Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He lives- it may be as the fruit in blossom, it may be as the fruit just ripening; but by the certainty there is in the promise and reason of God, I know he lives." Но Он жив - может быть, сейчас Он только наливается жизненной силой, как завязь на дереве; а может быть, Он уже созрел; но уверен, что в этом промысел Божий и что Он живет на земле.
A thrill of awe struck Ben-Hur- a thrill which was but the dying of his half-formed doubt. Благоговейный ужас охватил Бен-Гура- ужас того, что все его прежние сомнения рассеяны.
"Where thinkest thou he is?" he asked, in a low voice, and hesitating, like one who feels upon his lips the pressure of a sacred silence. -Где, как ты думаешь, Он сейчас?- почти шепотом спросил он Балтазара и тут же замолк, словно на уста его легла печать священного молчания.
Balthasar looked at him kindly, and replied, his mind not entirely freed from its abstraction, Балтазар тепло взглянул на него.
"In my house on the Nile, so close to the river that the passers-by in boats see it and its reflection in the water at the same time- in my house, a few weeks ago, I sat thinking. - Несколько недель я сидел, размышляя, в своем доме у Нила - доме, который стоит почти у самой воды, так что проплывающие мимо путники в лодках могут видеть его и в то же самое время свое отражение в воде.
A man thirty years old, I said to myself, should have his fields of life all ploughed, and his planting well done; for after that it is summer-time, with space scarce enough to ripen his sowing. Человек в возрасте тридцати лет, сказал я себе, должен уже засевать свое поле жизни, и засевать его хорошо, поскольку за этим последует лето жизни, когда надо будет растить посеянное.
The Child, I said further, is now twenty-seven- his time to plant must be at hand. Младенец, сказал я далее себе, сейчас уже мужчина двадцати семи лет - ему самое время засевать свое поле.
I asked myself, as you here asked me, my son, and answered by coming hither, as to a good resting-place close by the land thy fathers had from God. И я спросил себя, как сейчас ты спрашиваешь меня, сын мой, и ответил себе, что то место, где он пребывает, должно быть рядом с родиной его отцов.
Where else should he appear, if not in Judea? Где еще может Он явиться миру, как не в Иудее?
In what city should he begin his work, if not in Jerusalem? В каком городе должен Он начать свои труды, если не в Иерусалиме?
Who should be first to receive the blessings he is to bring, if not the children of Abraham, Isaac, and Jacob; in love, at least, the children of the Lord? Кто будет первым, получившим то благословение, которое Он должен принести, как не дети Авраама, Исаака и Иакова, дети возлюбленного Господом народа?
If I were bidden go seek him, I would search well the hamlets and villages on the slopes of the mountains of Judea and Galilee falling eastwardly into the valley of the Jordan. Если бы мне предложили отправиться на Его поиски, я отправился бы бродить по деревням и поселкам, ютящимся на склонах холмов Галилеи и Иудеи, спускающихся в долину Иордана.
He is there now. Сейчас Он там.
Standing in a door or on a hill-top, only this evening he saw the sun set one day nearer the time when he himself shall become the light of the world." Стоя в дверях своего дома или на вершине холма, сегодняшним вечером Он провожал взглядом солнце, которое еще на один день приблизило то время, когда Он сам станет светочем мира.
Balthasar ceased, with his hand raised and finger pointing as if at Judea. Балтазар смолк, простерев перед собой руку с указующим в сторону Иудеи перстом.
All the listeners, even the dull servants outside the divan, affected by his fervor, were startled as if by a majestic presence suddenly apparent within the tent. Всем его слушателям, даже слугам, передалась его страсть; они словно бы ощутили в шатре чье-то царственное присутствие.
Nor did the sensation die away at once: of those at the table, each sat awhile thinking. И это ощущение не исчезло сразу: сидевшие за столом еще какое-то время хранили молчание, обдумывая сказанное.
The spell was finally broken by Ben-Hur. Тишину в шатре нарушил Бен-Гур.
"I see, good Balthasar," he said, "that thou hast been much and strangely favored. - Я понимаю, добрый Балтазар, - сказал он, -что ты был высоко и необычно отмечен свыше.
I see, also, that thou art a wise man indeed. И также я понимаю, что ты в высшей степени мудрый человек.
It is not in my power to tell how grateful I am for the things thou hast told me. У меня не хватает слов, чтобы выразить мою благодарность за все то, что ты мне поведал.
I am warned of the coming of great events, and borrow somewhat from thy faith. Я получил весть о больших грядущих событиях и позаимствовал часть вашей веры.
Complete the obligation, I pray thee, by telling further of the mission of him for whom thou art waiting, and for whom from this night I too shall wait as becomes a believing son of Judah. Но я молю тебя закончить свое повествование, рассказав нам о миссии Того, Кого ты ждешь и Кого я с этого вечера тоже буду ждать, как подобает верующему сыну Иуды.
He is to be a Savior, thou saidst; is he not to be King of the Jews also?" Ты сказал, что Он должен стать Спасителем, но разве Он не станет еще и Царем Иудейским?
"My son," said Balthasar, in his benignant way, "the mission is yet a purpose in the bosom of God. - Сын мой, - произнес Балтазар в своей обычной доброжелательной манере, - до сих пор миссия Его в руке Господней.
All I think about it is wrung from the words of the Voice in connection with the prayer to which they were in answer. Все, что я думаю о ней, лишь мои выводы из слов того Г ласа, который был мне слышен в ответ на мои моления.
Shall we refer to them again?" Угодно ли тебе вновь услышать об этом?
"Thou art the teacher." -Тыже наш учитель.
"The cause of my disquiet," Balthasar began, calmly-"that which made me a preacher in Alexandria and in the villages of the Nile; that which drove me at last into the solitude where the Spirit found me- was the fallen condition of men, occasioned, as I believed, by loss of the knowledge of God. - Причиной моего смятения, - невозмутимо начал Балтазар, - которое подвигло меня стать проповедником в Александрии и в селениях на Ниле, побудило погрузиться в отшельничество, где меня и нашел Святой Дух, - причиной этого было падение людских нравов, происшедшее, как я считал, от утраты общения с Богом.
I sorrowed for the sorrows of my kind- not of one class, but all of them. Я скорбел скорбями ближних моих - не только равных мне, но всех моих ближних.
So utterly were they fallen it seemed to me there could be no Redemption unless God himself would make it his work; and I prayed him to come, and that I might see him. 'Thy good works have conquered. Так низко пали они во тьму безверия, думалось мне, что Спасение для них недостижимо, если только сам Господь не возьмется за эту работу. И я молил Его прийти и сделать так, чтобы я мог узреть Его. "Труды твои не пропадут втуне.
The Redemption cometh; thou shalt see the Savior'-thus the Voice spake; and with the answer I went up to Jerusalem rejoicing. Спасение грядет, и ты узришь Спасителя" - такой был мне Г лас, и, возликовав, я отправился в Иерусалим.
Now, to whom is the Redemption? Но кому же суждено Спасение?
To all the world. Всем людям мира.
And how shall it be? И каким образом обрести его?
Strengthen thy faith, my son! Крепи свою веру, сын мой!
Men say, I know, that there will be no happiness until Rome is razed from her hills. Я знаю, люди говорят, что счастья не обрести до тех пор, когда Рим не будет низвергнут со своих холмов.
That is to say, the ills of the time are not, as I thought them, from ignorance of God, but from the misgovernment of rulers. Говоря другими словами, беды нашего времени происходят не от неведения людьми Бога, как я считал, но от дурного управления.
Do we need to be told that human governments are never for the sake of religion? Надо ли говорить, что людское управление никогда не свершалось во имя религии.
How many kings have you heard of who were better than their subjects? Много ли царей из тех, о которых ты слышал, были лучше своих подданных?
Oh no, no! О нет, нет!
The Redemption cannot be for a political purpose- to pull down rulers and powers, and vacate their places merely that others may take and enjoy them. Спасение не может осуществиться ради политических целей - ради того, чтобы свергнуть правителей и власти предержащие и занять их места, а потом владеть и править.
If that were all of it, the wisdom of God would cease to be surpassing. Если бы это было единственным смыслом Спасения, мудрость Господня пресекла бы его.
I tell you, though it be but the saying of blind to blind, he that comes is to be a Savior of souls; and the Redemption means God once more on earth, and righteousness, that his stay here may be tolerable to himself." Говорю вам, пусть даже это будет разговор слепого со слепыми, что Тот, Который грядет, должен будет стать Спасителем душ; а само же Спасение знаменует то, что Господь сам появился на земле.
Disappointment showed plainly on Ben-Hur's face-his head drooped; and if he was not convinced, he yet felt himself incapable that moment of disputing the opinion of the Egyptian. Not so Ilderim. Разочарование охватило Бен-Гура- голова его поникла; но, даже не будучи убежден, он в это мгновение не имел сил оспорить мнение египтянина.
"By the splendor of God!" he cried, impulsively, "the judgment does away with all custom. -Клянусь великолепием Господним! - порывисто воскликнул Илдерим. - Суд Божий покончит со всеми обычаями.
The ways of the world are fixed, and cannot be changed. Пути мира предначертаны и не могут быть изменены.
There must be a leader in every community clothed with power, else there is no reform." В каждом сообществе людей должен быть предводитель, облеченный властью, иначе ничто не может быть свершено.
Balthasar received the burst gravely. Балтазар отнесся к этой вспышке собеседника вполне серьезно.
"Thy wisdom, good sheik, is of the world; and thou dost forget that it is from the ways of the world we are to be redeemed. - Твоя мудрость, почтенный шейх, есть мудрость от мира сего; но ты забываешь, что именно от мира сего мы и должны быть спасены.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x