Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You must know, when Herod heard of our flight, he sent down and slew the youngest-born of the children of Bethlehem. Ты должен знать, что, когда Ирод узнал о нашем бегстве, он послал своих людей и приказал перебить всех новорожденных младенцев в Вифлееме.
Not one escaped. Не спасся ни один из них.
The faith of my messengers was confirmed; but they came to me saying the Child was dead, slain with the other innocents." Честность моих посланцев была вне сомнения; но они вернулись ко мне с известием, что Младенец предан смерти вместе с другими невинными жертвами.
"Dead!" exclaimed Ben-Hur, aghast. "Dead, sayest thou?" -Мертв!- в ужасе воскликнул Бен-Гур.-Ты сказал - мертв?
"Nay, my son, I did not say so. - Нет, сын мой, я этого не говорил.
I said they, my messengers, told me the Child was dead. Я сказал лишь, что мои посланцы принесли мне весть о смерти Ребенка.
I did not believe the report then; I do not believe it now." Тогда я не поверил этому известию; я и сейчас не верю в него.
"I see- thou hast some special knowledge." -Понимаю... тебе определенно что-то стало известно.
"Not so, not so," said Balthasar, dropping his gaze. "The Spirit was to go with us no farther than to the Child. - Нет, нет, - отвечал Балтазар, потупив взгляд. -Святой Дух сопровождал нас только до дома Младенца.
When we came out of the cave, after our presents were given and we had seen the babe, we looked first thing for the star; but it was gone, and we knew we were left to ourselves. Когда же мы вышли из пещеры, принеся наши дары Младенцу и увидев Его, мы первым делом снова хотели увидеть звезду; но она уже исчезла, и мы поняли, что предоставлены нашей собственной судьбе.
The last inspiration of the Holy One- the last I can recall- was that which sent us to Ilderim for safety." Последняя воля Святого Духа проявилась в том, что Он направил нас к Илдериму.
"Yes," said the sheik, fingering his beard nervously. "You told me you were sent to me by a Spirit- I remember it." - Да, - кивнул головой шейх, взволнованно поглаживая пальцами бороду. - Тогда ты сказал мне, что послан ко мне Духом, - я запомнил это.
"I have no special knowledge," Balthasar continued, observing the dejection which had fallen upon Ben-Hur; "but, my son, I have given the matter much thought--thought continuing through years, inspired by faith, which, I assure you, calling God for witness, is as strong in me now as in the hour I heard the voice of the Spirit calling me by the shore of the lake. - До меня не доходили никакие слухи, -продолжал Балтазар, видя огорчение, отразившееся на лице Бен-Гура, - но, сын мой, мне пришлось много думать - будучи подвигнутым на то истиной, которая, заверяю тебя, призывая Бога в свидетели, столь же сильна во мне сейчас, как и в тот час, когда я услышал Святого Духа, воззвавшего ко мне на берегу озера.
If you will listen, I will tell you why I believe the Child is living." Если тебе угодно выслушать меня, я поведаю тебе, почему я верю в то, что Младенец остался в живых.
Both Ilderim and Ben-Hur looked assent, and appeared to summon their faculties that they might understand as well as hear. The interest reached the servants, who drew near to the divan, and stood listening. И Илдерим, и Бен-Гур обратились вслух. Интерес захватил даже слуг, которые приблизились к оттоманке и слушали стоя.
Throughout the tent there was the profoundest silence. В шатре воцарилась совершенная тишина.
"We three believe in God." Balthasar bowed his head as he spoke. "And he is the Truth," he resumed. "His word is God. - Все мы трое верим в Г оспода. - Произнеся это, Балтазар склонил голову.- И Господь есть Истина, - продолжал он. - Слово Его есть сам Господь.
The hills may turn to dust, and the seas be drunk dry by south winds; but his word shall stand, because it is the Truth." The utterance was in a manner inexpressibly solemn. "The voice, which was his, speaking to me by the lake, said, 'Blessed art thou, O son of Mizraim! Горы могут рассыпаться пылью, а моря испариться до самого дна, но Его слово будет неколебимо, ибо оно есть Истина. - Слова эти были произнесены в высшей степени благоговейно. - Глас, бывший Его голосом, обращаясь ко мне на берегу озера, сказал: "Благословен будь, сын Мицраима!
The Redemption cometh. Спаситель грядет.
With two others from the remotenesses of the earth, thou shalt see the Savior.' Вместе с двумя другими людьми из отдаленнейших углов земли ты должен узреть Спасителя".
I have seen the Savior- blessed be his name! - but the Redemption, which was the second part of the promise, is yet to come. И я видел Спасителя - будь благословенно Его имя! - но Спасение, обещанное свыше, еще только должно исполниться.
Seest thou now? Теперь вы понимаете?
If the Child be dead, there is no agent to bring the Redemption about, and the word is naught, and God-nay, I dare not say it!" He threw up both hands in horror. "The Redemption was the work for which the Child was born; and so long as the promise abides, not even death can separate him from his work until it is fulfilled, or at least in the way of fulfilment. Если Младенец мертв, то некому принести в мир Спасение, и слово Господа- ничто, а Господь... нет, я не осмелюсь даже произнести это! - И он в ужасе воздел обе руки в воздух. - Именно ради Спасения и был рожден Младенец; и пока обещание пребывает в силе, даже смерть не может освободить Его от исполнения этой задачи.
Take you that now as one reason for my belief; then give me further attention." The good man paused. Считайте это основанием моей веры и подарите мне еще немного вашего внимания. - Балтазар замолчал, переводя дух.
"Wilt thou not taste the wine? - Нет ли у тебя желания отведать вина?
It is at thy hand- see," said Ilderim, respectfully. Оно рядом с тобой - только протяни руку, -почтительно предложил Илдерим.
Balthasar drank, and, seeming refreshed, continued: Балтазар сделал несколько глотков и, заметно освеженный вином, продолжал:
"The Savior I saw was born of woman, in nature like us, and subject to all our ills- even death. - Я видел, что Спаситель был рожден от женщины, по природе подобной нашим женщинам. Следовательно, Он подвержен всем нашим недугам - и самой смерти.
Let that stand as the first proposition. Запомним пока это первое предположение.
Consider next the work set apart to him. Рассмотрим теперь то, что Ему предстоит совершить, отдельно от Его личности.
Was it not a performance for which only a man is fitted?- a man wise, firm, discreet- a man, not a child? Не кажется ли вам, что сделать такое по плечу только мужчине? Мужу мудрому, твердому в намерениях, осмотрительному - мужчине, а не ребенку?
To become such he had to grow as we grow. Чтобы стать таковым, Он должен вырасти и возмужать, как выросли и мы сами.
Bethink you now of the dangers his life was subject to in the interval- the long interval between childhood and maturity. А теперь подумайте об опасностях, подстерегающих Его на этом пути - на долгом пути от младенчества к зрелости.
The existing powers were his enemies; Herod was his enemy; and what would Rome have been? Нынешние власти предержащие - враги Его; Его врагом был Ирод; а чем другим был Ему Рим?
And as for Israel- that he should not be accepted by Israel was the motive for cutting him off. Что до Израиля - то, что Он не должен был быть принят Израилем, и послужило мотивом для Его устранения.
See you now. Теперь вы видите?
What better way was there to take care of his life in the helpless growing time than by passing him into obscurity? Можно ли было сохранить Его жизнь в тот период, когда ребенок не может защитить сам себя, если не погрузить его во мрак безвестности?
Wherefore I say to myself, and to my listening faith, which is never moved except by yearning of love- I say he is not dead, but lost; and, his work remaining undone, he will come again. Поэтому я сказал себе и своей вере, которая всегда алкала любви, - я говорю, что Он не мертв, но скрыт от нас; и, поскольку Его труды не свершены, Он снова явится нам.
There you have the reasons for my belief. Теперь вы знаете, на чем покоится моя вера.
Are they not good?" Разве эти доводы не убедили вас?
Ilderim's small Arab eyes were bright with understanding, and Ben-Hur, lifted from his dejection, said heartily, Небольшие арабские глаза Илдерима светились совершенным пониманием, и Бен-Гур, справившись со своей тоской, от всего сердца произнес:
"I, at least, may not gainsay them. -Япо крайней мере не могу опровергнуть их.
What further, pray?" Но молю тебя сказать, что же дальше?
"Hast thou not enough, my son? - Тебе недостаточно того, что ты услышал?
Well," he began, in calmer tone, "seeing that the reasons were good- more plainly, seeing it was God's will that the Child should not be found- I settled my faith into the keeping of patience, and took to waiting." He raised his eyes, full of holy trust, and broke off abstractedly- "I am waiting now. Что ж, - снова начал он, уже более спокойным тоном, - увидев, что мои выводы основательны, -проще говоря, увидев, что Господня воля состоит в том, чтобы Младенца не обнаружили, -я сконцентрировал свою волю на том, чтобы быть терпеливым, и начал ждать. - Он воздел к небу взор, исполненный святой веры, и продолжал: -Ныне я пребываю в ожидании.
He lives, keeping well his mighty secret. Он живет между нами, надежно храня свою тайну.
What though I cannot go to him, or name the hill or the vale of his abiding-place? Что в том, что я не могу отправиться к Нему или назвать по имени холм или долину, служащие Ему прибежищем?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x