Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And when the walls of open reed matting were put in place- the finishing-touch to the building after the style of the Desert- with what hush of anxiety they waited the good man's judgment! | Когда же наконец были установлены наружные стены, сплетенные из камыша, - заключительный аккорд строительства по методу жителей пустыни - с каким напряженным волнением стали они ждать одобрения их работе от своего владыки! |
When he walked in and out, looking at the house in connection with the sun, the trees, and the lake, and said, rubbing his hands with might of heartiness, | Войдя и выйдя из шатра, шейх обошел его снаружи, оглядел на фоне солнца, деревьев и озера и произнес, потирая руки: |
"Well done! | - Отлично сделано! |
Make the dowar now as ye well know, and to-night we will sweeten the bread with arrack, and the milk with honey, and at every fire there shall be a kid. | Раскиньте же и весь стан так, как вы умеете, а вечером мы усластим наш хлеб араком, а молоко - медом, и у каждого костра будут играть дети. |
God with ye! | С нами Бог! |
Want of sweet water there shall not be, for the lake is our well; neither shall the bearers of burden hunger, or the least of the flock, for here is green pasture also. | Нам не придется мечтать о сладкой воде, поскольку нашим источником будет озеро. И не придется нашим стадам питаться колючками, потому что поблизости вдоволь сладкой травы. |
God with you all, my children! | Да будет с вами Бог, дети мои! |
Go." | Ступайте с миром! |
And, shouting, the many happy went their ways then to pitch their own habitations. | И люди с веселыми криками бросились устраивать свои собственные жилища. |
A few remained to arrange the interior for the sheik; and of these the men-servants hung a curtain to the central row of pillars, making two apartments; the one on the right sacred to Ilderim himself, the other sacred to his horses- his jewels of Solomon- which they led in, and with kisses and love-taps set at liberty. | Немногие же оставшиеся продолжили обустраивать шатер шейха: его слуги повесили матерчатую перегородку на центральный ряд шестов, разделив шатер на две половины. Правая часть шатра была предназначена для самого Илдерима, левая - для его бесценных коней, которых он собственноручно ввел туда под уздцы, поцеловав каждого и потрепав по шее. |
Against the middle pillar they then erected the arms-rack, and filled it with javelins and spears, and bows, arrows, and shields; outside of them hanging the master's sword, modelled after the new moon; and the glitter of its blade rivalled the glitter of the jewels bedded in its grip. | Затем у центрального шеста слуги соорудили стойку для оружия - дротиков и копий, луков, стрел и щитов. Надо всем этим они повесили саблю самого хозяина, изогнутую как серп молодого месяца, блеск клинка которой соперничал с блеском драгоценных камней, украшавших ее рукоять. |
Upon one end of the rack they hung the housings of the horses, gay some of them as the livery of a king's servant, while on the other end they displayed the great man's wearing apparel- his robes woollen and robes linen, his tunics and trousers, and many colored kerchiefs for the head. Nor did they give over the work until he pronounced it well. | С одной стороны стойки была развешана лошадиная упряжь, пестрая, как ливреи царской челяди; с другой - одежды шейха: длинные рубахи из полотна и тонкой шерсти, туники и штаны, а также множество головных платков разного цвета. |
Meantime the women drew out and set up the divan, more indispensable to him than the beard down-flowing over his breast, white as Aaron's. | Тем временем женщины достали и собрали оттоманку, не менее необходимую для шейха, чем его борода, белоснежной волной спускающаяся ему на грудь. |
They put a frame together in shape of three sides of a square, the opening to the door, and covered it with cushions and base curtains, and the cushions with a changeable spread striped brown and yellow; at the corners they placed pillows and bolsters sacked in cloth blue and crimson; then around the divan they laid a margin of carpet, and the inner space they carpeted as well; and when the carpet was carried from the opening of the divan to the door of the tent, their work was done; whereupon they again waited until the master said it was good. | Они собрали вместе три части ее основания в виде квадрата, открытой стороной обращенного к двери; застелили ее коврами и поверх них набросали подушки, снова дождавшись одобрения своего хозяина. |
Nothing remained then but to bring and fill the jars with water, and hang the skin bottles of arrack ready for the hand- to-morrow the leben. | Теперь им оставалось только принести воды из озера и наполнить ею кувшины, а также развесить вдоль оттоманки бурдюки с араком. |
Nor might an Arab see why Ilderim should not be both happy and generous- in his tent by the lake of sweet waters, under the palms of the Orchard of Palms. | Когда все было закончено, Илдерим был доволен, как только может быть доволен араб - в своем шатре на берегу озера, под кронами деревьев Пальмового сада. |
Such was the tent at the door of which we left Ben-Hur. | Таков был шатер, у входа в который мы расстались с Бен-Гуром. |
Servants were already waiting the master's direction. | Слуги уже ждали приказаний своего повелителя. |
One of them took off his sandals; another unlatched Ben-Hur's Roman shoes; then the two exchanged their dusty outer garments for fresh ones of white linen. | Один из них снял с ног сандалии шейха, другой расшнуровал армейские калиги Бен-Гура, еще двое сняли с прибывших их пропыленную одежду, облачив в свежие рубахи из белого полотна. |
"Enter- in God's name, enter, and take thy rest," said the host, heartily, in the dialect of the Market-place of Jerusalem; forthwith he led the way to the divan. "I will sit here," he said next, pointing; "and there the stranger." | - Войди во имя Господа и обрети покой, -сердечно пригласил хозяин своего гостя, обратившись к нему на разговорном диалекте улиц и площадей Иерусалима, и, полуобняв, подвел его к оттоманке. - Я сяду здесь, - сказал он, указав пальцем, - а здесь расположится мой гость. |
A woman- in the old time she would have been called a handmaid- answered, and dexterously piled the pillows and bolsters as rests for the back; after which they sat upon the side of the divan, while water was brought fresh from the lake, and their feet bathed and dried with napkins. | Слова эти относились к женщине - в былые времена ее назвали бы служанкой, - которая кивнула головой и проворно набросала подушек и валиков, на которые было принято опираться спиной. После того как мужчины сели, она, принеся свежей воды из озера, омыла им ноги и вытерла их полотенцем. |
"We have a saying in the Desert," Ilderim began, gathering his beard, and combing it with his slender fingers, "that a good appetite is the promise of a long life. | - Мы в пустыне говорим, - начал Илдерим, поглаживая свою белоснежную бороду и раскладывая ее на груди тонкими пальцами, -что хороший аппетит является залогом долгой жизни. |
Hast thou such?" | Обладаешь ли ты таким? |
"By that rule, good sheik, I will live a hundred years. I am a hungry wolf at thy door," Ben-Hur replied. | - Что ж, согласно этому, я проживу сотню лет, дорогой шейх,- ответил Бен-Гур. - Я голоден, точно волк у твоего порога. |
"Well, thou shalt not be sent away like a wolf. | - Но в отличие от волка ты не будешь прогнан от него. |
I will give thee the best of the flocks." | Ты отведаешь лучшие блюда, приготовленные руками наших женщин. |
Ilderim clapped his hands. | Илдерим хлопнул в ладоши. |
"Seek the stranger in the guest-tent, and say I, Ilderim, send him a prayer that his peace may be as incessant as the flowing of waters." | - Ступай к страннику, что живет в шатре для гостей, и скажи ему, что я, Илдерим, желаю ему мира и спокойствия. |
The man in waiting bowed. | Стоящий у входа слуга склонился в поклоне. |
"Say, also," Ilderim continued, "that I have returned with another for breaking of bread; and, if Balthasar the wise careth to share the loaf, three may partake of it, and the portion of the birds be none the less." | - Скажи ему также, - продолжал Илдерим, - что я вернулся с гостем, который почтил меня, согласившись преломить со мной хлеб. И если мудрейший Балтазар захочет разделить нашу трапезу, угощения хватит на троих, да и птицам еще достанется немало. |
The second servant went away. | Выслушав приказание, слуга отправился выполнять его. |
"Let us take our rest now." | - А теперь мы вкусим сладость отдыха. |
Thereupon Ilderim settled himself upon the divan, as at this day merchants sit on their rugs in the bazaars of Damascus; and when fairly at rest, he stopped combing his beard, and said, gravely, | Произнеся это, Илдерим устроился на оттоманке, как и в наши дни сидят на своих ковриках торговцы на базарах Дамаска. Оставив в покое свою бороду, он торжественно промолвил: |
"That thou art my guest, and hast drunk my leben, and art about to taste my salt, ought not to forbid a question: Who art thou?" | - Поскольку ты мой гость, испивший моего вина и готовящийся вот-вот отведать моего хлеба, не осерчай на меня за мой вопрос: кто ты есть? |
"Sheik Ilderim," said Ben-Hur, calmly enduring his gaze, "I pray thee not to think me trifling with thy just demand; but was there never a time in thy life when to answer such a question would have been a crime to thyself?" | - Почтенный шейх, - склонил голову Бен-Гур, спокойно выдержав пронизывающий взгляд старика, - молю тебя не считать невежливым, что я отвечаю вопросом на вопрос, но разве не было в твоей жизни такого времени, когда ответить на подобного рода вопрос значило бы совершить преступление против себя самого? |
"By the splendor of Solomon, yes!" Ilderim answered. "Betrayal of self is at times as base as the betrayal of a tribe." | - Клянусь блеском Соломона, да! - ответил Илдерим. - Предательство самого себя столь же подло, как и предательство своего рода. |
"Thanks, thanks, good sheik!" Ben-Hur exclaimed. "Never answer became thee better. | - Благодарю, благодарю тебя, дорогой шейх! -воскликнул Бен-Гур. - Никакого другого ответа мне и не надо. |
Now I know thou cost but seek assurance to justify the trust I have come to ask, and that such assurance is of more interest to thee than the affairs of my poor life." | Теперь я точно знаю, что у тебя нет других мыслей, кроме как обрести уверенность в истине, которую я пришел просить, и что такая уверенность значит для тебя куда больше, чем моя бедная жизнь. |
The sheik in his turn bowed, and Ben-Hur hastened to pursue his advantage. | Шейх, в свою очередь, склонил голову, и Бен-Гур поспешил развить свой успех. |
"So it please thee then," he said, "first, I am not a Roman, as the name given thee as mine implieth." Ilderim clasped the beard overflowing his breast, and gazed at the speaker with eyes faintly twinkling through the shade of the heavy close-drawn brows. | Илдерим провел рукой по бороде и бросил на гостя пронзительный взгляд из-под кустистых сдвинутых бровей. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать