Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Men of the Tiber," he said, in a clear voice, "let us turn this waiting for our chief into a feast of Bacchus. -Люди Тибра,- громким и ясным голосом произнес он, обращаясь к гостям. - Давайте же обратим это ожидание нашего командующего в празднество в честь Вакха.
Whom choose ye for master?" Кого вы выберете вашим предводителем на нем?
Drusus arose. Из-за стола поднялся Друз.
"Who shall be master but the giver of the feast?" he said. "Answer, Romans." - Кто может быть предводителем, если не хозяин пиршества? - спросил он. - Ответьте же, римляне.
They gave their reply in a shout. Присутствующие в один голос подтвердили его слова.
Messala took the chaplet from his head, gave it to Drusus, who climbed upon the table, and, in the view of all, solemnly replaced it, making Messala master of the night. Мессала снял венок со своей головы и протянул его Друзу. Последний, забравшись на стол, вполне серьезно возложил его снова на голову Мессалы, сделав его таким образом предводителем празднества.
"There came with me into the room," he said, "some friends just risen from table. - Вместе со мной сюда пришли несколько моих друзей, - сказал он, - только что вставших из-за другого стола.
That our feast may have the approval of sacred custom, bring hither that one of them most overcome by wine." Чтобы наше празднество было освящено старинным обычаем, приведите сюда того из них, кто более всех был сражен вином.
A din of voices answered, Хор голосов тут же воскликнул в ответ:
"Here he is, here he is!" - Вот он, вот он!
And from the floor where he had fallen, a youth was brought forward, so effeminately beautiful he might have passed for the drinking-god himself- only the crown would have dropped from his head, and the thyrsus from his hand. Тут же в дальнем углу с пола был поднят юноша столь женственный, что вполне бы мог подойти для роли самого бога виноделия - хотя ему сейчас вряд ли удалось бы удержать на голове венок, а в руке - тирс.
"Lift him upon the table," the master said. - Поднимите его на стол, - повелел предводитель празднества.
It was found he could not sit. Увы, юноша был не в силах даже сидеть.
"Help him, Drusus, as the fair Nyone may yet help thee." - Помоги ему, Друз, - кивнул головой Мессала.
Drusus took the inebriate in his arms. Друз обхватил неумелого выпивоху за плечи.
Then addressing the limp figure, Messala said, amidst profound silence, Обращаясь к обвисшей фигуре, Мессала произнес в наступившей тишине:
"O Bacchus! greatest of the gods, be thou propitious to-night. - О Вакх, величайший из богов! Будь благосклонен к нам нынешним вечером!
And for myself, and these thy votaries, I vow this chaplet"- and from his head he raised it reverently- "I vow this chaplet to thy altar in the Grove of Daphne." От своего собственного имени и от имени этих твоих приверженцев я возлагаю сей венок... - сняв венок со своей головы, он благоговейно поднял его вверх, - ... я возлагаю сей венок на твой алтарь в роще Дафны.
He bowed, replaced the crown upon his locks, then stooped and uncovered the dice, saying, with a laugh, Склонив голову, он возложил венок на голову юноши, а затем нагнулся, снял с игральных костей до сих пор закрывавшую их чашу и со смехом произнес:
"See, my Drusus, by the ass of Silenus, the denarius is mine!" - Погляди, мой Друз! Клянусь ослом Силена, денарий все-таки мой!
There was a shout that set the floor to quaking, and the grim Atlantes to dancing, and the orgies began. Ответом ему были возгласы гостей, столь громкие, что пол заходил у всех под ногами, а суровые атланты у стен, казалось, пустились в пляс. Оргия началась.
Chapter 13 Глава 13 Колесничий для скакунов Илдерима
Sheik Ilderim was a man of too much importance to go about with a small establishment. Шейх Илдерим был слишком важной персоной, чтобы выходить куда-либо без соответствующей его положению свиты.
He had a reputation to keep with his tribe, such as became a prince and patriarch of the greatest following in all the Desert east of Syria; with the people of the cities he had another reputation, which was that of one of the richest personages not a king in all the East; and, being rich in fact- in money as well as in servants, camels, horses, and flocks of all kinds-he took pleasure in a certain state, which, besides magnifying his dignity with strangers, contributed to his personal pride and comfort. Он имел репутацию человека, старающегося всегда находиться в окружении людей своего племени, вождем и патриархом которого был, -племени, слывшего самым большим в пустыне к востоку от Сирии. Среди горожан у него была несколько другая репутация - богатейшего человека среди некоронованных особ Востока. Располагая и в самом деле изрядным богатством, которое заключалось не только в деньгах, но и в слугах, верблюдах, лошадях, стадах скота, -он получал удовольствие от своего положения, которое не только подчеркивало его достоинство в глазах незнакомцев, но и способствовало его личной гордости.
Wherefore the reader must not be misled by the frequent reference to his tent in the Orchard of Palms. Поэтому читатель не должен обманываться частым упоминанием его шатра в Пальмовом саду.
He had there really a respectable dowar; that is to say, he had there three large tents- one for himself, one for visitors, one for his favorite wife and her women; and six or eight lesser ones, occupied by his servants and such tribal retainers as he had chosen to bring with him as a body-guard- strong men of approved courage, and skillful with bow, spear, and horses. Это было во всех отношениях респектабельное становище; строго говоря, там было три больших шатра - в одном он жил сам, в другом принимал гостей, в третьем обитала его любимая жена со своими прислужницами; шесть или даже восемь меньших шатров были предоставлены в распоряжение его слуг и приближенных из его племени, которые всегда находились при нем в качестве телохранителей, - силачей испытанной храбрости, опытных в обращении с луком, копьем и лошадьми.
To be sure, his property of whatever kind was in no danger at the Orchard; yet as the habits of a man go with him to town not less than the country, and as it is never wise to slip the bands of discipline, the interior of the dowar was devoted to his cows, camels, goats, and such property in general as might tempt a lion or a thief. Сказать по правде, его собственности любого вида в Пальмовом саду не угрожала никакая опасность, но так как всегда неразумно ослаблять узы дисциплины, то все становище было переполнено коровами, верблюдами и козами, да и всяким другим добром, которое могло бы ввести в искушение льва или простого вора.
To do him full justice, Ilderim kept well all the customs of his people, abating none, not even the smallest; in consequence his life at the Orchard was a continuation of his life in the Desert; nor that alone, it was a fair reproduction of the old patriarchal modes-the genuine pastoral life of primitive Israel. Умея прекрасно повелевать людьми, Илдерим в полной мере хранил верность всем обычаям своего народа, даже самым незначительным. В результате этого его жизнь в саду была продолжением его жизни в пустыне, воспроизведением старых патриархальных обычаев - истинно пастушеской жизни исконного Израиля.
Recurring to the morning the caravan arrived at the Orchard- Гарцуя во главе каравана, вернувшегося утром в сад, он остановил коня и сказал:
"Here, plant it here," he said, stopping his horse, and thrusting a spear into the ground. "Door to the south; the lake before it thus; and these, the children of the Desert, to sit under at the going-down of the sun." - Здесь, ставьте здесь, - втыкая в землю копье. -Дверь на юг, чтобы видно было озеро. Дети пустыни будут сидеть здесь, любуясь закатом солнца.
At the last words he went to a group of three great palm-trees, and patted one of them as he would have patted his horse's neck, or the cheek of the child of his love. С последними словами он подошел к растущим неподалеку трем громадным пальмам и похлопал одну из них по стволу так, как мог бы потрепать по шее своего коня или самого любимого из своих сыновей.
Who but the sheik could of right say to the caravan, Halt! or of the tent, Here be it pitched? Кто, кроме самого шейха, по праву мог бы сказать каравану "Стой!" или о шатре "Раскиньте его здесь"?
The spear was wrested from the ground, and over the wound it had riven in the sod the base of the first pillar of the tent was planted, marking the centre of the front door. Воткнутое в землю копье слегка покачивалось; углубление в дерне, сделанное им, станет ямкой, куда опустится основание первого шеста, поддерживающего свод шатра и обозначающего центр первой двери.
Then eight others were planted- in all, three rows of pillars, three in a row. Неподалеку было вкопано еще восемь других -всего три ряда опор, по три в каждом ряду.
Then, at call, the women and children came, and unfolded the canvas from its packing on the camels. Затем, по его же зову, явились женщины и дети, которые стали извлекать из верблюжьей поклажи широкие полосы кошмы.
Who might do this but the women? Кто был вправе заниматься этим, кроме женщин?
Had they not sheared the hair from the brown goats of the flock? and twisted it into thread? and woven the thread into cloth? and stitched the cloth together, making the perfect roof, dark-brown in fact, though in the distance black as the tents of Kedar? Разве не они в свое время состригли ножницами шерсть коричневых коз? Не они ли сплели эту шерсть в длинные нити? И не они - соткали из нитей широкие полотнища? А потом сшили эти полотнища между собой, соорудив таким образом великолепный настил на шатер на самом деле темно-коричневого цвета, но издалека кажущийся черным, как шатры по берегам Кедрона?
And, finally, with what jests and laughter, and pulls altogether, the united following of the sheik stretched the canvas from pillar to pillar, driving the stakes and fastening the cords as they went! И наконец, с веселыми шутками и смехом, все вместе, толкаясь, они протянули полотнища от шеста к шесту, вбивая в землю колышки и закрепляя за них растяжки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x