Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Well," said Flavius, intent upon his game, "I have seen such before; wherefore thine may not be old, yet, by the girdle of Venus, it is not new! | - Что ж, - отвечает Флавий, задумавшийся над очередным ходом, - мне приходилось видеть такие и раньше, клянусь поясом Венеры, в этом нет ничего нового! |
What of it?" | Что такого ты в ней нашел? |
"Nothing. | - Ничего. |
Only I would give it to find a man who knows everything." | Только я охотно отдал бы ее, чтобы найти человека, который знает все. |
"Ha, ha! | -Ха! |
For something cheaper, I will find thee here several with purple who will take thy offer. | За куда менее ценную вещь я найду тебе здесь нескольких человек в тогах с красной полосой, которые охотно примут твое предложение. |
But play." | Однако ходи. |
"There- check!" | - Что ж, мат. |
"So, by all the Jupiters! | -Ив самом деле, клянусь Юпитером. |
Now, what sayest thou? Again?" | Еще партию? |
"Be it so." | - Не прочь. |
"And the wager?" | - А ставка? |
"A sestertium." | - Десять тысяч сестерциев. |
Then each drew his tablets and stilus and made a memorandum; and, while they were resetting the pieces, Flavius returned to his friend's remark. | Каждый из игроков взял свою табличку и стило и сделал для себя пометки; когда фигуры были расставлены, Флавий снова вернулся к прерванному было разговору. |
"A man who knows everything! | - Человек, который знает все! |
Hercle! the oracles would die. | Клянусь Геркулесом, оракулы умерли бы от зависти. |
What wouldst thou with such a monster?" | Да и для чего тебе подобное чудовище? |
"Answer to one question, my Flavius; then, perpol! I would cut his throat." | - Чтобы получить ответ на один-единственный вопрос; потом, заверяю тебя, я бы немедленно перерезал ему горло. |
"And the question?" | - И какой же это вопрос? |
"I would have him tell me the hour- Hour, said I?-nay, the minute - Maxentius will arrive to-morrow." | - Я попросил бы его назвать мне час - что я говорю: час? - нет, ту минуту, когда завтра в город прибудет Максентий. |
"Good play, good play! | - Отличная партия! |
I have you! | На этот раз она будет моей! |
And why the minute?" | А почему именно минуту? |
"Hast thou ever stood uncovered in the Syrian sun on the quay at which he will land? | - А тебе приходилось когда-нибудь стоять с непокрытой головой под сирийским солнцем на причале, на который он должен выйти? |
The fires of the Vesta are not so hot; and, by the Stator of our father Romulus, I would die, if die I must, in Rome. Avernus is here; there, in the square before the Forum, I could stand, and, with my hand raised thus, touch the floor of the gods. | Огонь Весты не так горяч; да и я предпочел бы умереть, если таковое мне суждено, на родине, в Риме. |
Ha, by Venus, my Flavius, thou didst beguile me! I have lost. | Но ты отвлек меня, мой Флавий, и я проиграл. |
O Fortune!" | О Фортуна! |
"Again?" | - Еще? |
"I must have back my sestertium." | - Я должен отыграть свои сестерции. |
"Be it so." | - Да будет так. |
And they played again and again; and when day, stealing through the skylights, began to dim the lamps, it found the two in the same places at the same table, still at the game. | Игра продолжалась партия за партией, и, когда свет утренней зари, проникший в залу через застекленный потолок, заставил померкнуть огонь светильников, он застал игроков все за тем же столом и за той же игрой. |
Like most of the company, they were military attaches of the consul, awaiting his arrival and amusing themselves meantime. | Как и большинство гостей, они входили в состав военной свиты консула и ожидали его прибытия, по мере возможностей развлекая себя. |
During this conversation a party entered the room, and, unnoticed at first, proceeded to the central table. | Между тем во время вышеприведенного разговора в зале появилась еще одна компания. Поначалу незамеченные, вновь прибывшие пробрались между гостями прямо к центральному столу. |
The signs were that they had come from a revel just dismissed. | Выглядели они так, словно только что сбежали с какой-то пирушки. |
Some of them kept their feet with difficulty. | Некоторые с трудом держались на ногах. |
Around the leader's brow was a chaplet which marked him master of the feast, if not the giver. | На голове их предводителя красовался венок -знак организатора празднества, если не его хозяина. |
The wine had made no impression upon him unless to heighten his beauty, which was of the most manly Roman style; he carried his head high raised; the blood flushed his lips and cheeks brightly; his eyes glittered; though the manner in which, shrouded in a toga spotless white and of ample folds, he walked was too nearly imperial for one sober and not a Caesar. | Выпитое вино лишь подчеркнуло его красоту, суровую мужскую красоту истинного римлянина. Его голова была гордо вскинута, кровь окрасила губы и щеки в ярко-алый цвет, глаза блестели. Но в походке, которой он, завернувшись в безупречно белую тогу, собранную многочисленными складками, прошел через залу, было чересчур много имперского для простого участника пирушки. |
In going to the table, he made room for himself and his followers with little ceremony and no apologies; and when at length he stopped, and looked over it and at the players, they all turned to him, with a shout like a cheer. | Идя к столу, он прокладывал путь себе и своим присным без особых церемоний и не извиняясь. Когда же он наконец остановился и обвел взглядом пирующих и игроков, все как один повернулись к нему и приветствовали его возгласами. |
"Messala! | - Мессала! |
Messala!" they cried. | Мессала! - кричали они. |
Those in distant quarters, hearing the cry, re-echoed it where they were. | Сидевшие поодаль, услышав эти возгласы, присоединились к ним. |
Instantly there were dissolution of groups, and breaking-up of games, and a general rush towards the centre. | Группы людей тут же распались, игроки забыли про кости и фигуры, все присутствующие потянулись к центру залы. |
Messala took the demonstration indifferently, and proceeded presently to show the ground of his popularity. | Мессала встретил эти знаки внимания с подчеркнутым равнодушием и тут же продемонстрировал глубинную основу своей популярности. |
"A health to thee, Drusus, my friend," he said to the player next at his right; "a health- and thy tablets a moment." | - Здоровья тебе, Друз, друг мой, - произнес он, обращаясь к игроку, сидевшему справа от него, -здоровья и... позволь мне на минуту твою табличку. |
He raised the waxen boards, glanced at the memoranda of wagers, and tossed them down. | Он поднес к лицу покрытую воском пластинку, бросил взгляд на сделанные на ней заметки и швырнул табличку на пол. |
"Denarii, only denarii- coin of cartmen and butchers!" he said, with a scornful laugh. "By the drunken Semele, to what is Rome coming, when a Caesar sits o' nights waiting a turn of fortune to bring him but a beggarly denarius!" | - Денарии, одни только денарии - монеты извозчиков и мясников! - с презрительной гримасой сказал он. - Клянусь пьяной Семелой, до чего же дошел Рим, если цезарь просиживает целыми ночами, ожидая поворота Фортуны, который не принесет ему ничего, кроме презренных денариев! |
The scion of the Drusi reddened to his brows, but the bystanders broke in upon his reply by surging closer around the table, and shouting, | Потомок Друзов залился краской стыда, но стоявшие рядом не дали ему ничего сказать, сгрудившись вокруг говорившего с криками: |
"The Messala! the Messala!" | "Мессала! Мессала!" |
"Men of the Tiber," Messala continued, wresting a box with the dice in it from a hand near-by, "who is he most favored of the gods? | - Люди Тибра, - продолжал Мессала, вырвав стакан с игральными костями из рук оказавшегося поблизости зеваки, - кто больше всего возлюблен богами? |
A Roman. | Римлянин. |
Who is he lawgiver of the nations? | Кто дает законы другим народам? |
A Roman. | Римлянин. |
Who is he, by sword right, the universal master?" The company were of the easily inspired, and the thought was one to which they were born; in a twinkling they snatched the answer from him. | Кто же он по праву меча властелин вселенной? |
"A Roman, a Roman!" they shouted. | - Римлянин, римлянин, - раздалось в ответ. |
"Yet- yet"- he lingered to catch their ears- "yet there is a better than the best of Rome." | - Но, но, - неторопливо, давая время вслушаться в его слова, сказал Мессала, - но есть некто лучший, чем даже лучший из римлян. |
He tossed his patrician head and paused, as if to sting them with his sneer. | Запрокинув свою патрицианскую голову, он помедлил, словно разя слушателей своей презрительной усмешкой. |
"Hear ye?" he asked. "There is a better than the best of Rome." | - Вы слышите? - снова спросил он. - Есть некто лучший, чем даже лучший из римлян. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать