Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well," said Flavius, intent upon his game, "I have seen such before; wherefore thine may not be old, yet, by the girdle of Venus, it is not new! - Что ж, - отвечает Флавий, задумавшийся над очередным ходом, - мне приходилось видеть такие и раньше, клянусь поясом Венеры, в этом нет ничего нового!
What of it?" Что такого ты в ней нашел?
"Nothing. - Ничего.
Only I would give it to find a man who knows everything." Только я охотно отдал бы ее, чтобы найти человека, который знает все.
"Ha, ha! -Ха!
For something cheaper, I will find thee here several with purple who will take thy offer. За куда менее ценную вещь я найду тебе здесь нескольких человек в тогах с красной полосой, которые охотно примут твое предложение.
But play." Однако ходи.
"There- check!" - Что ж, мат.
"So, by all the Jupiters! -Ив самом деле, клянусь Юпитером.
Now, what sayest thou? Again?" Еще партию?
"Be it so." - Не прочь.
"And the wager?" - А ставка?
"A sestertium." - Десять тысяч сестерциев.
Then each drew his tablets and stilus and made a memorandum; and, while they were resetting the pieces, Flavius returned to his friend's remark. Каждый из игроков взял свою табличку и стило и сделал для себя пометки; когда фигуры были расставлены, Флавий снова вернулся к прерванному было разговору.
"A man who knows everything! - Человек, который знает все!
Hercle! the oracles would die. Клянусь Геркулесом, оракулы умерли бы от зависти.
What wouldst thou with such a monster?" Да и для чего тебе подобное чудовище?
"Answer to one question, my Flavius; then, perpol! I would cut his throat." - Чтобы получить ответ на один-единственный вопрос; потом, заверяю тебя, я бы немедленно перерезал ему горло.
"And the question?" - И какой же это вопрос?
"I would have him tell me the hour- Hour, said I?-nay, the minute - Maxentius will arrive to-morrow." - Я попросил бы его назвать мне час - что я говорю: час? - нет, ту минуту, когда завтра в город прибудет Максентий.
"Good play, good play! - Отличная партия!
I have you! На этот раз она будет моей!
And why the minute?" А почему именно минуту?
"Hast thou ever stood uncovered in the Syrian sun on the quay at which he will land? - А тебе приходилось когда-нибудь стоять с непокрытой головой под сирийским солнцем на причале, на который он должен выйти?
The fires of the Vesta are not so hot; and, by the Stator of our father Romulus, I would die, if die I must, in Rome. Avernus is here; there, in the square before the Forum, I could stand, and, with my hand raised thus, touch the floor of the gods. Огонь Весты не так горяч; да и я предпочел бы умереть, если таковое мне суждено, на родине, в Риме.
Ha, by Venus, my Flavius, thou didst beguile me! I have lost. Но ты отвлек меня, мой Флавий, и я проиграл.
O Fortune!" О Фортуна!
"Again?" - Еще?
"I must have back my sestertium." - Я должен отыграть свои сестерции.
"Be it so." - Да будет так.
And they played again and again; and when day, stealing through the skylights, began to dim the lamps, it found the two in the same places at the same table, still at the game. Игра продолжалась партия за партией, и, когда свет утренней зари, проникший в залу через застекленный потолок, заставил померкнуть огонь светильников, он застал игроков все за тем же столом и за той же игрой.
Like most of the company, they were military attaches of the consul, awaiting his arrival and amusing themselves meantime. Как и большинство гостей, они входили в состав военной свиты консула и ожидали его прибытия, по мере возможностей развлекая себя.
During this conversation a party entered the room, and, unnoticed at first, proceeded to the central table. Между тем во время вышеприведенного разговора в зале появилась еще одна компания. Поначалу незамеченные, вновь прибывшие пробрались между гостями прямо к центральному столу.
The signs were that they had come from a revel just dismissed. Выглядели они так, словно только что сбежали с какой-то пирушки.
Some of them kept their feet with difficulty. Некоторые с трудом держались на ногах.
Around the leader's brow was a chaplet which marked him master of the feast, if not the giver. На голове их предводителя красовался венок -знак организатора празднества, если не его хозяина.
The wine had made no impression upon him unless to heighten his beauty, which was of the most manly Roman style; he carried his head high raised; the blood flushed his lips and cheeks brightly; his eyes glittered; though the manner in which, shrouded in a toga spotless white and of ample folds, he walked was too nearly imperial for one sober and not a Caesar. Выпитое вино лишь подчеркнуло его красоту, суровую мужскую красоту истинного римлянина. Его голова была гордо вскинута, кровь окрасила губы и щеки в ярко-алый цвет, глаза блестели. Но в походке, которой он, завернувшись в безупречно белую тогу, собранную многочисленными складками, прошел через залу, было чересчур много имперского для простого участника пирушки.
In going to the table, he made room for himself and his followers with little ceremony and no apologies; and when at length he stopped, and looked over it and at the players, they all turned to him, with a shout like a cheer. Идя к столу, он прокладывал путь себе и своим присным без особых церемоний и не извиняясь. Когда же он наконец остановился и обвел взглядом пирующих и игроков, все как один повернулись к нему и приветствовали его возгласами.
"Messala! - Мессала!
Messala!" they cried. Мессала! - кричали они.
Those in distant quarters, hearing the cry, re-echoed it where they were. Сидевшие поодаль, услышав эти возгласы, присоединились к ним.
Instantly there were dissolution of groups, and breaking-up of games, and a general rush towards the centre. Группы людей тут же распались, игроки забыли про кости и фигуры, все присутствующие потянулись к центру залы.
Messala took the demonstration indifferently, and proceeded presently to show the ground of his popularity. Мессала встретил эти знаки внимания с подчеркнутым равнодушием и тут же продемонстрировал глубинную основу своей популярности.
"A health to thee, Drusus, my friend," he said to the player next at his right; "a health- and thy tablets a moment." - Здоровья тебе, Друз, друг мой, - произнес он, обращаясь к игроку, сидевшему справа от него, -здоровья и... позволь мне на минуту твою табличку.
He raised the waxen boards, glanced at the memoranda of wagers, and tossed them down. Он поднес к лицу покрытую воском пластинку, бросил взгляд на сделанные на ней заметки и швырнул табличку на пол.
"Denarii, only denarii- coin of cartmen and butchers!" he said, with a scornful laugh. "By the drunken Semele, to what is Rome coming, when a Caesar sits o' nights waiting a turn of fortune to bring him but a beggarly denarius!" - Денарии, одни только денарии - монеты извозчиков и мясников! - с презрительной гримасой сказал он. - Клянусь пьяной Семелой, до чего же дошел Рим, если цезарь просиживает целыми ночами, ожидая поворота Фортуны, который не принесет ему ничего, кроме презренных денариев!
The scion of the Drusi reddened to his brows, but the bystanders broke in upon his reply by surging closer around the table, and shouting, Потомок Друзов залился краской стыда, но стоявшие рядом не дали ему ничего сказать, сгрудившись вокруг говорившего с криками:
"The Messala! the Messala!" "Мессала! Мессала!"
"Men of the Tiber," Messala continued, wresting a box with the dice in it from a hand near-by, "who is he most favored of the gods? - Люди Тибра, - продолжал Мессала, вырвав стакан с игральными костями из рук оказавшегося поблизости зеваки, - кто больше всего возлюблен богами?
A Roman. Римлянин.
Who is he lawgiver of the nations? Кто дает законы другим народам?
A Roman. Римлянин.
Who is he, by sword right, the universal master?" The company were of the easily inspired, and the thought was one to which they were born; in a twinkling they snatched the answer from him. Кто же он по праву меча властелин вселенной?
"A Roman, a Roman!" they shouted. - Римлянин, римлянин, - раздалось в ответ.
"Yet- yet"- he lingered to catch their ears- "yet there is a better than the best of Rome." - Но, но, - неторопливо, давая время вслушаться в его слова, сказал Мессала, - но есть некто лучший, чем даже лучший из римлян.
He tossed his patrician head and paused, as if to sting them with his sneer. Запрокинув свою патрицианскую голову, он помедлил, словно разя слушателей своей презрительной усмешкой.
"Hear ye?" he asked. "There is a better than the best of Rome." - Вы слышите? - снова спросил он. - Есть некто лучший, чем даже лучший из римлян.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x