Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Esther nestled closer to him, as if to bring his thoughts from their far-flying. Есфирь поуютнее устроилась рядом со стариком, словно желая вернуть его мысли из тех горних высот, где они блуждали.
"The king has been born" he continued, imagining he was still speaking to her, "and he must be near the half of common life. - Царь был рожден, - продолжал он, - и сейчас он должен приближаться к середине своей земной жизни.
Balthasar says he was a child on his mother's lap when he saw him, and gave him presents and worship; and Ilderim holds it was twenty-seven years ago last December when Balthasar and his companions came to his tent asking a hiding-place from Herod. Балтазар говорит, что он видел его ребенком, лежащим на коленях матери, принес ему дары и поклонился ему; Илдерим же вспоминает, что двадцать лет назад стоял декабрь, когда Балтазар и его товарищи появились у его шатра, прося убежища от Ирода.
Wherefore the coming cannot now be long delayed. Поэтому его приход не может быть надолго отложен.
To-night- to-morrow it may be. Это может произойти со дня на день.
Holy fathers of Israel, what happiness in the thought! Святые отцы Израиля, вот будет радость в ваших душах!
I seem to hear the crash of the falling of old walls and the clamor of a universal change- ay, and for the uttermost joy of men, the earth opens to take Rome in, and they look up and laugh and sing that she is not, while we are;" then he laughed at himself. Мне кажется, я уже слышу грохот падающих старых стен и шум меняющегося мира -да, и к вящей радости людей, земля расступится и поглотит Рим, и люди устремят взгляды друг на друга, рассмеются и запоют, радуясь, что его нет, а они есть. Тут он засмеялся сам над собой.
"Why, Esther, heard you ever the like? - Почему, Есфирь, ты так меня слушаешь?
Surely, I have on me the passion of a singer, the heat of blood and the thrill of Miriam and David. Ну да, я чувствую в себе страсть певца, жар в крови и трепет Марии и Давида.
In my thoughts, which should be those of a plain worker in figures and facts, there is a confusion of cymbals clashing and harp-strings loud beaten, and the voices of a multitude standing around a new-risen throne. В мыслях моих звон цимбал смешивается с напевом арф и голосами людей, во множестве стоящих у подножия заново воздвигнутого трона.
I will put the thinking by for the present; only, dear, when the king comes he will need money and men, for as he was a child born of woman he will be but a man after all, bound to human ways as you and I are. Но в сторону эти мысли, дорогая! Когда царь придет, ему нужны будут деньги и люди - он был ребенком, рожденным от женщины, и он, как человек, будет идти земными путями.
And for the money he will have need of getters and keepers, and for the men leaders. Что же касается денег, то ему понадобятся их добытчики и хранители, а что касается людей -то ему понадобятся вожди.
There, there! Именно так!
See you not a broad road for my walking, and the running of the youth our master?- and at the end of it glory and revenge for us both?- and- and"- he paused, struck with the selfishness of a scheme in which she had no part or good result; then added, kissing her, Разве ты не видишь, Есфирь, широкий путь для меня и для молодого человека, нашего хозяина, в конце которого нас обоих ждут слава и отмщение? и... Он помолчал, смущенный тем, что в его мечте не нашлось места для дочери, и добавил, поцеловав ее:
"And happiness for thy mother's child." - И счастье для ребенка твоей матери.
She sat still, saying nothing. Then he remembered the difference in natures, and the law by which we are not permitted always to take delight in the same cause or be equally afraid of the same thing. He remembered she was but a girl. Она сидела тихо, не шевелясь и не говоря ни слова.
"Of what are you thinking, Esther?" he said, in his common home-like way. "If the thought have the form of a wish, give it me, little one, while the power remains mine. For power, you know, is a fretful thing, and hath its wings always spread for flight." - О чем ты думаешь, Есфирь? - уже обычным тоном спросил он ее. - Если мысли твои имеют форму желания, поведай мне его, маленькая, и предоставь мне исполнить его.
She answered with a simplicity almost childish, Она ответила с совсем детской простотой:
"Send for him, father. - Пошли за ним, отец.
Send for him to-night, and do not let him go into the Circus." Пошли за ним сегодня же вечером и не позволяй ему отправиться в цирк.
"Ah!" he said, prolonging the exclamation; and again his eyes fell upon the river, where the shadows were more shadowy than ever, since the moon had sunk far down behind Sulpius, leaving the city to the ineffectual stars. - Ax! - воскликнул он, несколько продлив свое восклицание, чтобы скрыть чувства. Взгляд его снова упал на водную гладь реки, где тени кораблей стали еще темнее, поскольку луна спустилась за холм Сульпия, предоставив звездам одним освещать ночной город.
Shall we say it, reader? Надо ли нам произносить слово, о читатель?
He was touched by a twinge of jealousy. Симонидис испытал приступ ревности.
If she should really love the young master! Если бы она и в самом деле любила молодого хозяина!
Oh no! Но нет!
That could not be; she was too young. Этого не может быть, она слишком молода для такого чувства.
But the idea had fast grip, and directly held him still and cold. Но мысль эта уже захватила его сознание.
She was sixteen. He knew it well. Дочери его было шестнадцать лет.
On the last natal day he had gone with her to the shipyard where there was a launch, and the yellow flag which the galley bore to its bridal with the waves had on it "Esther;" so they celebrated the day together. Последний день ее рождения они вместе провели на верфи, где в этот день спускали на воду новую галеру. Он прекрасно помнил, как сам окрестил эту галеру именем своей дочери и на желтом флаге, затрепетавшем на ее мачте, вспыхнуло имя "Есфирь".
Yet the fact struck him now with the force of a surprise. Но сейчас осознание этого факта как ударом поразило его.
There are realizations which come to us all painfully; mostly, however, such as pertain to ourselves; that we are growing old, for instance; and, more terrible, that we must die. Подобное осознание всегда бывает болезненно; особенно в отношении самого себя - то, например, что мы стареем и, самое страшное, что мы должны умереть.
Such a one crept into his heart, shadowy as the shadows, yet substantial enough to wring from him a sigh which was almost a groan. Нечто подобное носил и он глубоко в своем сердце.
It was not sufficient that she should enter upon her young womanhood a servant, but she must carry to her master her affections, the truth and tenderness and delicacy of which he the father so well knew, because to this time they had all been his own undividedly. Разве недостаточно было того, что ей придется встретить самую цветущую пору своей юности рабыней; нет, она должна будет отдать хозяину свою страсть, свою искренность, свою нежность и изысканность, которые он, отец, так хорошо знал.
The fiend whose task it is to torture us with fears and bitter thoughts seldom does his work by halves. In the pang of the moment, the brave old man lost sight of his new scheme, and of the miraculous king its subject. Демоны, чья задача состоит в том, чтобы терзать нас страхами и горькими мыслями, редко когда делают свою работу наполовину.
By a mighty effort, however, he controlled himself, and asked, calmly, Но все же в этот момент острой душевной боли он громадным усилием совладал со своими чувствами и спокойно спросил:
"Not go into the Circus, Esther? - Ему не ходить в цирк, Есфирь?
Why, child?" Почему, дитя мое?
"It is not a place for a son of Israel, father." - Это не место для сына Израиля, отец.
"Rabbinical, rabbinical, Esther! -Так бы мог сказать раввин, Есфирь!
Is that all?" Это единственная причина?
The tone of the inquiry was searching, and went to her heart, which began to beat loudly- so loudly she could not answer. A confusion new and strangely pleasant fell upon her. Тон его голоса был испытующим и пронзил ее до глубины души, так что она не смогла ответить сразу же, испытывая смущение, новое и странным образом приятное для нее.
"The young man is to have the fortune," he said, taking her hand, and speaking more tenderly; "he is to have the ships and the shekels- all, Esther, all. - Молодой человек должен получить состояние, -сказал Симонидис, беря дочь за руку. - Он должен получить суда и шекели - все, Есфирь, все.
Yet I did not feel poor, for thou wert left me, and thy love so like the dead Rachel's. Но я все же не чувствую себя бедняком, потому что со мной остаешься ты и твоя любовь, так похожая на любовь моей дорогой Рахили.
Tell me, is he to have that too?" Скажи мне, может быть, он получит и ее тоже?
She bent over him, and laid her cheek against his head. Есфирь склонилась к отцу и прижалась щекой к его голове.
"Speak, Esther. - Говори же, Есфирь.
I will be the stronger of the knowledge. Я буду сильнее, если узнаю правду.
In warning there is strength." В знании заключена сила.
She sat up then, and spoke as if she were Truth's holy self. Она выпрямилась.
"Comfort thee, father. - Успокойся, отец.
I will never leave thee; though he take my love, I will be thy handmaid ever as now." Я никогда не оставлю тебя; и, хотя моя любовь принадлежит ему, я всегда буду твоей служанкой, как и сейчас.
And, stooping, she kissed him. И, склонившись, она поцеловала его.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x