Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And when the walls of open reed matting were put in place- the finishing-touch to the building after the style of the Desert- with what hush of anxiety they waited the good man's judgment! Когда же наконец были установлены наружные стены, сплетенные из камыша, - заключительный аккорд строительства по методу жителей пустыни - с каким напряженным волнением стали они ждать одобрения их работе от своего владыки!
When he walked in and out, looking at the house in connection with the sun, the trees, and the lake, and said, rubbing his hands with might of heartiness, Войдя и выйдя из шатра, шейх обошел его снаружи, оглядел на фоне солнца, деревьев и озера и произнес, потирая руки:
"Well done! - Отлично сделано!
Make the dowar now as ye well know, and to-night we will sweeten the bread with arrack, and the milk with honey, and at every fire there shall be a kid. Раскиньте же и весь стан так, как вы умеете, а вечером мы усластим наш хлеб араком, а молоко - медом, и у каждого костра будут играть дети.
God with ye! С нами Бог!
Want of sweet water there shall not be, for the lake is our well; neither shall the bearers of burden hunger, or the least of the flock, for here is green pasture also. Нам не придется мечтать о сладкой воде, поскольку нашим источником будет озеро. И не придется нашим стадам питаться колючками, потому что поблизости вдоволь сладкой травы.
God with you all, my children! Да будет с вами Бог, дети мои!
Go." Ступайте с миром!
And, shouting, the many happy went their ways then to pitch their own habitations. И люди с веселыми криками бросились устраивать свои собственные жилища.
A few remained to arrange the interior for the sheik; and of these the men-servants hung a curtain to the central row of pillars, making two apartments; the one on the right sacred to Ilderim himself, the other sacred to his horses- his jewels of Solomon- which they led in, and with kisses and love-taps set at liberty. Немногие же оставшиеся продолжили обустраивать шатер шейха: его слуги повесили матерчатую перегородку на центральный ряд шестов, разделив шатер на две половины. Правая часть шатра была предназначена для самого Илдерима, левая - для его бесценных коней, которых он собственноручно ввел туда под уздцы, поцеловав каждого и потрепав по шее.
Against the middle pillar they then erected the arms-rack, and filled it with javelins and spears, and bows, arrows, and shields; outside of them hanging the master's sword, modelled after the new moon; and the glitter of its blade rivalled the glitter of the jewels bedded in its grip. Затем у центрального шеста слуги соорудили стойку для оружия - дротиков и копий, луков, стрел и щитов. Надо всем этим они повесили саблю самого хозяина, изогнутую как серп молодого месяца, блеск клинка которой соперничал с блеском драгоценных камней, украшавших ее рукоять.
Upon one end of the rack they hung the housings of the horses, gay some of them as the livery of a king's servant, while on the other end they displayed the great man's wearing apparel- his robes woollen and robes linen, his tunics and trousers, and many colored kerchiefs for the head. Nor did they give over the work until he pronounced it well. С одной стороны стойки была развешана лошадиная упряжь, пестрая, как ливреи царской челяди; с другой - одежды шейха: длинные рубахи из полотна и тонкой шерсти, туники и штаны, а также множество головных платков разного цвета.
Meantime the women drew out and set up the divan, more indispensable to him than the beard down-flowing over his breast, white as Aaron's. Тем временем женщины достали и собрали оттоманку, не менее необходимую для шейха, чем его борода, белоснежной волной спускающаяся ему на грудь.
They put a frame together in shape of three sides of a square, the opening to the door, and covered it with cushions and base curtains, and the cushions with a changeable spread striped brown and yellow; at the corners they placed pillows and bolsters sacked in cloth blue and crimson; then around the divan they laid a margin of carpet, and the inner space they carpeted as well; and when the carpet was carried from the opening of the divan to the door of the tent, their work was done; whereupon they again waited until the master said it was good. Они собрали вместе три части ее основания в виде квадрата, открытой стороной обращенного к двери; застелили ее коврами и поверх них набросали подушки, снова дождавшись одобрения своего хозяина.
Nothing remained then but to bring and fill the jars with water, and hang the skin bottles of arrack ready for the hand- to-morrow the leben. Теперь им оставалось только принести воды из озера и наполнить ею кувшины, а также развесить вдоль оттоманки бурдюки с араком.
Nor might an Arab see why Ilderim should not be both happy and generous- in his tent by the lake of sweet waters, under the palms of the Orchard of Palms. Когда все было закончено, Илдерим был доволен, как только может быть доволен араб - в своем шатре на берегу озера, под кронами деревьев Пальмового сада.
Such was the tent at the door of which we left Ben-Hur. Таков был шатер, у входа в который мы расстались с Бен-Гуром.
Servants were already waiting the master's direction. Слуги уже ждали приказаний своего повелителя.
One of them took off his sandals; another unlatched Ben-Hur's Roman shoes; then the two exchanged their dusty outer garments for fresh ones of white linen. Один из них снял с ног сандалии шейха, другой расшнуровал армейские калиги Бен-Гура, еще двое сняли с прибывших их пропыленную одежду, облачив в свежие рубахи из белого полотна.
"Enter- in God's name, enter, and take thy rest," said the host, heartily, in the dialect of the Market-place of Jerusalem; forthwith he led the way to the divan. "I will sit here," he said next, pointing; "and there the stranger." - Войди во имя Господа и обрети покой, -сердечно пригласил хозяин своего гостя, обратившись к нему на разговорном диалекте улиц и площадей Иерусалима, и, полуобняв, подвел его к оттоманке. - Я сяду здесь, - сказал он, указав пальцем, - а здесь расположится мой гость.
A woman- in the old time she would have been called a handmaid- answered, and dexterously piled the pillows and bolsters as rests for the back; after which they sat upon the side of the divan, while water was brought fresh from the lake, and their feet bathed and dried with napkins. Слова эти относились к женщине - в былые времена ее назвали бы служанкой, - которая кивнула головой и проворно набросала подушек и валиков, на которые было принято опираться спиной. После того как мужчины сели, она, принеся свежей воды из озера, омыла им ноги и вытерла их полотенцем.
"We have a saying in the Desert," Ilderim began, gathering his beard, and combing it with his slender fingers, "that a good appetite is the promise of a long life. - Мы в пустыне говорим, - начал Илдерим, поглаживая свою белоснежную бороду и раскладывая ее на груди тонкими пальцами, -что хороший аппетит является залогом долгой жизни.
Hast thou such?" Обладаешь ли ты таким?
"By that rule, good sheik, I will live a hundred years. I am a hungry wolf at thy door," Ben-Hur replied. - Что ж, согласно этому, я проживу сотню лет, дорогой шейх,- ответил Бен-Гур. - Я голоден, точно волк у твоего порога.
"Well, thou shalt not be sent away like a wolf. - Но в отличие от волка ты не будешь прогнан от него.
I will give thee the best of the flocks." Ты отведаешь лучшие блюда, приготовленные руками наших женщин.
Ilderim clapped his hands. Илдерим хлопнул в ладоши.
"Seek the stranger in the guest-tent, and say I, Ilderim, send him a prayer that his peace may be as incessant as the flowing of waters." - Ступай к страннику, что живет в шатре для гостей, и скажи ему, что я, Илдерим, желаю ему мира и спокойствия.
The man in waiting bowed. Стоящий у входа слуга склонился в поклоне.
"Say, also," Ilderim continued, "that I have returned with another for breaking of bread; and, if Balthasar the wise careth to share the loaf, three may partake of it, and the portion of the birds be none the less." - Скажи ему также, - продолжал Илдерим, - что я вернулся с гостем, который почтил меня, согласившись преломить со мной хлеб. И если мудрейший Балтазар захочет разделить нашу трапезу, угощения хватит на троих, да и птицам еще достанется немало.
The second servant went away. Выслушав приказание, слуга отправился выполнять его.
"Let us take our rest now." - А теперь мы вкусим сладость отдыха.
Thereupon Ilderim settled himself upon the divan, as at this day merchants sit on their rugs in the bazaars of Damascus; and when fairly at rest, he stopped combing his beard, and said, gravely, Произнеся это, Илдерим устроился на оттоманке, как и в наши дни сидят на своих ковриках торговцы на базарах Дамаска. Оставив в покое свою бороду, он торжественно промолвил:
"That thou art my guest, and hast drunk my leben, and art about to taste my salt, ought not to forbid a question: Who art thou?" - Поскольку ты мой гость, испивший моего вина и готовящийся вот-вот отведать моего хлеба, не осерчай на меня за мой вопрос: кто ты есть?
"Sheik Ilderim," said Ben-Hur, calmly enduring his gaze, "I pray thee not to think me trifling with thy just demand; but was there never a time in thy life when to answer such a question would have been a crime to thyself?" - Почтенный шейх, - склонил голову Бен-Гур, спокойно выдержав пронизывающий взгляд старика, - молю тебя не считать невежливым, что я отвечаю вопросом на вопрос, но разве не было в твоей жизни такого времени, когда ответить на подобного рода вопрос значило бы совершить преступление против себя самого?
"By the splendor of Solomon, yes!" Ilderim answered. "Betrayal of self is at times as base as the betrayal of a tribe." - Клянусь блеском Соломона, да! - ответил Илдерим. - Предательство самого себя столь же подло, как и предательство своего рода.
"Thanks, thanks, good sheik!" Ben-Hur exclaimed. "Never answer became thee better. - Благодарю, благодарю тебя, дорогой шейх! -воскликнул Бен-Гур. - Никакого другого ответа мне и не надо.
Now I know thou cost but seek assurance to justify the trust I have come to ask, and that such assurance is of more interest to thee than the affairs of my poor life." Теперь я точно знаю, что у тебя нет других мыслей, кроме как обрести уверенность в истине, которую я пришел просить, и что такая уверенность значит для тебя куда больше, чем моя бедная жизнь.
The sheik in his turn bowed, and Ben-Hur hastened to pursue his advantage. Шейх, в свою очередь, склонил голову, и Бен-Гур поспешил развить свой успех.
"So it please thee then," he said, "first, I am not a Roman, as the name given thee as mine implieth." Ilderim clasped the beard overflowing his breast, and gazed at the speaker with eyes faintly twinkling through the shade of the heavy close-drawn brows. Илдерим провел рукой по бороде и бросил на гостя пронзительный взгляд из-под кустистых сдвинутых бровей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x