Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"And more," she said, continuing: "he is comely in my sight, and the pleading of his voice drew me to him, and I shudder to think of him in danger. Yes, father, I would be more than glad to see him again. | - И еще, - продолжала она, - облик его мне приятен, и звук его голоса тронул мои чувства, и я трепещу при мысли, что ему грозит опасность. |
Still, the love that is unrequited cannot be perfect love, wherefore I will wait a time, remembering I am thy daughter and my mother's." | Но все же такая безответная любовь не может быть истинной любовью, так что я буду ждать, помня о том, что я дочь твоя и моей матери. |
"A very blessing of the Lord art thou, Esther! | - Да благословит тебя Господь, Есфирь! |
A blessing to keep me rich, though all else be lost. | Благословит за то, что с твоей любовью я остаюсь богачом, даже потеряв все остальное! |
And by his holy name and everlasting life, I swear thou shalt not suffer." | И Его святым именем я клянусь, что ты не претерпишь никаких страданий. |
At his request, a little later, the servant came and rolled the chair into the room, where he sat for a time thinking of the coming of the king, while she went off and slept the sleep of the innocent. | Чуть позже, по его звонку, пришел слуга и перекатил кресло в комнату, где Симонидис еще какое-то время сидел, думая о приходе царя. Есфирь же ушла в свою комнату и безмятежно заснула сном ребенка. |
Chapter 12 | Глава 12 Римская оргия |
The palace across the river nearly opposite Simonides' place is said to have been completed by the famous ?piphanes, and was all such a habitation can be imagined; though he was a builder whose taste ran to the immense rather than the classical, now so called- an architectural imitator, in other words, of the Persians instead of the Greeks. | Как уже говорилось, дворец, расположенный неподалеку от дома Симонидиса, был построен знаменитым Эпифаном и представлял собой воплощение всей мыслимой роскоши; вкус его создателя тяготел скорее к громадности, чем к классическим пропорциям. Другими словами, он был в архитектуре подражателем, стоявшим ближе к Персии, чем кГреции. |
The wall enclosing the whole island to the waters edge, and built for the double purpose of bulwark against the river and defence against the mob, was said to have rendered the palace unfit for constant occupancy, insomuch that the legates abandoned it and moved to another residence erected for them on the western ridge of Mount Sulpius, under the Temple of Jupiter. | Стена, окружавшая весь остров и поднимавшаяся прямо от уреза воды, была построена с двойным назначением - служить дамбой от вод реки и защитой от возможного нападения толпы и делала дворец настолько непригодным для постоянного проживания, что легаты терпеть его не могли и перебрались в резиденцию, воздвигнутую для них на западном гребне хребта Сульпия, несколько ниже храма Юпитера. |
Persons were not wanting, however, who flatly denied the bill against the ancient abode. | Они, однако, были не из тех людей, кто мог бы просто отказаться жить в античном здании. |
They said, with shrewdness at least, that the real object of the removal of the legates was not a more healthful locality, but the assurance afforded them by the huge barracks, named, according to the prevalent style, citadel, situated just over the way on the eastern ridge of the mount. | С хитрой прозорливостью они утверждали, что истинной причиной переезда легатов было не более здоровое для житья место, но необходимая безопасность, которую гарантировала им близость казарм, именовавшихся благодаря преобладающему стилю крепостью, расположенных над дорогой, проходившей по восточному гребню хребта. |
And the opinion had plausible showing. | Подтверждение подобного мнения демонстрировалось вполне правдоподобно. |
Among other pertinent things, it was remarked that the palace was kept in perpetual readiness for use; and when a consul, general of the army, king, or visiting potentate of any kind arrived at Antioch, quarters were at once assigned him on the island. | Что же касается дворца, постоянно подчеркивалось, что дворец содержался в готовности для использования; и, когда консул, армейский генерал, царь или путешествующий владыка прибывали в Антиохию, дворец отводился в качестве помещения для их временного проживания. |
As we have to do with but one apartment in the old pile, the residue of it is left to the reader's fancy; and as pleases him, he may go through its gardens, baths, halls, and labyrinth of rooms to the pavilions on the roof, all furnished as became a house of fame in a city which was more nearly Milton's "gorgeous East" than any other in the world. | Так как нам придется иметь дело только с одним помещением в этом громадном старом здании, все остальное мы предоставляем фантазии читателя. Дав ей волю, он может совершить прогулку по садам, купальням, залам и целому лабиринту комнат вплоть до легких строений на крыше, отделанных с такой пышностью, что стали притчей во языцех даже в городе, который оправдывал слова "роскошь Востока" куда больше, чем любой другой город мира. |
At this age the apartment alluded to would be termed a saloon. | В наши времена апартаменты, о которых идет речь, назвали бы скорее всего пиршественной залой. |
It was quite spacious, floored with polished marble slabs, and lighted in the day by skylights in which colored mica served as glass. | Просторное помещение, вымощенное полированными мраморными плитами, освещалось днем через световые люки на крыше; роль стекла играли цветные пластины слюды. |
The walls were broken by Atlantes, no two of which were alike, but all supporting a cornice wrought with arabesques exceedingly intricate in form, and more elegant on account of superadditions of color- blue, green, Tyrian purple, and gold. | Из стен выступали атланты, среди которых не было двух одинаковых, поддерживавшие карниз, украшенный арабесками чрезвычайно изысканных форм, изящными и многоцветными, -голубыми, зелеными, пурпурными и золотыми. |
Around the room ran a continuous divan of Indian silks and wool of Cashmere. | По периметру комнаты непрерывной линией тянулся диван с покрытием индийского шелка и кашемира. |
The furniture consisted of tables and stools of Egyptian patterns grotesquely carved. | Мебель состояла из столов и стульев египетского стиля, покрытых богатой резьбой. |
We have left Simonides in his chair perfecting his scheme in aid of the miraculous king, whose coming he has decided is so close at hand. | Мы расстались с Симонидисом, сидящим в своем кресле и оттачивающим планы помощи чудесному царю, чье пришествие, по его мнению, было не за горами. |
Esther is asleep; and now, having crossed the river by the bridge, and made way through the lion-guarded gate and a number of Babylonian halls and courts, let us enter the gilded saloon. | Есфирь спит крепким девичьим сном. Теперь оставим их и, пройдя над рекой по мосту, войдем через охраняемые вздыбившимися львами ворота, проследуем через множество залов и внутренних двориков вавилонского стиля и вступим в золотой чертог. |
There are five chandeliers hanging by sliding bronze chains from the ceiling- one in each corner, and in the centre one- enormous pyramids of lighted lamps, illuminating even the demoniac faces of the Atlantes and the complex tracery of the cornice. | Пять огромных светильников, спускавшихся со свода на блестящих бронзовых цепях -по одному в каждом углу и один в центре, -пирамидами лампад освещали даже демонические лица атлантов и рисунок карниза. |
About the tables, seated or standing, or moving restlessly from one to another, there are probably a hundred persons, whom we must study at least for a moment. | У столов сидели, стояли и непрестанно двигались около сотни людей, к которым мы должны хотя бы на минуту присмотреться повнимательнее. |
They are all young, some of them little more than boys. | Все они очень юны, некоторые из них едва вышли из подросткового возраста. |
That they are Italians and mostly Romans is past doubt. | Нет никакого сомнения в том, что все они латиняне и большинство из них - римляне. |
They all speak Latin in purity, while each one appears in the in-door dress of the great capital on the Tiber; that is, in tunics short of sleeve and skirt, a style of vesture well adapted to the climate of Antioch, and especially comfortable in the too close atmosphere of the saloon. | Все разговаривают на безупречной латыни, каждый явился сюда в одежде для помещений, принятой для таких случаев в великой столице на Тибре, - в туниках с короткими рукавами и подолами, одеянии, прекрасно подходящем к климату Антиохии и особенно соответствующем атмосфере залы. |
On the divan here and there togas and lacernae lie where they have been carelessly tossed, some of them significantly bordered with purple. | На диване вдоль стен яркими пятнами выделяются небрежно брошенные там и здесь тоги и лацерны, некоторые с многозначительным кровавым подбоем. |
On the divan also lie sleepers stretched at ease; whether they were overcome by the heat and fatigue of the sultry day or by Bacchus we will not pause to inquire. | Здесь же беззаботно дремлют спящие; не станем же выяснять - повергнуты ли они в сон жарой и заботами трудового дня или побеждены Вакхом. |
The hum of voices is loud and incessant. | В помещении стоит нескончаемый и громкий гул голосов. |
Sometimes there is an explosion of laughter, sometimes a burst of rage or exultation; but over all prevails a sharp, prolonged rattle, at first somewhat confusing to the non-familiar. | Время от времени его прерывают взрыв смеха или гневный спор; но над всем преобладает непрерывный ровный треск, поначалу озадачивающий всякого человека, не знакомого с подобными сборищами. |
If we approach the tables, however, the mystery solves itself. | Но если мы пробьемся поближе к столам, загадка происхождения этого треска разрешится сама собой. |
The company is at the favorite games, draughts and dice, singly or together, and the rattle is merely of the tesserae, or ivory cubes, loudly shaken, and the moving of the hostes on the checkered boards. | Собравшиеся предаются своим любимым играм в кости и подобию современных шашек, треск же производят всего лишь tesserae, игральные кубики из слоновой кости, громко перемешиваемые, и hostes, фигуры, передвигаемые по расчерченным на квадраты игральным доскам. |
Who are the company? | Что же представляют собой собравшиеся здесь гости? |
"Good Flavius," said a player, holding his piece in suspended movement, "thou seest yon lacerna; that one in front of us on the divan. | - Дорогой Флавий, - обращается к своему сопернику один из игроков, держа в руке поднятую для передвижения фигуру, - видишь ли ты вон ту лацерну, что лежит на диване прямо перед нами? |
It is fresh from the shop, and hath a shoulder-buckle of gold broad as a palm." | Она только что куплена в лавке, и у ее ворота красуется застежка из золота шириной с целую ладонь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать