Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Did he display moneys- coin of Rome or Israel?" | Бахвалился ли он деньгами - римскими или израильскими монетами? |
"None, none, good master." | - Нет, хозяин. |
"Surely, Malluch, where there are so many inducements to folly- so much, I mean, to eat and drink- surely he made you generous offer of some sort. | - Но, Маллух, ведь там было наверняка много соблазнов что-нибудь позволить себе - я хочу сказать, поесть или выпить - и он, наверное, щедро угощал тебя. |
His age, if nothing more, would warrant that much." | В его возрасте это более чем естественно, не говоря уже о прочем. |
"He neither ate nor drank in my company." | - При мне он ничего не ел и не пил. |
"In what he said or did, Malluch, could you in anywise detect his master-idea? You know they peep through cracks close enough to stop the wind." | - По его словам или поступкам ты можешь определить, какой мыслью он обуреваем? |
"Give me to understand you," said Malluch, in doubt. | - Изволь высказаться яснее, хозяин, - попросил озадаченный Маллух. |
"Well, you know we nor speak nor act, much less decide grave questions concerning ourselves, except as we be driven by a motive. | - Ну, ты знаешь, что мы не говорим и не действуем без какого-либо мотива. |
In that respect, what made you of him?" | Что ты можешь сказать об этом? |
"As to that, Master Simonides, I can answer with much assurance. | - Что до этого, хозяин, то я могу ответить с совершенной уверенностью. |
He is devoted to finding his mother and sister- that first. | Он прежде всего озабочен мыслью о том, чтобы разыскать свою мать и сестру. |
Then he has a grievance against Rome; and as the Messala of whom I told you had something to do with the wrong, the great present object is to humiliate him. | Он также лелеет обиду на Рим; а так как Мессала, о котором я вам рассказывал, чем-то досадил ему, то он страстно желает унизить его. |
The meeting at the fountain furnished an opportunity, but it was put aside as not sufficiently public." | Их встреча у источника давала ему такую возможность, но он не воспользовался ею. Видимо, при этом присутствовало недостаточно много свидетелей. |
"The Messala is influential," said Simonides, thoughtfully. | - Мессала - человек влиятельный, - задумчиво протянул Симонидис. |
"Yes; but the next meeting will be in the Circus." | - Да, но в следующий раз они встретятся на арене цирка. |
"Well- and then?" | - И что потом? |
"The son of Arrius will win." | - Сын Аррия победит. |
"How know you?" | - Как ты можешь это знать? |
Malluch smiled. "I am judging by what he says." | - Сужу по тому, что он говорит. |
"Is that all?" | - И это все? |
"No; there is a much better sign- his spirit." | - Нет, еще есть гораздо лучший знак - его дух. |
"Ay; but, Malluch, his idea of vengeance- what is its scope? | -Ясно... но, Маллух, эта его идея об отмщении-где ее границы? |
Does he limit it to the few who did him the wrong, or does he take in the many? | Собирается ли он ограничиться лишь теми немногими, которые причинили ему зло, или готов распространить свое возмездие на многих? |
And more- is his feeling but the vagary of a sensitive boy, or has it the seasoning of suffering manhood to give it endurance? | И потом, его чувства всего лишь прихоть чувствительного мальчишки или же нечто большее? |
You know, Malluch, the vengeful thought that has root merely in the mind is but a dream of idlest sort which one clear day will dissipate; while revenge the passion is a disease of the heart which climbs up, up to the brain, and feeds itself on both alike." | Ты знаешь, Маллух, что мстительность, которая пускает свои корни всего лишь в сознании, без остатка развеивается в один прекрасный день; в то время как месть представляет собой сердечный недуг, который постепенно поднимается вверх, к самому мозгу, и прекрасно чувствует себя и там и там. |
In this question, Simonides for the first time showed signs of feeling; he spoke with rapid utterance, and with clenched hands and the eagerness of a man illustrating the disease he described. | Задавая эти вопросы, Симонидис в первый раз позволил прорваться своим чувствам - он говорил предельно четко, судорожно сжав руки, со страстью человека, охваченного тем самым недугом, который он и описывал. |
"Good my master," Malluch replied, "one of my reasons for believing the young man a Jew is the intensity of his hate. | - Хорошо, хозяин, - ответствовал Маллух, -но одной из причин, по которым я и поверил в то, что он израильтянин, была сила и глубина его ненависти. |
It was plain to me he had himself under watch, as was natural, seeing how long he has lived in an atmosphere of Roman jealousy; yet I saw it blaze-once when he wanted to know Ilderim's feeling towards Rome, and again when I told him the story of the sheik and the wise man, and spoke of the question, 'Where is he that is born King of the Jews?'" | Мне было совершенно ясно, что он изо всех сил сдерживает себя, - и это естественно, поскольку он довольно долго жил в атмосфере римской подозрительности; но я все же был свидетелем того, как его дух вырвался на волю - сначала когда он пожелал узнать отношение Илдерима к римской власти и еще когда я рассказал ему историю про шейха и мудреца и произнес вопрос: "Где Тот, Кто рожден Царем Иудейским?" |
Simonides leaned forward quickly. | Симонидис быстро подался всем телом вперед. |
"Ah, Malluch, his words- give me his words; let me judge the impression the mystery made upon him." | - Ах, Маллух, его слова - как можно точнее передай мне его слова; я хочу понять впечатление, которое эта загадка произвела на него. |
"He wanted to know the exact words. | - Он пожелал узнать точные слова вопроса. |
Were they tobeor born to be? | Было ли сказано рожден Царем или же рожден быть Царем? |
It appeared he was struck by a seeming difference in the effect of the two phrases." | Похоже на то, что он был ошеломлен, почувствовав разницу в смысле этих двух фраз. |
Simonides settled back into his pose of listening judge. | Симонидис откинулся на спинку кресла, снова приняв позу внимающего судьи. |
"Then," said Malluch, "I told him Ilderim's view of the mystery- that the king would come with the doom of Rome. | - Затем, - продолжал Маллух, - я поведал ему взгляд Илдерима на эту загадку - что царь может появиться с падением власти Рима. |
The young man's blood rose over his cheeks and forehead, and he said earnestly, 'Who but a Herod can be king while Rome endures?'" | Кровь бросилась в лицо молодого человека, его щеки и лоб порозовели, и он задумчиво произнес: "Кто, кроме Ирода, может быть царем, если Рим падет?" |
"Meaning what?" | - Что это может значить? |
"That the empire must be destroyed before there could be another rule." | - Что империя должна быть низвергнута еще до того, как наступит новое правление. |
Simonides gazed for a time at the ships and their shadows slowly swinging together in the river; when he looked up, it was to end the interview. | Симонидис довольно долго смотрел на суда и тени от них, медленно покачивающиеся на реке; когда же он снова поднял свой взгляд, стало понятно, что расспросов больше не будет. |
"Enough, Malluch," he said. "Get you to eat, and make ready to return to the Orchard of Palms; you must help the young man in his coming trial. | - Довольно, Маллух, - произнес он. - Отдохни и подготовься к возвращению в Пальмовый сад; тебе придется помочь молодому человеку в грядущем состязании. |
Come to me in the morning. | Приходи ко мне утром. |
I will send a letter to IIderim." | Я отправлю с тобой письмо Илдериму. |
Then in an undertone, as if to himself, he added, | Затем вполголоса, словно бы про себя он добавил: |
"I may attend the Circus myself." | - Я должен сам побывать в цирке. |
When Malluch after the customary benediction given and received was gone, Simonides took a deep draught of milk, and seemed refreshed and easy of mind. | Когда Маллух, обменявшись с ним традиционным поклоном, ушел, Симонидис сделал большой глоток молока. Казалось, он пребывает в хорошем расположении духа. |
"Put the meal down, Esther," he said; "it is over." | - Убери ужин, Есфирь, - велел он дочери, - я уже поел. |
She obeyed. | Она повиновалась. |
"Here now." | - Иди сюда. |
She resumed her place upon the arm of the chair close to him. | Девушка заняла свое обычное место на ручке его кресла, прижавшись к отцу. |
"God is good to me, very good," he said, fervently. "His habit is to move in mystery, yet sometimes he permits us to think we see and understand him. | - Г осподь добр ко мне, очень добр, - страстно заговорил он. - Обычно пути его неисповедимы, но порой он позволяет нам думать, что мы понимаем его. |
I am old, dear, and must go; but now, in this eleventh hour, when my hope was beginning to die, he sends me this one with a promise, and I am lifted up. | Я стар, дорогая, и скоро должен покинуть этот мир; но сейчас, в мой одиннадцатый час, когда надежда уже стала покидать меня, он послал мне вестника с обещанием, и я воспрянул. |
I see the way to a great part in a circumstance itself so great that it shall be as a new birth to the whole world. | Я вижу путь к большому делу при обстоятельствах самих по себе столь великих, что они равносильны рождению целого мира. |
And I see a reason for the gift of my great riches, and the end for which they were designed. | И я вижу смысл в том, чтобы принести этому в дар все свое состояние. |
Verily, my child, I take hold on life anew." | Воистину, дитя мое, я снова держусь за жизнь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать