Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At that moment there was a stir at the rear entrance to the tent. Вслед за этими словами у противоположного входа в шатер послышалось какое-то движение.
"The supper- it is here! and yonder my friend Balthasar, whom thou shalt know. - А вот и ужин готов! Кстати, сюда идет мой друг Балтазар, с которым ты непременно должен познакомиться.
He hath a story to tell which an Israelite should never tire of hearing." Он рассказывает одну историю, которая не может наскучить истинному израильтянину.
And to the servants he added, Вошедшим слугам шейх приказал:
"Take the records away, and return my jewels to their apartment." - Унесите записи на место и отведите мои сокровища в их апартаменты.
And they did as he ordered. Поклонившись, слуги бросились выполнять приказ.
Chapter 14 Глава14 Становище впальмовом саду
If the reader will return now to the repast of the wise men at their meeting in the desert, he will understand the preparations for the supper in Ilderim's tent. Если наш читатель оживит сейчас в памяти трапезу мудрецов во время их встречи в пустыне, он поймет все те приготовления, которые свершались для ужина в шатре Илдерима.
The differences were chiefly such as were incident to ampler means and better service. Случайные различия были обусловлены лишь более изобильной едой и лучшим обслуживанием.
Three rugs were spread on the carpet within the space so nearly enclosed by the divan; a table not more than a foot in height was brought and set within the same place, and covered with a cloth. На ковре перед оттоманкой были расстелены три покрывала, установлен невысокий, не более фута, столик, покрытый чистым холстом.
Off to one side a portable earthenware oven was established under the presidency of a woman whose duty it was to keep the company in bread, or, more precisely, in hot cakes of flour from the handmills grinding with constant sound in a neighboring tent. С одной стороны была поставлена переносная глиняная печурка под присмотром женщины, которой предстояло снабжать компанию пирующих хлебом или, точнее, горячими лепешками. Муку мололи в соседнем шатре другие женщины на ручных мельничках.
Meanwhile Balthasar was conducted to the divan, where Ilderim and Ben-Hur received him standing. Тем временем Балтазара под руки подвели к оттоманке, где его приветствовали почтительно вставшие при его приближении Илдерим и Бен-Гур.
A loose black gown covered his person; his step was feeble, and his whole movement slow and cautious, apparently dependent upon a long staff and the arm of a servant. Мудрец был облачен в свободную темную рубаху; шагал он нетвердо, все его движения выказывали телесную слабость человека, давно уже привыкшего к длинному посоху и надежным рукам сопровождающего.
"Peace to you, my friend," said Ilderim, respectfully. "Peace and welcome." - Мир тебе, друг мой, - почтительно произнес Илдерим. - Мир тебе и добро пожаловать.
The Egyptian raised his head and replied, Египтянин поднял голову и ответил:
"And to thee, good sheik- to thee and thine, peace and the blessing of the One God- God the true and loving." - Мир и вам всем, да пребудет с вами благословение единого Г оспода, истинного и любящего.
The manner was gentle and devout, and impressed Ben-Hur with a feeling of awe; besides which the blessing included in the answering salutation had been partly addressed to him, and while that part was being spoken, the eyes of the aged guest, hollow yet luminous, rested upon his face long enough to stir an emotion new and mysterious, and so strong that he again and again during the repast scanned the much wrinkled and bloodless face for its meaning; but always there was the expression bland, placid, and trustful as a child's. Манеры его, мягкие и набожные, поразили Бен-Гура, внушив ему нечто вроде благоговейного страха. Поскольку благословение относилось частично и к нему, глаза старца, запавшие, но сверкающие, при этих словах остановились на лице Бен-Гура, пробудив в душе того целую бурю чувств, новых и загадочных для него. Чувства эти были настолько сильны, что во время застолья он исподтишка снова и снова рассматривал покрытое морщинами бескровное лицо гостя, пытаясь разобраться в их значении. Но на лице египтянина блуждала только спокойная, ничего не выражающая улыбка, а глаза взирали на окружающих с доверчивостью ребенка.
A little later he found that expression habitual. Несколько позже Бен-Гур понял, что это было обычное состояние гостя.
"This is he, O Balthasar," said the sheik, laying his hand on Ben-Hur's arm, "who will break bread with us this evening." - Вот этот человек, о Балтазар, - сказал шейх, кладя руку на плечо Бен-Гура, - преломит с нами хлеб сегодня вечером.
The Egyptian glanced at the young man, and looked again surprised and doubting; seeing which the sheik continued, Египтянин поднял взгляд на молодого человека, полный удивления и сомнения; заметив это, шейх продолжал:
"I have promised him my horses for trial to-morrow; and if all goes well, he will drive them in the Circus." - Я обещал дать ему попробовать завтра проехаться с моими лошадьми. Если он сможет справиться с ними, то будет править колесницей в цирке.
Balthasar continued his gaze. Балтазар продолжал пристально изучать Бен-Гура.
"He came well recommended," Ilderim pursued, much puzzled. "You may know him as the son of Arrius, who was a noble Roman sailor, though"- the sheik hesitated, then resumed, with a laugh- "though he declares himself an Israelite of the tribe of Judah; and, by the splendor of God, I believe that he tells me!" - Он пришел сюда с наилучшими рекомендациями, - настаивал Илдерим, немало удивленный. - Возможно, ты знаешь его как сына Аррия, который был римским мореходом благородного рода, хотя... Шейх помедлил и со смехом закончил: -... Хотя он утверждает, что является израильтянином, из колена Иудина, и, клянусь величием Господа, я верю тому, что он рассказал мне!
Balthasar could no longer withhold explanation. Теперь заговорил и Балтазар:
"To-day, O most generous sheik, my life was in peril, and would have been lost had not a youth, the counterpart of this one- if, indeed, he be not the very same-intervened when all others fled, and saved me." - Сегодня, о щедрейший из шейхов, жизнь моя была в опасности, и я бы лишился ее, если бы не этот юноша, который - если, конечно, глаза не лгут мне, - вмешался в события, когда все остальные разбежались, и спас меня.
Then he addressed Ben-Hur directly, Затем он обратился кБен-Гуру с прямым вопросом:
"Art thou not he?" - Не ты ли был тот самый юноша?
"I cannot answer so far," Ben-Hur replied, with modest deference. "I am he who stopped the horses of the insolent Roman when they were rushing upon thy camel at the Fountain of Castalia. - Я не стал бы отвечать в таких словах, -с почтительным поклоном произнес Бен-Гур. -Я всего лишь тот, кто остановил лошадей наглого римлянина, когда они неслись на вашего верблюда у Кастальского источника.
Thy daughter left a cup with me." Ваша дочь подарила мне чашу.
From the bosom of his tunic he produced the cup, and gave it to Balthasar. Из-за пазухи своей рубахи он достал серебряную чашу и протянул ее Балтазару.
A glow lighted the faded countenance of the Egyptian. Иссохшиеся черты лица старца осветились изнутри.
"The Lord sent thee to me at the Fountain to-day," he said, in a tremulous voice, stretching his hand towards Ben-Hur; "and he sends thee to me now. - Господь послал тебя мне сегодня у фонтана, -произнес он дрожащим голосом, протягивая руки к юноше, - и вновь посылает тебя мне сейчас.
I give him thanks; and praise him thou, for of his favor I have wherewith to give thee great reward, and I will. Я вознесу Ему слова благодарности, потому что в Своей неизреченной милости Он направил меня сюда, давая возможность отблагодарить тебя, что я и сделаю.
The cup is thine; keep it." Чаша эта твоя, оставь ее себе.
Ben-Hur took back the gift, and Balthasar, seeing the inquiry upon Ilderim's face, related the occurrence at the Fountain. Бен-Гур принял подарок обратно, и Балтазар, видя недоумение на лице Илдерима, в нескольких словах рассказал ему о происшествии у источника.
"What!" said the sheik to Ben-Hur. "Thou saidst nothing of this to me, when better recommendation thou couldst not have brought. - Как! - воскликнул шейх, обращаясь к Бен-Гуру. -Ты ни слова не рассказал мне об этом, что стало бы лучшей рекомендацией тебе.
Am I not an Arab, and sheik of my tribe of tens of thousands? Разве я не араб и не шейх моего племени в десять тысяч человек?
And is not he my guest? Разве он не мой гость?
And is it not in my guest-bond that the good or evil thou dost him is good or evil done to me? И если моему гостю творят добро или зло, то разве не мне творят их?
Whither shouldst thou go for reward but here? Куда еще ты должен был бы идти за наградой, если не ко мне?
And whose the hand to give it but mine?" И разве какая-нибудь другая рука вправе дать ее тебе?
His voice at the end of the speech rose to cutting shrillness. К концу этой тирады голос его уже гремел на весь шатер.
"Good sheik, spare me, I pray. - Молю тебя, помилосердствуй, почтенный шейх.
I came not for reward, great or small; and that I may be acquitted of the thought, I say the help I gave this excellent man would have been given as well to thy humblest servant." Я пришел отнюдь не за наградой, большой или малой; и если я буду заподозрен в таком намерении, то в свое оправдание могу сказать, что то, что я сделал для столь замечательного человека, я сделал бы для ничтожнейшего из твоих слуг.
"But he is my friend, my guest- not my servant; and seest thou not in the difference the favor of Fortune?" - Но он мой друг, мой гость - а не мой слуга. Неужели ты не видишь в этой разнице руку Фортуны?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x