Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That he should have had such a thought under such circumstances was but natural; we think so much, at least, will be admitted: but when the reflection came to him, and he gave himself up to it, he could not have been blind to a certain distinction. | То, что подобные думы посещали его, было вполне естественно, и мы хотим признать, что когда эти рассуждения возникали в его голове и когда он позволял себе логически продолжить их, то не мог закрывать глаза на определенные различия. |
The wretchedness of the masses, and their hopeless condition, had no relation whatever to religion; their murmurs and groans were not against their gods or for want of gods. | Обездоленность масс и полная безнадежность их положения не имели какого бы то ни было отношения к религии - роптали не против старых богов, стенали не от желания обрести новых. |
In the oak-woods of Britain the Druids held their followers; Odin and Freya maintained their godships in Gaul and Germany and among the Hyperboreans; Egypt was satisfied with her crocodiles and Anubis; the Persians were yet devoted to Ormuzd and Ahriman, holding them in equal honor; in hope of the Nirvana, the Hindoos moved on patient as ever in the rayless paths of Brahm; the beautiful Greek mind, in pauses of philosophy, still sang the heroic gods of Homer; while in Rome nothing was so common and cheap as gods. | В дубовых рощах Британии друиды собирали толпы приверженцев; Фрейе и Одину возносились молитвы в Галлии, Германии и во мгле гиперборейских стран; Египет довольствовался своими крокодилами и Анубисом; персы по-прежнему хранили верность Ормузду и Ариману, равным образом почитая обоих; индусы, в чаянии обрести нирвану, все так же следовали сумрачными путями Брамы; блистательное мышление греков в перерывах между философскими мудрствованиями все еще воспевало героических богов Гомера; в то время как в Риме не было ничего более расхожего и дешевого, чем боги. |
According to whim, the masters of the world, because they were masters, carried their worship and offerings indifferently from altar to altar, delighted in the pandemonium they had erected. | Подчиняясь своему капризу, повелители мира -ибо они и в самом деле были его повелителями -одинаково равнодушно творили службы и возлагали жертвоприношения на самые различные алтари. |
Their discontent, if they were discontented, was with the number of gods; for, after borrowing all the divinities of the earth they proceeded to deify their Caesars, and vote them altars and holy service. | Беспокойство они испытывали разве что от количества богов; поэтому, позаимствовав себе божеств из самых разных уголков земли, в конце концов они решили обожествлять и своих цезарей, стали возводить в их честь алтари и служить им службы. |
No, the unhappy condition was not from religion, but misgovernment and usurpations and countless tyrannies. | Нет, несчастья людей проистекали не от их верований, а от дурного управления, незаконных захватов власти и бесчисленных тираний. |
The Avernus men had been tumbled into, and were praying to be relieved from, was terribly but essentially political. | Мир адовых страданий, в который были ввергнуты люди и о избавлении от которого они молились, был ужасен, но политически существенен. |
The supplication- everywhere alike, in Lodinum, Alexandria, Athens, Jerusalem- was for a king to conquer with, not a god to worship. | Моления - одинаковые повсюду, в Лодинуме, Александрии, Афинах, Иерусалиме, - были направлены к царю, повелевающему страной, анек Богу, царящему на небесах. |
Studying the situation after two thousand years, we can see and say that religiously there was no relief from the universal confusion except some God could prove himself a true God, and a masterful one, and come to the rescue; but the people of the time, even the discerning and philosophical, discovered no hope except in crushing Rome; that done, the relief would follow in restorations and reorganizations; therefore they prayed, conspired, rebelled, fought, and died, drenching the soil to-day with blood, to-morrow with tears- and always with the same result. | Изучая ситуацию спустя две тысячи лет, мы можем сказать, что ни одна из религий не привнесла порядок во вселенскую неразбериху, за исключением того, что некий Бог явил себя как истинного Бога, который пришел людям на помощь. Но люди того времени, даже самые проницательные и склонные к рассуждениям, не усмотрели в этом никакой надежды для себя, кроме разве что крушения Рима. После этого облегчение могло наступить в результате восстановления природного порядка вещей и всяческих реорганизаций, поэтому люди молились, злоумышляли, бунтовали, сражались и умирали, орошая почву кровью и слезами, -и все с прежним результатом. |
It remains to be said now that Ben-Hur was in agreement with the mass of men of his time not Romans. | Остается лишь добавить, что в тот момент Бен-Гур испытывал чувства, аналогичные тем, которые питали большинство людей того века, за исключением римлян. |
The five years' residence in the capital served him with opportunity to see and study the miseries of the subjugated world; and in full belief that the evils which afflicted it were political, and to be cured only by the sword, he was going forth to fit himself for a part in the day of resort to the heroic remedy. | Пятилетнее пребывание в столице империи позволило ему увидеть и постичь страдания порабощенного римлянами мира, а также понять, что зло, учинившее это, исходило из политики. Избавления же от этого зла можно было добиться лишь силой оружия, поэтому он готовил себя к тому благословенному дню, когда это освобождение начнется. |
By practice of arms he was a perfect soldier; but war has its higher fields, and he who would move successfully in them must know more than to defend with shield and thrust with spear. | Бен-Гур владел оружием, как идеальный солдат; но война имеет и законы более высокого уровня, для постижения которых надо знать куда больше, чем то, как наносить удары копьем и как отражать щитом направленные на тебя удары. |
In those fields the general finds his tasks, the greatest of which is the reduction of the many into one, and that one himself; the consummate captain is a fighting-man armed with an army. | Это уже дело генералов, ибо генерал есть воин, вооруженный армией. |
This conception entered into the scheme of life to which he was further swayed by the reflection that the vengeance he dreamed of, in connection with his individual wrongs, would be more surely found in some of the ways of war than in any pursuit of peace. | К такой программе жизни Бен-Гура привело убеждение, что возмездие, о котором он мечтал на основании своих личных заблуждений, может быть скорее достигнуто военными, нежели мирными методами. |
The feelings with which he listened to Balthasar can be now understood. | Так что чувства, с которыми он сейчас слушал Балтазара, вполне можно было понять. |
The story touched two of the most sensitive points of his being so they rang within him. | Рассказ старика затронул два самых чувствительных места в его душе, и отзвуки этих чувств продолжали звучать в нем. |
His heart beat fast- and faster still when, searching himself, he found not a doubt either that the recital was true in every particular, or that the Child so miraculously found was the Messiah. | Сердце его учащенно билось - и забилось еще более часто, когда, заглянув себе в душу, он не обнаружил там ни тени сомнения в том, что рассказ этот - истина до последней, самой мелкой детали, и в том, что Младенец, найденный столь удивительным образом, и есть Мессия. |
Marvelling much that Israel rested so dead to the revelation, and that he had never heard of it before that day, two questions presented themselves to him as centring all it was at that moment further desirable to know: | Удивляясь тому, что до сих пор Израиль столь безучастно отнесся к откровению, а также и тому, что он сам лишь сейчас услышал об этом, Бен-Гур задался двумя вопросами, которые, по его мнению, необходимо было выяснить прежде всего. |
Where was the Child then? | Где затем пребывал Младенец? |
And what was his mission? | И в чем заключалась Его миссия? |
With apologies for the interruptions, he proceeded to draw out the opinions of Balthasar, who was in nowise loath to speak. | Извинившись, он принялся выяснять мнение на этот счет Балтазара, который был готов поведать его. |
Chapter 16 | Глава16 Христос появляется. Балтазар |
"If I could answer you," Balthasar said, in his simple, earnest, devout way- "oh, if I knew where he is, how quickly I would go to him! | - Если бы я мог ответить на твой вопрос, -произнес Балтазар, - о, если бы я знал, где он сейчас, с какой быстротой я бы направился прямо к нему! |
The seas should not stay me, nor the mountains." | Ни моря, ни горы меня бы не остановили. |
"You have tried to find him, then?" asked Ben-Hur. | - Значит, ты пытался его найти? - спросил Бен-Гур. |
A smile flitted across the face of the Egyptian. | Улыбка скользнула по лицу египтянина. |
"The first task I charged myself with after leaving the shelter given me in the desert"- Balthasar cast a grateful look at Ilderim- "was to learn what became of the Child. | - Самая первая задача, которую я поставил перед собой, выйдя из укрытия, - Балтазар отвесил благодарный поклон Илдериму, - было узнать, что случилось с Ребенком. |
But a year had passed, and I dared not go up to Judea in person, for Herod still held the throne bloody-minded as ever. | Но прошел целый год, и я все не осмеливался появиться в Иудее, поскольку там царствовал тот же Ирод, по-прежнему помешанный на крови. |
In Egypt, upon my return, there were a few friends to believe the wonderful things I told them of what I had seen and heard- a few who rejoiced with me that a Redeemer was born- a few who never tired of the story. | Возвратившись в Египет, я нашел нескольких друзей, которые поверили в те удивительные вещи, которые мне довелось видеть и слышать и о которых я им рассказал, - тех немногих, кто возрадовался вместе со мной рождению Спасителя. |
Some of them came up for me looking after the Child. | Некоторые из них решили отправиться вместо меня на поиски Ребенка. |
They went first to Bethlehem, and found there the khan and the cave; but the steward- he who sat at the gate the night of the birth, and the night we came following the star- was gone. | Сначала они побывали в Вифлееме и нашли там караван-сарай и пещеру; но служитель - тот, что сидел у входа в ночь рождения и в тот вечер, когда мы пришли вслед за звездой, - пропал. |
The king had taken him away, and he was no more seen." | Его забрали по приказу царя, и никто никогда его больше не видел. |
"But they found some proofs, surely," said Ben-Hur, eagerly. | - Но они, без всякого сомнения, нашли свидетельства всего произошедшего тогда, -страстно произнес Бен-Гур. |
"Yes, proofs written in blood- a village in mourning; mothers yet crying for their little ones. | - Да, свидетельства, написанные кровью, - селения в трауре и матерей, оплакивающих своих детей. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать