Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Did he display moneys- coin of Rome or Israel?" Бахвалился ли он деньгами - римскими или израильскими монетами?
"None, none, good master." - Нет, хозяин.
"Surely, Malluch, where there are so many inducements to folly- so much, I mean, to eat and drink- surely he made you generous offer of some sort. - Но, Маллух, ведь там было наверняка много соблазнов что-нибудь позволить себе - я хочу сказать, поесть или выпить - и он, наверное, щедро угощал тебя.
His age, if nothing more, would warrant that much." В его возрасте это более чем естественно, не говоря уже о прочем.
"He neither ate nor drank in my company." - При мне он ничего не ел и не пил.
"In what he said or did, Malluch, could you in anywise detect his master-idea? You know they peep through cracks close enough to stop the wind." - По его словам или поступкам ты можешь определить, какой мыслью он обуреваем?
"Give me to understand you," said Malluch, in doubt. - Изволь высказаться яснее, хозяин, - попросил озадаченный Маллух.
"Well, you know we nor speak nor act, much less decide grave questions concerning ourselves, except as we be driven by a motive. - Ну, ты знаешь, что мы не говорим и не действуем без какого-либо мотива.
In that respect, what made you of him?" Что ты можешь сказать об этом?
"As to that, Master Simonides, I can answer with much assurance. - Что до этого, хозяин, то я могу ответить с совершенной уверенностью.
He is devoted to finding his mother and sister- that first. Он прежде всего озабочен мыслью о том, чтобы разыскать свою мать и сестру.
Then he has a grievance against Rome; and as the Messala of whom I told you had something to do with the wrong, the great present object is to humiliate him. Он также лелеет обиду на Рим; а так как Мессала, о котором я вам рассказывал, чем-то досадил ему, то он страстно желает унизить его.
The meeting at the fountain furnished an opportunity, but it was put aside as not sufficiently public." Их встреча у источника давала ему такую возможность, но он не воспользовался ею. Видимо, при этом присутствовало недостаточно много свидетелей.
"The Messala is influential," said Simonides, thoughtfully. - Мессала - человек влиятельный, - задумчиво протянул Симонидис.
"Yes; but the next meeting will be in the Circus." - Да, но в следующий раз они встретятся на арене цирка.
"Well- and then?" - И что потом?
"The son of Arrius will win." - Сын Аррия победит.
"How know you?" - Как ты можешь это знать?
Malluch smiled. "I am judging by what he says." - Сужу по тому, что он говорит.
"Is that all?" - И это все?
"No; there is a much better sign- his spirit." - Нет, еще есть гораздо лучший знак - его дух.
"Ay; but, Malluch, his idea of vengeance- what is its scope? -Ясно... но, Маллух, эта его идея об отмщении-где ее границы?
Does he limit it to the few who did him the wrong, or does he take in the many? Собирается ли он ограничиться лишь теми немногими, которые причинили ему зло, или готов распространить свое возмездие на многих?
And more- is his feeling but the vagary of a sensitive boy, or has it the seasoning of suffering manhood to give it endurance? И потом, его чувства всего лишь прихоть чувствительного мальчишки или же нечто большее?
You know, Malluch, the vengeful thought that has root merely in the mind is but a dream of idlest sort which one clear day will dissipate; while revenge the passion is a disease of the heart which climbs up, up to the brain, and feeds itself on both alike." Ты знаешь, Маллух, что мстительность, которая пускает свои корни всего лишь в сознании, без остатка развеивается в один прекрасный день; в то время как месть представляет собой сердечный недуг, который постепенно поднимается вверх, к самому мозгу, и прекрасно чувствует себя и там и там.
In this question, Simonides for the first time showed signs of feeling; he spoke with rapid utterance, and with clenched hands and the eagerness of a man illustrating the disease he described. Задавая эти вопросы, Симонидис в первый раз позволил прорваться своим чувствам - он говорил предельно четко, судорожно сжав руки, со страстью человека, охваченного тем самым недугом, который он и описывал.
"Good my master," Malluch replied, "one of my reasons for believing the young man a Jew is the intensity of his hate. - Хорошо, хозяин, - ответствовал Маллух, -но одной из причин, по которым я и поверил в то, что он израильтянин, была сила и глубина его ненависти.
It was plain to me he had himself under watch, as was natural, seeing how long he has lived in an atmosphere of Roman jealousy; yet I saw it blaze-once when he wanted to know Ilderim's feeling towards Rome, and again when I told him the story of the sheik and the wise man, and spoke of the question, 'Where is he that is born King of the Jews?'" Мне было совершенно ясно, что он изо всех сил сдерживает себя, - и это естественно, поскольку он довольно долго жил в атмосфере римской подозрительности; но я все же был свидетелем того, как его дух вырвался на волю - сначала когда он пожелал узнать отношение Илдерима к римской власти и еще когда я рассказал ему историю про шейха и мудреца и произнес вопрос: "Где Тот, Кто рожден Царем Иудейским?"
Simonides leaned forward quickly. Симонидис быстро подался всем телом вперед.
"Ah, Malluch, his words- give me his words; let me judge the impression the mystery made upon him." - Ах, Маллух, его слова - как можно точнее передай мне его слова; я хочу понять впечатление, которое эта загадка произвела на него.
"He wanted to know the exact words. - Он пожелал узнать точные слова вопроса.
Were they tobeor born to be? Было ли сказано рожден Царем или же рожден быть Царем?
It appeared he was struck by a seeming difference in the effect of the two phrases." Похоже на то, что он был ошеломлен, почувствовав разницу в смысле этих двух фраз.
Simonides settled back into his pose of listening judge. Симонидис откинулся на спинку кресла, снова приняв позу внимающего судьи.
"Then," said Malluch, "I told him Ilderim's view of the mystery- that the king would come with the doom of Rome. - Затем, - продолжал Маллух, - я поведал ему взгляд Илдерима на эту загадку - что царь может появиться с падением власти Рима.
The young man's blood rose over his cheeks and forehead, and he said earnestly, 'Who but a Herod can be king while Rome endures?'" Кровь бросилась в лицо молодого человека, его щеки и лоб порозовели, и он задумчиво произнес: "Кто, кроме Ирода, может быть царем, если Рим падет?"
"Meaning what?" - Что это может значить?
"That the empire must be destroyed before there could be another rule." - Что империя должна быть низвергнута еще до того, как наступит новое правление.
Simonides gazed for a time at the ships and their shadows slowly swinging together in the river; when he looked up, it was to end the interview. Симонидис довольно долго смотрел на суда и тени от них, медленно покачивающиеся на реке; когда же он снова поднял свой взгляд, стало понятно, что расспросов больше не будет.
"Enough, Malluch," he said. "Get you to eat, and make ready to return to the Orchard of Palms; you must help the young man in his coming trial. - Довольно, Маллух, - произнес он. - Отдохни и подготовься к возвращению в Пальмовый сад; тебе придется помочь молодому человеку в грядущем состязании.
Come to me in the morning. Приходи ко мне утром.
I will send a letter to IIderim." Я отправлю с тобой письмо Илдериму.
Then in an undertone, as if to himself, he added, Затем вполголоса, словно бы про себя он добавил:
"I may attend the Circus myself." - Я должен сам побывать в цирке.
When Malluch after the customary benediction given and received was gone, Simonides took a deep draught of milk, and seemed refreshed and easy of mind. Когда Маллух, обменявшись с ним традиционным поклоном, ушел, Симонидис сделал большой глоток молока. Казалось, он пребывает в хорошем расположении духа.
"Put the meal down, Esther," he said; "it is over." - Убери ужин, Есфирь, - велел он дочери, - я уже поел.
She obeyed. Она повиновалась.
"Here now." - Иди сюда.
She resumed her place upon the arm of the chair close to him. Девушка заняла свое обычное место на ручке его кресла, прижавшись к отцу.
"God is good to me, very good," he said, fervently. "His habit is to move in mystery, yet sometimes he permits us to think we see and understand him. - Г осподь добр ко мне, очень добр, - страстно заговорил он. - Обычно пути его неисповедимы, но порой он позволяет нам думать, что мы понимаем его.
I am old, dear, and must go; but now, in this eleventh hour, when my hope was beginning to die, he sends me this one with a promise, and I am lifted up. Я стар, дорогая, и скоро должен покинуть этот мир; но сейчас, в мой одиннадцатый час, когда надежда уже стала покидать меня, он послал мне вестника с обещанием, и я воспрянул.
I see the way to a great part in a circumstance itself so great that it shall be as a new birth to the whole world. Я вижу путь к большому делу при обстоятельствах самих по себе столь великих, что они равносильны рождению целого мира.
And I see a reason for the gift of my great riches, and the end for which they were designed. И я вижу смысл в том, чтобы принести этому в дар все свое состояние.
Verily, my child, I take hold on life anew." Воистину, дитя мое, я снова держусь за жизнь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x