Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then to Balthasar the sheik subjoined, Обращаясь к Балтазару, шейх добавил:
"Ah, by the splendor of God! - Ах, клянусь величием Господним!
I tell thee again he is not a Roman." Снова говорю тебе, что он не римлянин.
With that he turned away, and gave attention to the servants, whose preparations for the supper were about complete. С этими словами он повернулся к слугам, которые почти уже закончили приготовления к ужину.
The reader who recollects the history of Balthasar as given by himself at the meeting in the desert will understand the effect of Ben-Hur's assertion of disinterestedness upon that worthy. In his devotion to men there had been, it will be remembered, no distinctions; while the redemption which had been promised him in the way of reward- the redemption for which he was waiting- was universal. Читатель, который вспомнит историю Балтазара, рассказанную им самим во время встречи в пустыне, поймет всю весомость впечатления, произведенного заявлением Бен-Гура о его незаинтересованности в вознаграждении.
To him, therefore, the assertion sounded somewhat like an echo of himself. Для Балтазара заявление Бен-Гура звучало как эхо его собственной души.
He took a step nearer Ben-Hur, and spoke to him in the childlike way. Он сделал шаг в сторону Бен-Гура и заговорил с ним в своей обычной, доверчивой манере:
"How did the sheik say I should call you? - Как шейх представил тебя?
It was a Roman name, I think." Думаю, это было римское имя.
"Arrius, the son of Arrius." - Аррий, сын Аррия.
"Yet thou art not a Roman?" - Но ведь ты не римлянин?
"All my people were Jews." - Все мои близкие были евреями.
"Were, saidst thou? - Были, ты говоришь?
Are they not living?" Так их уже нет в живых?
The question was subtle as well as simple; but Ilderim saved Ben-Hur from reply. Вопрос был одновременно и коварным и простым. Илдерим избавил Бен-Гура от ответа на него.
"Come," he said to them, "the meal is ready." - Займите ваши места, - обратился он к своим гостям. - Ужин подан.
Ben-Hur gave his arm to Balthasar, and conducted him to the table, where shortly they were all seated on their rugs Eastern fashion. Бен-Гур подал руку Балтазару и помог ему подойти к столу, у которого все они вскоре и устроились, усевшись по-восточному каждый на своем коврике.
The lavers were brought them, and they washed and dried their hands; then the sheik made a sign, the servants stopped, and the voice of the Egyptian arose tremulous with holy feeling. Подали чаши для омовений. Затем по знаку шейха слуги застыли на месте, а все помещение шатра заполнил голос египтянина, дрожащий от святого чувства:
"Father of All- God! - О Господь, Властелин всего сущего!
What we have is of thee; take our thanks, and bless us, that we may continue to do thy will." Все, что у нас есть, дано Тобой. Прими же нашу благодарность и благослови нас, дабы мы могли и впредь творить Твою волю.
It was the grace the good man had said simultaneously with his brethren Gaspar the Greek and Melchior the Hindoo, the utterance in diverse tongues out of which had come the miracle attesting the Divine Presence at the meal in the desert years before. Это были слова молитвы, произнесенной добрым человеком одновременно с греком Гаспаром и индусом Мелхиором, сказанные ими на разных языках, после которой произошло чудо, свидетельствующее о снисхождении Божественного Присутствия на яства в пустыне много лет назад.
The table to which they immediately addressed themselves was, as may be thought, rich in the substantials and delicacies favorite in the East- in cakes hot from the oven, vegetables from the gardens, meats singly, compounds of meats and vegetables, milk of kine, and honey and butter- all eaten or drunk, it should be remarked, without any of the modern accessories- knives, forks, spoons, cups, or plates; and in this part of the repast but little was said, for they were hungry. Стол, бывший поводом для этой молитвы, ломился от даров природы и деликатесов, любимых на Востоке, - хлеба только что из печки; овощей, лишь несколько минут назад собранных с грядок; мяса, различных кушаний из овощей с мясом; молока коров, меда и масла. Все это, следует заметить, елось и пилось без всяких современных приспособлений - ножей, вилок, ложек, чаш и тарелок. На этом этапе пиршества говорили мало, поскольку все участники застолья были изрядно голодны.
But when the dessert was in course it was otherwise. Но когда наступило время десерта, все изменилось.
They laved their hands again, had the lap-cloths shaken out, and with a renewed table and the sharp edge of their appetites gone they were disposed to talk and listen. Они снова вымыли руки, стряхнули разложенные на коленях куски холста. Голод был утолен, и, когда слуги снова накрыли стол, наступило время неторопливой и обстоятельной беседы.
With such a company- an Arab, a Jew, and an Egyptian, all believers alike in one God- there could be at that age but one subject of conversation; and of the three, which should be speaker but he to whom the Deity had been so nearly a personal appearance, who had seen him in a star, had heard his voice in direction, had been led so far and so miraculously by his Spirit? В такой компании, состоявшей из араба, еврея и египтянина, верующих в единого Г оспода, в те времена не могло быть иной темы для разговоров. Из всех же троих кто иной мог начать беседу, как не тот человек, который собственными глазами созерцал Бога; кто видел Его в образе звезды; кто слышал Его голос; кто был ведом столь далеко и столь чудесно Его Духом?
And of what should he talk but that of which he had been called to testify? И о ком же еще мог говорить этот человек, как не о Том, свидетельствовать о Котором он был призван?
Chapter 15 Глава 15 Балтазар поражает Бен-Гура
The shadows cast over the Orchard of Palms by the mountains at set of sun left no sweet margin time of violet sky and drowsing earth between the day and night. Тень от гор, накрывшая Пальмовый сад, сгущалась по мере того, как солнце опускалось за горную цепь, не оставляя места для романтичного времени сумерек.
The latter came early and swift; and against its glooming in the tent this evening the servants brought four candlesticks of brass, and set them by the corners of the table. Стремительная южная ночь властно вступила в свои права; и, чтобы рассеять ее мрак, заполнивший шатер, слуги внесли четыре напольных канделябра, отлитых из бронзы, и установили их у каждого из углов стола.
To each candlestick there were four branches, and on each branch a lighted silver lamp and a supply cup of olive-oil. Каждый из канделябров раскидывал в стороны четыре стилизованные древесные ветви, на которых висели серебряные лампады и резервуар с оливковым маслом.
In light ample, even brilliant, the group at dessert continued their conversation, speaking in the Syriac dialect, familiar to all peoples in that part of the world. В их ярком свете собеседники, наслаждаясь десертом, продолжали свою беседу, разговаривая на сирийском диалекте, знакомом всем и каждому в этой части света.
The Egyptian told his story of the meeting of the three in the desert, and agreed with the sheik that it was in December, twenty-seven years before, when he and his companions fleeing from Herod arrived at the tent praying shelter. Египтянин поведал уже знакомую нам историю о встрече в пустыне трех человек и согласился с шейхом, что это случилось в декабре, двадцать семь лет назад, когда он и его друзья, спасающиеся бегством от козней Ирода, появились у шатра шейха, моля его об убежище.
The narrative was heard with intense interest; even the servants lingering when they could to catch its details. Рассказ этот был выслушан с напряженным интересом; даже слуги намеренно задерживались в шатре, чтобы услышать хоть несколько слов этой истории.
Ben-Hur received it as became a man listening to a revelation of deep concern to all humanity, and to none of more concern than the people of Israel. Бен-Гур воспринял поведанное как человек, внимающий глубочайшему из откровений для всего человечества, которое особенно важно было для народа Израиля.
In his mind, as we shall presently see, there was crystallizing an idea which was to change his course of life, if not absorb it absolutely. В его сознании, как мы это впоследствии увидим, уже рождалась идея, которой предстояло изменить течение всей его жизни.
As the recital proceeded, the impression made by Balthasar upon the young Jew increased; at its conclusion, his feeling was too profound to permit a doubt of its truth; indeed, there was nothing left him desirable in the connection but assurances, if such were to be had, pertaining exclusively to the consequences of the amazing event. По мере того как развертывалось повествование, усиливалось и впечатление, производимое Балтазаром на Бен-Гура. Чувства, с которыми рассказчик излагал события, были слишком глубокими и искренними, чтобы допустить сомнение в их истинности.
And now there is wanting an explanation which the very discerning may have heretofore demanded; certainly it can be no longer delayed. А теперь необходимо дать разъяснение, необходимость которого для особо проницательного читателя была очевидной уже и раньше и которое нельзя долее откладывать.
Our tale begins, in point of date not less than fact, to trench close upon the opening of the ministry of the Son of Mary, whom we have seen but once since this same Balthasar left him worshipfully in his mother's lap in the cave by Bethlehem. Повесть наша начинается по времени сразу после того момента, как было явлено пастырство Сына Марии, которого мы с тем же самым Балтазаром видели лишь однажды, благоговейно оставив Его лежащим на коленях своей матери в пещере в окрестностях Вифлеема.
Henceforth to the end the mysterious Child will be a subject of continual reference; and slowly though surely the current of events with which we are dealing will bring us nearer and nearer to him, until finally we see him a man- we would like, if armed contrariety of opinion would permit it, to addA man whom the world could not do without. С тех пор и до самого конца чудесный Младенец будет предметом постоянных упоминаний; и медленно, хотя и неизбежно, течение событий, развертывающихся перед нами, будет все больше и больше приближать нас к нему. В конце же концов мы увидим Его уже взрослым человеком -мы хотели бы добавить, если возведенная предубеждением преграда не помешает нам сделать это, - человеком, без которого мир не мог бы состояться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x