Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes, and bringing the doom of Rome- so says the sheik." - Да, и принесет погибель Риму - так говорит шейх.
Ben-Hur kept silent awhile, thinking and trying to control his feelings. Бен-Гур некоторое время пребывал в молчании, размышляя и собираясь с чувствами.
"The old man is one of many millions," he said, slowly- "one of many millions each with a wrong to avenge; and this strange faith, Malluch, is bread and wine to his hope; for who but a Herod may be King of the Jews while Rome endures? - Старый шейх один из миллионов, - задумчиво произнес он наконец, - один из многих миллионов людей, которые обуреваемы страстью к отмщению. Эта странная вера, Маллух, питает надежду лучше всякого хлеба и вина; ибо кто может быть царем Иудейским, пока правят римляне?
But, following the story, did you hear what Simonides said to him?" Но вернемся к твоему рассказу. Ты слышал, что ответил на это шейху Симонидис?
"If Ilderim is a grave man, Simonides is a wise one," Malluch replied. - Если Илдерим серьезный человек, то Симонидис - весьма мудрый человек.
"I listened, and he said- But hark! Я слышал его ответ. Он сказал... Но прислушайся!
Some one comes overtaking us." Нас кто-то догоняет.
The noise grew louder, until presently they heard the rumble of wheels mixed with the beating of horse-hoofs- a moment later Sheik 11 derim himself appeared on horseback, followed by a train, among which were the four wine-red Arabs drawing the chariot. Невнятный шум приближался, пока друзья не разобрали в нем скрип колес, смешанный со стуком конских копыт. Несколькими секундами спустя показался Илдерим верхом на великолепном аргамаке во главе кавалькады всадников, которая замыкалась четверкой темно-гнедых лошадей, запряженных в колесницу.
The sheik's chin, in its muffling of long white beard, was drooped upon his breast. Нижнюю половину лица шейха скрывала длинная седая борода, спускавшаяся ему на грудь.
Our friends had out-travelled him; but at sight of them he raised his head and spoke kindly. Наши друзья вежливо уступили дорогу кавалькаде, но, заметив их, шейх вскинул голову и придержал коня.
"Peace to you!- Ah, my friend Malluch! Welcome! - Мир вам! А, это ты, друг мой Маллух!
And tell me you are not going, but just come; that you have something for me from the good Simonides-may the Lord of his fathers keep him in life for many years to come! Только не говори, что ты ехал не ко мне, а попал сюда случайно! Наверное, тебя послал ко мне Симонидис - да продлит его годы Бог его отцов!
Ay, take up the straps, both of you, and follow me. Что ж, берите в руки поводья, молодые люди, и следуйте за мной!
I have bread and leben, or, if you prefer it, arrack, and the flesh of young kid. Вас ждут хлеб и кумыс или, если вы предпочитаете, арак и жаркое из молодого козленка.
Come!" Вперед!
They followed after him to the door of the tent, in which, when they were dismounted, he stood to receive them, holding a platter with three cups filled with creamy liquor just drawn from a great smoke-stained skin bottle, pendent from the central post. Друзья пристроились к кавалькаде, и, когда та остановилась у большого шатра, старый шейх уже встречал их у входа, держа в руках поднос с тремя пиалами, которые были тут же наполнены кремового цвета жидкостью из большого бурдюка, висевшего на центральной опоре шатра.
"Drink," he said, heartily, "drink, for this is the fear-naught of the tentmen." - Выпейте это, - сердечно произнес он, - потому что это истинный напиток сынов пустыни.
They each took a cup, and drank till but the foam remained. Каждый взял по пиале и осушил ее до дна.
"Enter now, in God's name." - Теперь войдите во имя Божье.
And when they were gone in, Malluch took the sheik aside, and spoke to him privately; after which he went to Ben-Hur and excused himself. Когда они оказались в шатре, Маллух отвел шейха в сторону и негромко заговорил с ним. Закончив говорить, он подошел к Бен-Гуру:
"I have told the sheik about you, and he will give you the trial of his horses in the morning. - Я рассказал шейху про тебя. Он даст тебе завтра утром шанс опробовать лошадей.
He is your friend. Он расположен к тебе.
Having done for you all I can, you must do the rest, and let me return to Antioch. Я сделал для тебя все, что от меня зависело, остальное - в твоих собственных руках. Теперь же позволь мне вернуться в Антиохию.
There is one there who has my promise to meet him to-night. Я обещал одному человеку встретиться с ним сегодня вечером.
I have no choice but to go. Я должен идти.
I will come back to-morrow prepared, if all goes well in the meantime, to stay with you until the games are over." Вернусь завтра утром и если все пройдет хорошо, то останусь с тобой до конца игр.
With blessings given and received, Malluch set out in return. Обменявшись поклонами с хозяином, Маллух отправился в обратный путь.
Chapter 11 Глава 11 Мудрый слуга и его дочь
What time the lower horn of a new moon touched the castellated piles on Mount Sulpius, and two thirds of the people of Antioch were out on their house-tops comforting themselves with the night breeze when it blew, and with fans when it failed, Simonides sat in the chair which had come to be a part of him, and from the terrace looked down over the river, and his ships a-swing at their moorings. В тот час, когда низкий полумесяц растущей луны повис над зубчатыми отрогами Сульпия, а две трети жителей Антиохии на крышах своих домов наслаждались дуновением вечернего бриза, Симонидис, сидя в своем кресле, которое стало едва ли не частью его самого, с террасы любовался рекой и зрелищем своих судов, покачивающихся на ее глади.
The wall at his back cast its shadow broadly over the water to the opposite shore. Стена, возвышавшаяся у него за спиной, бросала на воды реки широкую тень, достигавшую противоположного берега.
Above him the endless tramp upon the bridge went on. Над его головой шуршала подошвами сандалий по мосту нескончаемая толпа.
Esther was holding a plate for him containing his frugal supper- some wheaten cakes, light as wafers, some honey, and a bowl of milk, into which he now and then dipped the wafers after dipping them into the honey. Есфирь держала в руках поднос с ужином -несколько пшеничных печений, легких, как вафли, немного меда и чашу молока, в которое старик обмакивал вафли, предварительно окунув их в мед.
"Malluch is a laggard to-night," he said, showing where his thoughts were. - Сегодня Маллух не очень-то проворен, -произнес он, выказывая, где пребывают его мысли.
"Do you believe he will come?" Esther asked. - Тебе кажется, что он все-таки придет? - спросила Есфирь.
"Unless he has taken to the sea or the desert, and is yet following on, he will come." Simonides spoke with quiet confidence. - Если только ему не пришлось забраться куда-нибудь на берег моря или в пустыню, то он придет, - убежденно ответил старик.
"He may write," she said. - Он может написать, - предположила девушка.
"Not so, Esther. - Нет, Есфирь.
He would have despatched a letter when he found he could not return, and told me so; because I have not received such a letter, I know he can come, and will." Он прислал бы письмо, если бы дела пошли так, что он не мог бы вернуться. Но поскольку я до сих пор не получил такого письма, я точно знаю, что он придет, и жду этого.
"I hope so," she said, very softly. - Я тоже, - негромко произнесла она.
Something in the utterance attracted his attention; it might have been the tone, it might have been the wish. The smallest bird cannot light upon the greatest tree without sending a shock to its most distant fibre; every mind is at times no less sensitive to the most trifling words. Нечто в тоне ее голоса привлекло внимание отца.
"You wish him to come, Esther?" he asked. -Такты хочешь, чтобы он пришел, Есфирь? -спросил он.
"Yes," she said, lifting her eyes to his. - Да, - просто ответила она, поднимая взгляд своих глаз.
"Why? - Но почему?
Can you tell me?" he persisted. Ты можешь рассказать мне об этом? - настойчиво спросил он.
"Because"- she hesitated, then began again- "because the young man is- " The stop was full. -Потому что...- она поколебалась, но продолжила, - потому что молодой человек... -Тут голос ее дрогнул и прервался.
"Our master. Is that the word?" - Наш хозяин, - закончил он за нее. - Ты это хотела сказать?
"Yes." - Да-
"And you still think I should not suffer him to go away without telling him to come, if he chooses, and take us- and all we have-all, Esther- the goods, the shekels, the ships, the slaves, and the mighty credit, which is a mantle of cloth of gold and finest silver spun for me by the greatest of the angels of men-Success." - И ты по-прежнему считаешь, что я не должен был позволить ему уйти, не предложив явиться сюда в любое время и забрать нас - и все, что мы имеем, - все, Есфирь, - товары, шекели, суда, рабов, кредиты и то, что для меня превыше всего этого, - успех.
She made no answer. Она ничего не ответила.
"Does that move you nothing? - Все это тебя совершенно не трогает?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x