will." | Он прислал бы письмо, если бы дела пошли так, что он не мог бы вернуться. Но поскольку я до сих пор не получил такого письма, я точно знаю, что он придет, и жду этого. |
"I hope so," she said, very softly. | - Я тоже, - негромко произнесла она. |
Something in the utterance attracted his attention; it might have been the tone, it might have been the wish. The smallest bird cannot light upon the greatest tree without sending a shock to its most distant fibre; every mind is at times no less sensitive to the most trifling words. | Нечто в тоне ее голоса привлекло внимание отца. |
"You wish him to come, Esther?" he asked. | -Такты хочешь, чтобы он пришел, Есфирь? -спросил он. |
"Yes," she said, lifting her eyes to his. | - Да, - просто ответила она, поднимая взгляд своих глаз. |
"Why? | - Но почему? |
Can you tell me?" he persisted. | Ты можешь рассказать мне об этом? - настойчиво спросил он. |
"Because"- she hesitated, then began again- "because the young man is- " The stop was full. | -Потому что...- она поколебалась, но продолжила, - потому что молодой человек... -Тут голос ее дрогнул и прервался. |
"Our master. Is that the word?" | - Наш хозяин, - закончил он за нее. - Ты это хотела сказать? |
"Yes." | - Да- |
"And you still think I should not suffer him to go away without telling him to come, if he chooses, and take us- and all we have-all, Esther- the goods, the shekels, the ships, the slaves, and the mighty credit, which is a mantle of cloth of gold and finest silver spun for me by the greatest of the angels of men-Success." | - И ты по-прежнему считаешь, что я не должен был позволить ему уйти, не предложив явиться сюда в любое время и забрать нас - и все, что мы имеем, - все, Есфирь, - товары, шекели, суда, рабов, кредиты и то, что для меня превыше всего этого, - успех. |
She made no answer. | Она ничего не ответила. |
"Does that move you nothing? | - Все это тебя совершенно не трогает? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать