Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Ay- Hercules!" cried one. | -Да - Геркулес! - воскликнул один. |
"Bacchus!" yelled a satirist. | - Бахус! - предположил какой-то насмешник. |
"Jove- Jove!" thundered the crowd. | - Юпитер, Юпитер! - загудела толпа. |
"No," Messala answered, "among men." | - Нет, - ответил Мессала, - среди людей. |
"Name him, name him!" they demanded. | - Назови нам его имя! - потребовали сразу несколько человек. |
"I will," he said, the next lull. "He who to the perfection of Rome hath added the perfection of the East; who to the arm of conquest, which is Western, hath also the art needful to the enjoyment of dominion, which is Eastern." | - Что ж, назову, - кивнул головой Мессала в ответ на крики. - Это тот, кто к совершенству Рима добавил совершенство Востока; кто к западному оружию победы добавил восточное искусство, необходимое для обладания доминионами. |
"Perpol! | - Так и есть! |
His best is a Roman, after all," some one shouted; and there was a great laugh, and long clapping of hands-an admission that Messala had the advantage. | И этот человек, в конце концов, тоже римлянин! -воскликнул кто-то. Слова эти были встречены громким смехом и долгими аплодисментами -признанием того, что преимущество осталось за Мессалой. |
"In the East" he continued, "we have no gods, only Wine, Women, and Fortune, and the greatest of them is Fortune; wherefore our motto, 'Who dareth what I dare?'- fit for the senate, fit for battle, fittest for him who, seeking the best, challenges the worst." | - На Востоке, - продолжал тот, - у нас нет богов, только вино, женщины и удача, и величайшее из всего этого - удача. Поэтому наш девиз -"Кто посмеет то, что посмею я?" - равным образом подходит для сената, для битвы, подходит для того, кто в поисках лучшего бросает вызов дурному. |
His voice dropped into an easy, familiar tone, but without relaxing the ascendancy he had gained. | Тон его голоса стал почти обычным, разговорным, но он уже завладел вниманием всех присутствующих. |
"In the great chest up in the citadel I have five talents coin current in the markets, and here are the receipts for them." From his tunic he drew a roll of paper, and, flinging it on the table, continued, amidst breathless silence, every eye having him in view fixed on his, every ear listening: "The sum lies there the measure of what I dare. | - В большой шкатулке там, в крепости, у меня есть пять талантов монетами, которые принимают в этих местах. А вот это - мои расписки на такую сумму. - Из складок тоги он извлек бумажный свиток и, бросив его на стол, продолжал в наступившей тишине: - Эта сумма представляет меру моей смелости. |
Who of you dares so much! | Кто из вас посмеет принять вызов? |
You are silent. | Вы молчите. |
Is it too great? | Неужели это для вас слишком много? |
I will strike off one talent. | Я исключаю один талант. |
What! still silent? | Что? Вы по-прежнему молчите? |
Come, then, throw me once for these three talents-only three; for two; for one- one at least- one for the honor of the river by which you were born- Rome East against Rome West!- Orontes the barbarous against Tiber the sacred!" | Идите, сразитесь со мной, поставив только на эти три таланта - только три; на два; даже на один, -по крайней мере на один - рискните одним талантом ради чести реки, на берегах которой вы родились, - Рим Востока против Рима Запада! Оронт варварский против Тибра священного! |
He rattled the dice overhead while waiting. | Подняв чашу с игральными костями над головой, он тряхнул ею, перемешивая кости, ожидая ответа на свой вызов. |
"The Orontes against the Tiber!" he repeated, with an increase of scornful emphasis. | - Оронт против Тибра! - снова с саркастической улыбкой повторил он. |
Not a man moved; then he flung the box upon the table and, laughing, took up the receipts. | Никто не пошевелился; тогда он бросил чашу с костями на стол и, усмехнувшись, взял расписки. |
"Ha, ha, ha! | - Ха-ха-ха! |
By the Olympian Jove, I know now ye have fortunes to make or to mend; therefore are ye come to Antioch. | Клянусь Юпитером Олимпийцем, теперь я знаю, что вы пришли в Антиохию только затем, чтобы попытать здесь счастья в игре. |
Ho, Cecilius!" | Эй, Сесилий! |
"Here, Messala!" cried a man behind him; "here am I, perishing in the mob, and begging a drachma to settle with the ragged ferryman. | - Да, Мессала! - отозвался из-за спины у него человек. - Я здесь, погибаю в толпе и выпрашиваю драхму, чтобы договориться с косматым перевозчиком. |
But, Pluto take me! these new ones have not so much as an obolus among them." | Но клянусь Плутоном! У этих новых не найдется даже обола! |
The sally provoked a burst of laughter, under which the saloon rang and rang again. | Эта острота вызвала взрыв смеха, долго не умолкавшего под сводами залы. |
Messala alone kept his gravity. | Лишь Мессала по-прежнему хранил серьезность. |
"Go, thou," he said to Cecilius, "to the chamber whence we came, and bid the servants bring the amphorae here, and the cups and goblets. | - Ступай, - велел он, обращаясь к Сесилию, -в кладовую, через которую мы проходили, и вели слугам принести сюда амфору, чаши и кубки. |
If these our countrymen, looking for fortune, have not purses, by the Syrian Bacchus, I will see if they are not better blessed with stomachs! | Если этим нашим соотечественникам, ищущим счастья, боги не даровали объемистых кошельков, то поглядим - может, они наградили их вместительными желудками! |
Haste thee!" | Поспеши же! |
Then he turned to Drusus, with a laugh heard throughout the apartment. | Затем он повернулся к Друзу и со смехом, разнесшимся по всей зале, произнес: |
"Ha, ha, my friend! | - Ха-ха, друг мой! |
Be thou not offended because I levelled the Caesar in thee down to the denarii. | Не держи на меня обиды за то, что я упомянул тебя, говоря об этих презренных денариях. |
Thou seest I did but use the name to try these fine fledglings of our old Rome. | Ты же видишь, я сделал это только для того, чтобы напомнить этим молодым о героях старого Рима. |
Come, my Drusus, come!" He took up the box again and rattled the dice merrily. "Here, for what sum thou wilt, let us measure fortunes." | Давай же, Друз, давай! - С этими словами он снова взял со стола чашу с костями и потряс ее. -Давай же попытаем счастья на ту сумму, которую ты поставишь! |
The manner was frank, cordial, winsome. | Сказано это было искренне, сердечно и обаятельно. |
Drusus melted in a moment. | Друз моментально растаял. |
"By the Nymphae, yes!" he said, laughing. "I will throw with thee, Messala- for a denarius." | - Клянусь нимфами, да! - со смехом ответил он. -Я сыграю с тобой, Мессала, - на денарий. |
A very boyish person was looking over the table watching the scene. | Перегнувшись через стол, за сценой наблюдал молодой человек, едва вышедший из подросткового возраста. |
Suddenly Messala turned to him. | Мессала неожиданно повернулся к нему. |
"Who art thou?" he asked. | - Кто ты? - спросил он. |
The lad drew back. | Юноша отпрянул назад. |
"Nay, by Castor! and his brother too! | - Нет, клянусь Кастором, а заодно и его братом! |
I meant not offence. | Я не хотел тебя обидеть. |
It is a rule among men, in matters other than dice, to keep the record closest when the deal is least. | Но люди обычно ведут записи своих действий, и не только в игре. |
I have need of a clerk. | Мне нужен будет секретарь. |
Wilt thou serve me?" | Хочешь ли ты выручить меня? |
The young fellow drew his tablets ready to keep the score: the manner was irresistible. | Молодой человек тут же взял в руки табличку для записей - обаяние Мессалы было совершенно неотразимым. |
"Hold, Messala, hold!" cried Drusus. "I know not if it be ominous to stay the poised dice with a question; but one occurs to me, and I must ask it though Venus slap me with her girdle." "Nay, my Drusus, Venus with her girdle off is Venus in love. | - Погоди, Мессала, погоди! - воскликнул Друз. -Я понимаю, в игре не место болтовне, но мне в голову пришел вопрос, который я должен тебе задать, а то наверняка забуду. |
To thy question- I will make the throw and hold it against mischance. Thus- " | - Что ж, задай его. Но сначала я сделаю свой ход, чтобы потом не мог упрекнуть тебя в помехе. |
He turned the box upon the table and held it firmly over the dice. | Он опрокинул чашу с костями на стол и крепко прижал ее ладонью. |
And Drusus asked, | Друз же спросил: |
"Did you ever see one Quintus Arrius?" | - Тебе приходилось когда-нибудь видеть Квинта Аррия? |
"The duumvir?" | - Дуумвира? |
"No- his son?" | - Нет, его сына. |
"I knew not he had a son." | -Яне знал, что у него есть сын. |
"Well, it is nothing," Drusus added, indifferently; "only, my Messala, Pollux was not more like Castor than Arrius is like thee." | - Это еще что, - меланхолично прибавил Друз, -только, мой Мессала, Поллукс не может быть больше похож на Кастора, чем Аррий похож на тебя. |
The remark had the effect of a signal: twenty voices took it up. | Слова эти стали чем-то вроде сигнала: не менее двадцати голосов одновременно воскликнули: |
"True, true! | - Точно, точно! |
His eyes- his face," they cried. | Его глаза - и его лицо! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать