Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Ay- Hercules!" cried one. -Да - Геркулес! - воскликнул один.
"Bacchus!" yelled a satirist. - Бахус! - предположил какой-то насмешник.
"Jove- Jove!" thundered the crowd. - Юпитер, Юпитер! - загудела толпа.
"No," Messala answered, "among men." - Нет, - ответил Мессала, - среди людей.
"Name him, name him!" they demanded. - Назови нам его имя! - потребовали сразу несколько человек.
"I will," he said, the next lull. "He who to the perfection of Rome hath added the perfection of the East; who to the arm of conquest, which is Western, hath also the art needful to the enjoyment of dominion, which is Eastern." - Что ж, назову, - кивнул головой Мессала в ответ на крики. - Это тот, кто к совершенству Рима добавил совершенство Востока; кто к западному оружию победы добавил восточное искусство, необходимое для обладания доминионами.
"Perpol! - Так и есть!
His best is a Roman, after all," some one shouted; and there was a great laugh, and long clapping of hands-an admission that Messala had the advantage. И этот человек, в конце концов, тоже римлянин! -воскликнул кто-то. Слова эти были встречены громким смехом и долгими аплодисментами -признанием того, что преимущество осталось за Мессалой.
"In the East" he continued, "we have no gods, only Wine, Women, and Fortune, and the greatest of them is Fortune; wherefore our motto, 'Who dareth what I dare?'- fit for the senate, fit for battle, fittest for him who, seeking the best, challenges the worst." - На Востоке, - продолжал тот, - у нас нет богов, только вино, женщины и удача, и величайшее из всего этого - удача. Поэтому наш девиз -"Кто посмеет то, что посмею я?" - равным образом подходит для сената, для битвы, подходит для того, кто в поисках лучшего бросает вызов дурному.
His voice dropped into an easy, familiar tone, but without relaxing the ascendancy he had gained. Тон его голоса стал почти обычным, разговорным, но он уже завладел вниманием всех присутствующих.
"In the great chest up in the citadel I have five talents coin current in the markets, and here are the receipts for them." From his tunic he drew a roll of paper, and, flinging it on the table, continued, amidst breathless silence, every eye having him in view fixed on his, every ear listening: "The sum lies there the measure of what I dare. - В большой шкатулке там, в крепости, у меня есть пять талантов монетами, которые принимают в этих местах. А вот это - мои расписки на такую сумму. - Из складок тоги он извлек бумажный свиток и, бросив его на стол, продолжал в наступившей тишине: - Эта сумма представляет меру моей смелости.
Who of you dares so much! Кто из вас посмеет принять вызов?
You are silent. Вы молчите.
Is it too great? Неужели это для вас слишком много?
I will strike off one talent. Я исключаю один талант.
What! still silent? Что? Вы по-прежнему молчите?
Come, then, throw me once for these three talents-only three; for two; for one- one at least- one for the honor of the river by which you were born- Rome East against Rome West!- Orontes the barbarous against Tiber the sacred!" Идите, сразитесь со мной, поставив только на эти три таланта - только три; на два; даже на один, -по крайней мере на один - рискните одним талантом ради чести реки, на берегах которой вы родились, - Рим Востока против Рима Запада! Оронт варварский против Тибра священного!
He rattled the dice overhead while waiting. Подняв чашу с игральными костями над головой, он тряхнул ею, перемешивая кости, ожидая ответа на свой вызов.
"The Orontes against the Tiber!" he repeated, with an increase of scornful emphasis. - Оронт против Тибра! - снова с саркастической улыбкой повторил он.
Not a man moved; then he flung the box upon the table and, laughing, took up the receipts. Никто не пошевелился; тогда он бросил чашу с костями на стол и, усмехнувшись, взял расписки.
"Ha, ha, ha! - Ха-ха-ха!
By the Olympian Jove, I know now ye have fortunes to make or to mend; therefore are ye come to Antioch. Клянусь Юпитером Олимпийцем, теперь я знаю, что вы пришли в Антиохию только затем, чтобы попытать здесь счастья в игре.
Ho, Cecilius!" Эй, Сесилий!
"Here, Messala!" cried a man behind him; "here am I, perishing in the mob, and begging a drachma to settle with the ragged ferryman. - Да, Мессала! - отозвался из-за спины у него человек. - Я здесь, погибаю в толпе и выпрашиваю драхму, чтобы договориться с косматым перевозчиком.
But, Pluto take me! these new ones have not so much as an obolus among them." Но клянусь Плутоном! У этих новых не найдется даже обола!
The sally provoked a burst of laughter, under which the saloon rang and rang again. Эта острота вызвала взрыв смеха, долго не умолкавшего под сводами залы.
Messala alone kept his gravity. Лишь Мессала по-прежнему хранил серьезность.
"Go, thou," he said to Cecilius, "to the chamber whence we came, and bid the servants bring the amphorae here, and the cups and goblets. - Ступай, - велел он, обращаясь к Сесилию, -в кладовую, через которую мы проходили, и вели слугам принести сюда амфору, чаши и кубки.
If these our countrymen, looking for fortune, have not purses, by the Syrian Bacchus, I will see if they are not better blessed with stomachs! Если этим нашим соотечественникам, ищущим счастья, боги не даровали объемистых кошельков, то поглядим - может, они наградили их вместительными желудками!
Haste thee!" Поспеши же!
Then he turned to Drusus, with a laugh heard throughout the apartment. Затем он повернулся к Друзу и со смехом, разнесшимся по всей зале, произнес:
"Ha, ha, my friend! - Ха-ха, друг мой!
Be thou not offended because I levelled the Caesar in thee down to the denarii. Не держи на меня обиды за то, что я упомянул тебя, говоря об этих презренных денариях.
Thou seest I did but use the name to try these fine fledglings of our old Rome. Ты же видишь, я сделал это только для того, чтобы напомнить этим молодым о героях старого Рима.
Come, my Drusus, come!" He took up the box again and rattled the dice merrily. "Here, for what sum thou wilt, let us measure fortunes." Давай же, Друз, давай! - С этими словами он снова взял со стола чашу с костями и потряс ее. -Давай же попытаем счастья на ту сумму, которую ты поставишь!
The manner was frank, cordial, winsome. Сказано это было искренне, сердечно и обаятельно.
Drusus melted in a moment. Друз моментально растаял.
"By the Nymphae, yes!" he said, laughing. "I will throw with thee, Messala- for a denarius." - Клянусь нимфами, да! - со смехом ответил он. -Я сыграю с тобой, Мессала, - на денарий.
A very boyish person was looking over the table watching the scene. Перегнувшись через стол, за сценой наблюдал молодой человек, едва вышедший из подросткового возраста.
Suddenly Messala turned to him. Мессала неожиданно повернулся к нему.
"Who art thou?" he asked. - Кто ты? - спросил он.
The lad drew back. Юноша отпрянул назад.
"Nay, by Castor! and his brother too! - Нет, клянусь Кастором, а заодно и его братом!
I meant not offence. Я не хотел тебя обидеть.
It is a rule among men, in matters other than dice, to keep the record closest when the deal is least. Но люди обычно ведут записи своих действий, и не только в игре.
I have need of a clerk. Мне нужен будет секретарь.
Wilt thou serve me?" Хочешь ли ты выручить меня?
The young fellow drew his tablets ready to keep the score: the manner was irresistible. Молодой человек тут же взял в руки табличку для записей - обаяние Мессалы было совершенно неотразимым.
"Hold, Messala, hold!" cried Drusus. "I know not if it be ominous to stay the poised dice with a question; but one occurs to me, and I must ask it though Venus slap me with her girdle." "Nay, my Drusus, Venus with her girdle off is Venus in love. - Погоди, Мессала, погоди! - воскликнул Друз. -Я понимаю, в игре не место болтовне, но мне в голову пришел вопрос, который я должен тебе задать, а то наверняка забуду.
To thy question- I will make the throw and hold it against mischance. Thus- " - Что ж, задай его. Но сначала я сделаю свой ход, чтобы потом не мог упрекнуть тебя в помехе.
He turned the box upon the table and held it firmly over the dice. Он опрокинул чашу с костями на стол и крепко прижал ее ладонью.
And Drusus asked, Друз же спросил:
"Did you ever see one Quintus Arrius?" - Тебе приходилось когда-нибудь видеть Квинта Аррия?
"The duumvir?" - Дуумвира?
"No- his son?" - Нет, его сына.
"I knew not he had a son." -Яне знал, что у него есть сын.
"Well, it is nothing," Drusus added, indifferently; "only, my Messala, Pollux was not more like Castor than Arrius is like thee." - Это еще что, - меланхолично прибавил Друз, -только, мой Мессала, Поллукс не может быть больше похож на Кастора, чем Аррий похож на тебя.
The remark had the effect of a signal: twenty voices took it up. Слова эти стали чем-то вроде сигнала: не менее двадцати голосов одновременно воскликнули:
"True, true! - Точно, точно!
His eyes- his face," they cried. Его глаза - и его лицо!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x