Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Of this declaration, apparently so simple, a shrewd mind inspired by faith will make much- and in welcome. | Из такого заявления, простота которого не вызывает никакого сомнения, проницательный ум, вдохновленный верой, может понять многое -и в добрый час. |
Before his time, and since, there have been men indispensable to particular people and periods; but his indispensability was to the whole race, and for all time- a respect in which it is unique, solitary, divine. | До этого момента, да и позже, существовали люди, необходимые тому или иному народу в тот или иной момент времени; но необходимость для всего человечества и на все времена -это призвание уникальное, исключительное, божественное. |
To Sheik Ilderim the story was not new. | Для шейха Илдерима рассказ этот был далеко не нов. |
He had heard it from the three wise men together under circumstances which left no room for doubt; he had acted upon it seriously, for the helping a fugitive escape from the anger of the first Herod was dangerous. | Впервые он услышал его от всех трех мудрецов при обстоятельствах, которые исключали сомнения в их правдивости. |
Now one of the three sat at his table again, a welcome guest and revered friend. | Сейчас один из этих троих снова сидел за его столом, будучи желанным гостем и уважаемым другом. |
Sheik IIderim certainly believed the story; yet, in the nature of things, its mighty central fact could not come home to him with the force and absorbing effect it came to Ben-Hur. | Шейх Илдерим верил каждому слову своего гостя; но все же центральное событие его рассказа не могло быть воспринято им с такой силой и захватить все его существо, как было оно воспринято и захватило Бен-Гура. |
He was an Arab, whose interest in the consequences was but general; on the other hand, Ben-Hur was an Israelite and a Jew, with more than a special interest in- if the solecism can be pardoned- the truth of the fact. | Шейх был арабом, чей интерес к описываемым событиям был всего лишь общим; Бен-Гур же был израильтянином и евреем с особым интересом -да простится нам неуклюжесть этой фразы -к истине об этом событии. |
He laid hold of the circumstance with a purely Jewish mind. | Истинно еврейская душа его сразу же почувствовала важность и значение происшедшего. |
From his cradle, let it be remembered, he had heard of the Messiah; at the colleges he had been made familiar with all that was known of that Being at once the hope, the fear, and the peculiar glory of the chosen people; the prophets from the first to the last of the heroic line foretold him; and the coming had been, and yet was, the theme of endless exposition with the rabbis- in the synagogues, in the schools, in the Temple, of fast-days and feast-days, in public and in private, the national teachers expounded and kept expounding until all the children of Abraham, wherever their lots were cast, bore the Messiah in expectation, and by it literally, and with iron severity, ruled and moulded their lives. | Следует напомнить читателю, что, еще лежа в своей младенческой колыбельке, Бен-Гур уже слышал о Мессии; во время своего ученичества он познакомился со всем, что было известно об этом Существе и вместе с тем надежде, страхе и исключительной славе избранного народа. Все пророки, от самого первого в их героической родословной и до последнего, предсказывали Его появление. Приход Его был темой бесконечного числа споров раввинов - в синагогах, в школах, в Храме, в будни и праздники, на публике и наедине. Учителя нации толковали и перетолковывали это грядущее событие и добились того, что все дети Авраама, куда бы их ни забросила судьба, всей душой ждали этого события и в ожидании его с железной суровостью строили свои жизни. |
Doubtless, it will be understood from this that there was much argument among the Jews themselves about the Messiah, and so there was; but the disputation was all limited to one point, and one only-when would he come? | Без всякого сомнения, и среди евреев были различные мнения относительно Мессии; но все споры были ограничены обсуждением одного-единственного вопроса - когда Он явится? |
Disquisition is for the preacher; whereas the writer is but telling a tale, and that he may not lose his character, the explanation he is making requires notice merely of a point connected with the Messiah about which the unanimity among the chosen people was matter of marvellous astonishment: he was to be, when come, the kingof the Jews- their political King, their Caesar. | Изыскания являются уделом священников; тогда как читатель всего только внимает рассказываемой ему истории, и поэтому он не может отвлекаться от ее персонажа. Пояснение, которое было дано, касается прежде всего Мессии, о котором в среде избранного народа существовало на редкость единое мнение: Ему суждено быть, когда Он явится, ЦАРЕМ ИУДЕЙСКИМ - их политическим Царем, их Цезарем. |
By their instrumentality he was to make armed conquest of the earth, and then, for their profit and in the name of God, hold it down forever. | При их поддержке он должен будет завоевать землю, а потом к их выгоде и во имя Бога удержать ее на вечные времена. |
On this faith, dear reader, the Pharisees or Separatists-the latter being rather a political term- in the cloisters and around the altars of the Temple, built an edifice of hope far overtopping the dream of the Macedonian. | Во имя этой веры, дорогой читатель, фарисеи и сепаратисты - последнее определение является всего лишь политическим ярлыком -в монастырях и в самом Храме возвели здание надежды, намного превосходящее своею высотой здание мечты Александра Македонского. |
His but covered the earth; theirs covered the earth and filled the skies; that is to say, in their bold, boundless fantasy of blasphemous egotism, God the Almighty was in effect to suffer them for their uses to nail him by the ear to a door in sign of eternal servitude. | Тот всего лишь хотел воцариться на земле; но их амбиции распространялись равно на землю и небеса; в их безудержной, не имеющей границ фантазии всемогущий Господь был, так сказать, пригвожден ухом к еврейской двери в знак вечного рабства. |
Returning directly to Ben-Hur, it is to be observed now that there were two circumstances in his life the result of which had been to keep him in a state comparatively free from the influence and hard effects of the audacious faith of his Separatist countrymen. | Возвращаясь к нашему Бен-Гуру, следует упомянуть, что в его жизни были два обстоятельства, в результате действия которых он оказался относительно свободен от влияния и воздействия оголтелой веры своих соплеменников-сепаратистов. |
In the first place, his father followed the faith of the Sadducees, who may, in a general way, be termed the Liberals of their time. | Во-первых, его отец был последователем веры саддукеев, которая в общем может быть определена как либерализм своего времени. |
They had some loose opinions in denial of the soul. | Да, у них было довольно странное обыкновение отрицать существование души. |
They were strict constructionists and rigorous observers of the Law as found in the books of Moses; but they held the vast mass of Rabbinical addenda to those books in derisive contempt. | Они были приверженцами незыблемых правил поведения в быту и до последней запятой соблюдали законы Моисея; но они же высмеивали необъятные тома толкований этих законов, написанных схоластами-раввинами. |
They were unquestionably a sect, yet their religion was more a philosophy than a creed; they did not deny themselves the enjoyments of life, and saw many admirable methods and productions among the Gentile divisions of the race. | Они, без всякого сомнения, были сектой; но все же их религия была в большей мере философией, нежели вероисповеданием. Они отнюдь не отрицали для себя наслаждения жизнью и видели много достойных восхищения примеров среди нееврейской части населения. |
In politics they were the active opposition of the Separatists. | В политике же они были активными оппонентами сепаратистов. |
In the natural order of things, these circumstances and conditions, opinions and peculiarities, would have descended to the son as certainly and really as any portion of his father's estate; and, as we have seen, he was actually in course of acquiring them, when the second saving event overtook him. | Согласно природному порядку вещей, все эти обстоятельства и положения, мнения и особенности передавались от отца к сыну столь же определенно, как и любая другая часть имущества; и, как мы видели, он и в самом деле усваивал их, когда другое событие обрушилось на него. |
Upon a youth of Ben-Hur's mind and temperament the influence of five years of affluent life in Rome can be appreciated best by recalling that the great city was then, in fact, the meeting-place of the nations-their meeting-place politically and commercially, as well as for the indulgence of pleasure without restraint. | Мышление и темперамент Бен-Гура вовремя его обеспеченной жизни в Риме испытали изрядное влияние того обстоятельства, что громадный город был полон людей из разных стран -озабоченных как политикой и коммерцией, так и поиском наслаждений без каких-либо пределов. |
Round and round the golden mile-stone in front of the Forum- now in gloom of eclipse, now in unapproachable splendor- flowed all the active currents of humanity. | Вокруг позолоченного камня на Форуме, отмечавшего нулевую милю, днем и ночью не прекращалось коловращение самых разных идей. Все лучшее впитала в себя душа Бен-Гура. |
If excellences of manner, refinements of society, attainments of intellect, and glory of achievement made no impression upon him, how could he, as the son of Arrius, pass day after day, through a period so long, from the beautiful villa near Misenum into the receptions of Caesar, and be wholly uninfluenced by what he saw there of kings, princes, ambassadors, hostages, and delegates, suitors all of them from every known land, waiting humbly the yes or no which was to make or unmake them? | Если бы отточенность манер, утонченность общества, широта интеллекта и слова свершений не произвели на него впечатления, как бы мог он, сын Аррия, проделать день за днем такой путь в течение пяти лет - от великолепной виллы близ Мизен до приемной цезаря, и совершенно не обращать внимания на то, что ему приходилось там видеть: как цари, принцы, послы, заложники, соискатели должностей из всех известных стран -все они скромно ждали слов "да" или "нет", которые могли вознести или уничтожить их? |
As mere assemblages, to be sure, there was nothing to compare with the gatherings at Jerusalem in celebration of the Passover; yet when he sat under the purple velaria of the Circus Maximus one of three hundred and fifty thousand spectators, he must have been visited by the thought that possibly there might be some branches of the family of man worthy divine consideration, if not mercy, though they were of the uncircumcised- some, by their sorrows, and, yet worse, by their hopelessness in the midst of sorrows, fitted for brotherhood in the promises to his countrymen. | Бен-Гуру порой приходила в голову мысль, что, возможно, на земле есть отдельные народы, которые заслуживают более пристрастного Божественного уважения, если не жалости, хотя бы они были и не обрезаны, как избранный народ. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать