Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"In the next place," Ben-Hur continued, "I am an Israelite of the tribe of Judah." - Должен также сказать тебе, - продолжал Бен-Гур, - что я израильтянин из племени Иуды.
The sheik raised his brows a little. Шейх слегка двинул одной бровью.
"Nor that merely. - Это еще не все.
Sheik, I am a Jew with a grievance against Rome compared with which thine is not more than a child's trouble." Шейх, я еврей, носящий в душе такую обиду на Рим, по сравнению с которой твоя - не более чем детский каприз.
The old man combed his beard with nervous haste, and let fall his brows until even the twinkle of the eyes went out. Старик нервным жестом расправил бороду и свел брови так, что из-под них стало совершенно не видно его глаз.
"Still further: I swear to thee, Sheik Ilderim- I swear by the covenant the Lord made with my fathers- so thou but give me the revenge I seek, the money and the glory of the race shall be thine." - И еще: клянусь тебе, шейх Илдерим, клянусь тем заветом, который Г осподь заключил с моими отцами, - что если ты поможешь мне в мести, которой я ищу, то деньги и славу победителя гонок я уступаю тебе.
Ilderim's brows relaxed; his head arose; his face began to beam; and it was almost possible to see the satisfaction taking possession of him. Сдвинутые брови Илдерима разошлись, он вскинул голову, лицо его посветлело. На нем явно читалось облегчение, охватившее этого человека.
"Enough!" he said. "If at the roots of thy tongue there is a lie in coil, Solomon himself had not been safe against thee. - Довольно! - произнес он. - Если под твоим языком змеей свернулась ложь, то и сам Соломон не смог бы распознать ее.
That thou art not a Roman- that as a Jew thou hast a grievance against Rome, and revenge to compass, I believe; and on that score enough. Я верю в то, что ты не римлянин, что ты еврей, носящий в душе обиду на Рим; и довольно об этом.
But as to thy skill. Поговорим о твоем мастерстве.
What experience hast thou in racing with chariots? Есть ли у тебя опыт колесничих гонок?
And the horses- canst thou make them creatures of thy will?- to know thee? to come at call? to go, if thou sayest it, to the last extreme of breath and strength? and then, in the perishing moment, out of the depths of thy life thrill them to one exertion the mightiest of all? Умеешь ли ты обращаться с лошадьми -сможешь ли ты сделать их покорными исполнителями твоей воли? Сможешь ли заставить их выложиться во время гонки до последнего дыхания?
The gift, my son, is not to every one. Искусство это дается не всем, сын мой.
Ah, by the splendor of God! Клянусь величием Господним!
I knew a king who governed millions of men, their perfect master, but could not win the respect of a horse. Мне доводилось знавать царя, который правил миллионами подданных, но не смог завоевать уважение своего коня.
Mark! I speak not of the dull brutes whose round it is to slave for slaves- the debased in blood and image-the dead in spirit; but of such as mine here- the kings of their kind; of a lineage reaching back to the broods of the first Pharaoh; my comrades and friends, dwellers in tents, whom long association with me has brought up to my plane; who to their instincts have added our wits and to their senses joined our souls, until they feel all we know of ambition, love, hate, and contempt; in war, heroes; in trust, faithful as women. Заметь - я говорю не о тупых животных, таких же рабах, как и те, что правят ими, - но о тех, которые здесь со мной. Они тоже цари в своем роду, который восходит к первым фараонам; они мои друзья, которые делят этот шатер со мной. Благодаря долгому общению со мной они стали мне ровней; их инстинкты облагорожены нашим разумом; их чувства обострены нашей душой, так что теперь они понимают все, когда мы говорим о честолюбии, любви, ненависти и презрении. На войне они герои и в своих привязанностях искренни, как женщины.
Ho, there!" Эй, кто там!
A servant came forward. Рядом с ними возник слуга.
"Let my Arabs come!" - Приведи моих скакунов!
The man drew aside part of the division curtain of the tent, exposing to view a group of horses, who lingered a moment where they were as if to make certain of the invitation. Слуга с поклоном отодвинул в сторону завесу, делившую шатер пополам, открыв вид на лошадей, которые застыли на месте, словно желая удостовериться в приглашении.
"Come!" Ilderim said to them. "Why stand ye there? - Идите сюда! - обратился к ним Илдерим. -Почему вы не двигаетесь с места?
What have I that is not yours? Разве у меня есть что-нибудь, что не принадлежит и вам?
Come, I say!" Идите, говорю вам!
They stalked slowly in. Кони медленно вошли.
"Son of Israel," the master said, "thy Moses was a mighty man, but- ha, ha ha!- I must laugh when I think of his allowing thy fathers the plodding ox and the dull, slow-natured ass, and forbidding them property in horses. - О сын Израиля, - обратился кБен-Гуру шейх,-Моисей был могущественным человеком, - но -ха-ха-ха - я не могу удержаться от смеха, когда думаю о том, что он разрешил нашим праотцам владеть работящими волами и глупыми медлительными ослами, но запретил иметь в собственности лошадей.
Ha, ha, ha! Ха-ха-ха!
Thinkest thou he would have done so had he seen that one- and that- and this?" Неужели он сделал бы это, если бы увидел такого красавца - или такого - или вот этого?
At the word he laid his hand upon the face of the first to reach him, and patted it with infinite pride and tenderness. С этими словами он гладил морды подходивших к нему коней и трепал их по выгнутым шеям с бесконечной лаской и нежностью.
"It is a misjudgment, sheik, a misjudgment," Ben-Hur said, warmly. "Moses was a warrior as well as a lawgiver beloved by God; and to follow war- ah, what is it but to love all its creatures- these among the rest?" - Да, здесь он был явно не прав, шейх, совершенно неправ, - с теплотой в голосе произнес Бен-Гур, тоже любуясь конями. - Моисей был воин и законодатель, возлюбленный Богом; но следовал путем войны - а на пути этом нет места любви ко всем живым созданиям, в том числе и таким.
A head of exquisite turn- with large eyes, soft as a deer's, and half hidden by the dense forelock, and small ears, sharp-pointed and sloped well forward—approached then quite to his breast, the nostrils open, and the upper lip in motion. Г олова великолепных статей - с большими глазами, нежными, как у лани, наполовину скрытыми за густой челкой волос, и маленькими ушами, заостренными на концах и прядающими вперед - уткнулась ему в грудь, раздувая ноздри и двигая верхней губой.
"Who are you?" it asked, plainly as ever man spoke. "Кто ты такой?" - вопрос этот читался совершенно ясно, словно произнесенный человеческим языком.
Ben-Hur recognized one of the four racers he had seen on the course, and gave his open hand to the beautiful brute. Бен-Гур узнал одну из беговых лошадей, которых он видел на скачках, и протянул ладонь к великолепному животному.
"They will tell you, the blasphemers!- may their days shorten as they grow fewer!"- the sheik spoke with the feeling of a man repelling a personal defamation—"they will tell you, I say, that our horses of the best blood are derived from the Nesaean pastures of Persia. - Тебе будут говорить эти богохульники -да сократятся их дни под солнцем! - шейх заговорил с жаром, словно отвергая клевету в свой собственный адрес, - тебе будут рассказывать, что наши лучшие кони ведут свой род с Несейских пастбищ Персии.
God gave the first Arab a measureless waste of sand, with some treeless mountains, and here and there a well of bitter waters; and said to him, Г осподь дал первому арабу бесконечные пространства песка, безлесные горы да колодцы с горькой водой и сказал ему:
'Behold thy country!' "Владей своей страной!"
And when the poor man complained, the Mighty One pitied him, and said again, Когда же бедняга возроптал, Всемогущий сжалился над ним и снова сказал:
'Be of cheer! for I will twice bless thee above other men.' "Возрадуйся, поскольку я вдвойне благословил тебя по сравнению с прочими людьми".
The Arab heard, and gave thanks, and with faith set out to find the blessings. Араб, услышав это, возблагодарил Его и, исполненный веры, отправился на поиски этого благословения.
He travelled all the boundaries first, and failed; then he made a path into the desert, and went on and on-and in the heart of the waste there was an island of green very beautiful to see; and in the heart of the island, lo! a herd of camels, and another of horses! Сначала он обошел все границы своей страны и ничего не нашел; затем направился в пустыню, он все шел и шел - ив самом сердце пустыни нашел радующий глаз островок зелени, на котором паслось стадо верблюдов и стадо лошадей!
He took them joyfully and kept them with care for what they were- best gifts of God. С радостью в сердце он стал пасти эти стада, лелеять и холить их, потому что именно они были самыми лучшими дарами Господа.
And from that green isle went forth all the horses of the earth; even to the pastures of Nesaea they went; and northward to the dreadful vales perpetually threshed by blasts from the Sea of Chill Winds. И с этого зеленого островка пошли все лошади земли; они добрались даже до пастбищ Несеи и до ужасных северных ущелий, все время терзаемых вихрями, прилетающими с моря Холодных Ветров.
Doubt not the story; or if thou dost, may never amulet have charm for an Arab again. Не сомневайся в моем рассказе.
Nay, I will give thee proof." Впрочем, я могу доказать тебе его истинность.
He clapped his hands. Он снова хлопнул в ладоши.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x