Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Bring me the records of the tribe," he said to the servant who responded. - Принеси мне бумаги племени, - велел он возникшему перед ним слуге.
While waiting, the sheik played with the horses, patting their cheeks, combing their forelocks with his fingers, giving each one a token of remembrance. Ожидая, он играл с конями, ласкал их, похлопывал по шеям, гладил по щекам, расчесывал пальцами густые челки, оказывая каждому из них знаки внимания.
Presently six men appeared with chests of cedar reinforced by bands of brass, and hinged and bolted with brass. Через некоторое время полог шатра откинулся, и шестеро слуг внесли сундук из кедровых досок, окованный для прочности бронзовыми полосами и с бронзовыми же петлями и замком.
"Nay," said Ilderim, when they were all set down by the divan, "I meant not all of them; only the records of the horses- that one. - Да нет же, - сказал Илдерим, когда сундук был поставлен на ковер перед оттоманкой. - Я имел в виду не все документы - только касающиеся лошадей.
Open it and take back the others." Достаньте их и унесите все остальное.
The chest was opened, disclosing a mass of ivory tablets strung on rings of silver wire; and as the tablets were scarcely thicker than wafers, each ring held several hundreds of them. Сундук открылся, явив взорам множество табличек из слоновой кости, нанизанных на кольца из серебряной проволоки. Поскольку таблички эти были куда тоньше вафель, их на каждом таком кольце помещалось не меньше нескольких сотен.
"I know," said Ilderim, taking some of the rings in his hand- "I know with what care and zeal, my son, the scribes of the Temple in the Holy City keep the names of the newly born, that every son of Israel may trace his line of ancestry to its beginning, though it antedate the patriarchs. - Я знаю, - произнес Илдерим, захватив рукой несколько колец, - я знаю, с каким усердием писцы Храма в Святом Городе записывают в свои книги имена новорожденных, чтобы каждый сын Израиля мог проследить свою родословную вплоть до самого начала, до времени патриархов.
My fathers- may the recollection of them be green forever!- did not think it sinful to borrow the idea, and apply it to their dumb servants. Мои предки - да будет благословенна память о них! - не посчитали святотатством позаимствовать эту идею и применить ее к своим лишенным дара речи слугам.
See these tablets!" Взгляни на эти таблички!
Ben-Hur took the rings, and separating the tablets saw they bore rude hieroglyphs in Arabic, burned on the smooth surface by a sharp point of heated metal. Бен-Гур взял в руки одну связку и, поднеся к глазам табличку, увидел, что поверхность ее покрыта арабской вязью, довольно грубо выжженной на поверхности таблички острым кончиком раскаленного металлического инструмента.
"Canst thou read them, O son of Israel?" - Сможешь ли ты прочитать это, о сын Израиля?
"No. - Нет.
Thou must tell me their meaning." Тебе придется поведать мне их значение.
"Know thou, then, each tablet records the name of a foal of the pure blood born to my fathers through the hundreds of years passed; and also the names of sire and dam. - Тогда знай, что на каждой табличке начертано имя жеребенка чистых кровей, который был рожден для моих праотцев за многие сотни прошедших лет; а также имена его матери и отца.
Take them, and note their age, that thou mayst the more readily believe." Взгляни на них и обрати внимание на их возраст, тогда ты скорее поверишь в сказанное мной.
Some of the tablets were nearly worn away. all were yellow with age. Некоторые из табличек были так истерты, что скорее напоминали листики. Все пожелтели от времени.
"In the chest there, I can tell thee now, I have the perfect history; perfect because certified as history seldom is- showing of what stock all these are sprung- this one, and that now supplicating thy notice and caress; and as they come to us here, their sires, even the furthest removed in time, came to my sires, under a tent-roof like this of mine, to eat their measure of barley from the open hand, and be talked to as children; and as children kiss the thanks they have not speech to express. - В этом сундуке, теперь я могу сказать тебе это, я храню настоящую историю; настоящую потому, что она снабжена свидетельствами, - от какого племени происходит каждый скакун, кто их родители, все самое важное о каждом из них. Так что я знаю все о тех, кто сейчас делит этот кров со мной, кто берет свою меру ячменя у меня с рук, с кем я разговариваю, как со своими детьми, с теми, которые целуют меня, как дети, поскольку им не дано дара речи.
And now, O son of Israel, thou mayst believe my declaration- if I am a lord of the Desert, behold my ministers! Теперь же, о сын Израиля, ты должен поверить всему, что я тебе рассказал, - и, если я властелин пустыни, всмотрись в моих приближенных!
Take them from me, and I become as a sick man left by the caravan to die. Стоит их отобрать у меня, и я превращусь в оставленного караваном больного старца, обреченного на смерть.
Thanks to them, age hath not diminished the terror of me on the highways between cities; and it will not while I have strength to go with them. Благодаря им я не испытываю груза лет, когда добираюсь караванным путем из одного города в другой. Так будет до тех пор, пока у меня хватит сил ступать рядом с ними.
Ha, ha, ha! Ха-ха!
I could tell thee marvels done by their ancestors. Я мог бы поведать тебе о дивных делах, которые осуществили их предки.
In a favoring time I may do so; for the present, enough that they were never overtaken in retreat; nor, by the sword of Solomon, did they ever fail in pursuit! В свое время я непременно так и сделаю, но пока достаточно сказать то, что они, клянусь мечом Соломона, ни разу не были побеждены в гонках и никогда не подвели в погоне!
That, mark you, on the sands and under saddle; but now- I do not know- I am afraid, for they are under yoke the first time, and the conditions of success are so many. Так было, заметь себе, на песках пустынь и под седлом; но теперь - даже не знаю сам -я впервые не уверен в них, поскольку им еще ни разу не приходилось бегать впряженными в колесницу. А для победы в таких гонках надо очень многое.
They have the pride and the speed and the endurance. У них есть гордость, скорость и надежность.
If I find them a master, they will win. Если я найду им такого колесничего, кому они подчинятся, они выиграют гонки.
Son of Israel! so thou art the man, I swear it shall be a happy day that brought thee thither. Сын Израиля! Если ты именно такой человек, клянусь тебе, я буду благословлять тот день, когда ты появился у моего порога.
Of thyself now speak." Поведай же теперь мне о себе.
"I know now," said Ben-Hur, "why it is that in the love of an Arab his horse is next to his children; and I know, also, why the Arab horses are the best in the world; but, good sheik, I would not have you judge me by words alone; for, as you know, all promises of men sometimes fail. - Теперь я знаю, - сказал Бен-Гур, - что по любви у арабов лошади следуют сразу же за детьми. Еще я знаю, почему арабские лошади лучшие во всем мире. Но, почтенный шейх, я молю тебя не судить обо мне по одним лишь словам; поскольку, как тебе известно, люди порой не оправдывают своих обещаний.
Give me the trial first on some plain hereabout, and put the four in my hand to-morrow." Позволь мне испробовать твою четверню на здешних равнинах и вручи мне их узду завтра утром.
Ilderim's face beamed again, and he would have spoken. Лицо Илдерима снова прояснилось, и он хотел было что-то сказать.
"A moment, good sheik, a moment!" said Ben-Hur. "Let me say further. - Минуту, почтенный шейх, еще одну минуту! -воскликнул Бен-Гур.- Позволь же мне еще кое-что добавить.
From the masters in Rome I learned many lessons, little thinking they would serve me in a time like this. Случилось так, что в Риме мне довелось узнать много про искусство конных ристалищ, хотя я никогда не думал, что это так пригодится в жизни.
I tell thee these thy sons of the Desert, though they have separately the speed of eagles and the endurance of lions, will fail if they are not trained to run together under the yoke. Я хочу сказать, что эти сыны пустыни, каждый из которых обладает скоростью орла и выносливостью льва, могут и не победить, если не привыкнут бегать все вместе в одной запряжке.
For bethink thee, sheik, in every four there is one the slowest and one the swiftest; and while the race is always to the slowest, the trouble is always with the swiftest. В каждой четверне есть кто-то самый быстрый и самый медленный; и, если скорость зависит от самого медленного, неприятности всегда случаются с самым быстрым из коней.
It was so to-day; the driver could not reduce the best to harmonious action with the poorest. Так было и сегодня, колесничий не мог чуть попридержать самого ретивого из них, чтобы согласовать его движения с самым слабым.
My trial may have no better result; but if so, I will tell thee of it: that I swear. Возможно, этого не удастся сделать и мне во время пробного заезда. Тогда я честно скажу тебе об этом, даю тебе в том слово.
Wherefore, in the same spirit I say, can I get them to run together, moved by my will, the four as one, thou shalt have the sestertii and the crown, and I my revenge. Если же я смогу заставить их бежать как одно целое и, не поступившись своим духом, подчиниться моей воле, то тогда ты получишь сестерции и венок победителя, а я осуществлю свою месть.
What sayest thou?" Что скажешь?
Ilderim listened, combing his beard the while. Илдерим внимательно слушал, машинально поглаживая бороду.
At the end he said, with a laugh, Когда Бен-Гур закончил, он, усмехнувшись, произнес:
"I think better of thee, son of Israel. - Я думаю о тебе лучше, о сын Израиля.
We have a saying in the Desert, 'If you will cook the meal with words, I will promise an ocean of butter.' thou shalt have the horses in the morning." У нас в пустыне говорят: "Если ты умеешь готовить пищу из слов, то я посулю тебе целый океан масла". Завтра утром ты получишь лошадей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x