Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He lives- it may be as the fruit in blossom, it may be as the fruit just ripening; but by the certainty there is in the promise and reason of God, I know he lives." | Но Он жив - может быть, сейчас Он только наливается жизненной силой, как завязь на дереве; а может быть, Он уже созрел; но уверен, что в этом промысел Божий и что Он живет на земле. |
A thrill of awe struck Ben-Hur- a thrill which was but the dying of his half-formed doubt. | Благоговейный ужас охватил Бен-Гура- ужас того, что все его прежние сомнения рассеяны. |
"Where thinkest thou he is?" he asked, in a low voice, and hesitating, like one who feels upon his lips the pressure of a sacred silence. | -Где, как ты думаешь, Он сейчас?- почти шепотом спросил он Балтазара и тут же замолк, словно на уста его легла печать священного молчания. |
Balthasar looked at him kindly, and replied, his mind not entirely freed from its abstraction, | Балтазар тепло взглянул на него. |
"In my house on the Nile, so close to the river that the passers-by in boats see it and its reflection in the water at the same time- in my house, a few weeks ago, I sat thinking. | - Несколько недель я сидел, размышляя, в своем доме у Нила - доме, который стоит почти у самой воды, так что проплывающие мимо путники в лодках могут видеть его и в то же самое время свое отражение в воде. |
A man thirty years old, I said to myself, should have his fields of life all ploughed, and his planting well done; for after that it is summer-time, with space scarce enough to ripen his sowing. | Человек в возрасте тридцати лет, сказал я себе, должен уже засевать свое поле жизни, и засевать его хорошо, поскольку за этим последует лето жизни, когда надо будет растить посеянное. |
The Child, I said further, is now twenty-seven- his time to plant must be at hand. | Младенец, сказал я далее себе, сейчас уже мужчина двадцати семи лет - ему самое время засевать свое поле. |
I asked myself, as you here asked me, my son, and answered by coming hither, as to a good resting-place close by the land thy fathers had from God. | И я спросил себя, как сейчас ты спрашиваешь меня, сын мой, и ответил себе, что то место, где он пребывает, должно быть рядом с родиной его отцов. |
Where else should he appear, if not in Judea? | Где еще может Он явиться миру, как не в Иудее? |
In what city should he begin his work, if not in Jerusalem? | В каком городе должен Он начать свои труды, если не в Иерусалиме? |
Who should be first to receive the blessings he is to bring, if not the children of Abraham, Isaac, and Jacob; in love, at least, the children of the Lord? | Кто будет первым, получившим то благословение, которое Он должен принести, как не дети Авраама, Исаака и Иакова, дети возлюбленного Господом народа? |
If I were bidden go seek him, I would search well the hamlets and villages on the slopes of the mountains of Judea and Galilee falling eastwardly into the valley of the Jordan. | Если бы мне предложили отправиться на Его поиски, я отправился бы бродить по деревням и поселкам, ютящимся на склонах холмов Галилеи и Иудеи, спускающихся в долину Иордана. |
He is there now. | Сейчас Он там. |
Standing in a door or on a hill-top, only this evening he saw the sun set one day nearer the time when he himself shall become the light of the world." | Стоя в дверях своего дома или на вершине холма, сегодняшним вечером Он провожал взглядом солнце, которое еще на один день приблизило то время, когда Он сам станет светочем мира. |
Balthasar ceased, with his hand raised and finger pointing as if at Judea. | Балтазар смолк, простерев перед собой руку с указующим в сторону Иудеи перстом. |
All the listeners, even the dull servants outside the divan, affected by his fervor, were startled as if by a majestic presence suddenly apparent within the tent. | Всем его слушателям, даже слугам, передалась его страсть; они словно бы ощутили в шатре чье-то царственное присутствие. |
Nor did the sensation die away at once: of those at the table, each sat awhile thinking. | И это ощущение не исчезло сразу: сидевшие за столом еще какое-то время хранили молчание, обдумывая сказанное. |
The spell was finally broken by Ben-Hur. | Тишину в шатре нарушил Бен-Гур. |
"I see, good Balthasar," he said, "that thou hast been much and strangely favored. | - Я понимаю, добрый Балтазар, - сказал он, -что ты был высоко и необычно отмечен свыше. |
I see, also, that thou art a wise man indeed. | И также я понимаю, что ты в высшей степени мудрый человек. |
It is not in my power to tell how grateful I am for the things thou hast told me. | У меня не хватает слов, чтобы выразить мою благодарность за все то, что ты мне поведал. |
I am warned of the coming of great events, and borrow somewhat from thy faith. | Я получил весть о больших грядущих событиях и позаимствовал часть вашей веры. |
Complete the obligation, I pray thee, by telling further of the mission of him for whom thou art waiting, and for whom from this night I too shall wait as becomes a believing son of Judah. | Но я молю тебя закончить свое повествование, рассказав нам о миссии Того, Кого ты ждешь и Кого я с этого вечера тоже буду ждать, как подобает верующему сыну Иуды. |
He is to be a Savior, thou saidst; is he not to be King of the Jews also?" | Ты сказал, что Он должен стать Спасителем, но разве Он не станет еще и Царем Иудейским? |
"My son," said Balthasar, in his benignant way, "the mission is yet a purpose in the bosom of God. | - Сын мой, - произнес Балтазар в своей обычной доброжелательной манере, - до сих пор миссия Его в руке Господней. |
All I think about it is wrung from the words of the Voice in connection with the prayer to which they were in answer. | Все, что я думаю о ней, лишь мои выводы из слов того Г ласа, который был мне слышен в ответ на мои моления. |
Shall we refer to them again?" | Угодно ли тебе вновь услышать об этом? |
"Thou art the teacher." | -Тыже наш учитель. |
"The cause of my disquiet," Balthasar began, calmly-"that which made me a preacher in Alexandria and in the villages of the Nile; that which drove me at last into the solitude where the Spirit found me- was the fallen condition of men, occasioned, as I believed, by loss of the knowledge of God. | - Причиной моего смятения, - невозмутимо начал Балтазар, - которое подвигло меня стать проповедником в Александрии и в селениях на Ниле, побудило погрузиться в отшельничество, где меня и нашел Святой Дух, - причиной этого было падение людских нравов, происшедшее, как я считал, от утраты общения с Богом. |
I sorrowed for the sorrows of my kind- not of one class, but all of them. | Я скорбел скорбями ближних моих - не только равных мне, но всех моих ближних. |
So utterly were they fallen it seemed to me there could be no Redemption unless God himself would make it his work; and I prayed him to come, and that I might see him. 'Thy good works have conquered. | Так низко пали они во тьму безверия, думалось мне, что Спасение для них недостижимо, если только сам Господь не возьмется за эту работу. И я молил Его прийти и сделать так, чтобы я мог узреть Его. "Труды твои не пропадут втуне. |
The Redemption cometh; thou shalt see the Savior'-thus the Voice spake; and with the answer I went up to Jerusalem rejoicing. | Спасение грядет, и ты узришь Спасителя" - такой был мне Г лас, и, возликовав, я отправился в Иерусалим. |
Now, to whom is the Redemption? | Но кому же суждено Спасение? |
To all the world. | Всем людям мира. |
And how shall it be? | И каким образом обрести его? |
Strengthen thy faith, my son! | Крепи свою веру, сын мой! |
Men say, I know, that there will be no happiness until Rome is razed from her hills. | Я знаю, люди говорят, что счастья не обрести до тех пор, когда Рим не будет низвергнут со своих холмов. |
That is to say, the ills of the time are not, as I thought them, from ignorance of God, but from the misgovernment of rulers. | Говоря другими словами, беды нашего времени происходят не от неведения людьми Бога, как я считал, но от дурного управления. |
Do we need to be told that human governments are never for the sake of religion? | Надо ли говорить, что людское управление никогда не свершалось во имя религии. |
How many kings have you heard of who were better than their subjects? | Много ли царей из тех, о которых ты слышал, были лучше своих подданных? |
Oh no, no! | О нет, нет! |
The Redemption cannot be for a political purpose- to pull down rulers and powers, and vacate their places merely that others may take and enjoy them. | Спасение не может осуществиться ради политических целей - ради того, чтобы свергнуть правителей и власти предержащие и занять их места, а потом владеть и править. |
If that were all of it, the wisdom of God would cease to be surpassing. | Если бы это было единственным смыслом Спасения, мудрость Господня пресекла бы его. |
I tell you, though it be but the saying of blind to blind, he that comes is to be a Savior of souls; and the Redemption means God once more on earth, and righteousness, that his stay here may be tolerable to himself." | Говорю вам, пусть даже это будет разговор слепого со слепыми, что Тот, Который грядет, должен будет стать Спасителем душ; а само же Спасение знаменует то, что Господь сам появился на земле. |
Disappointment showed plainly on Ben-Hur's face-his head drooped; and if he was not convinced, he yet felt himself incapable that moment of disputing the opinion of the Egyptian. Not so Ilderim. | Разочарование охватило Бен-Гура- голова его поникла; но, даже не будучи убежден, он в это мгновение не имел сил оспорить мнение египтянина. |
"By the splendor of God!" he cried, impulsively, "the judgment does away with all custom. | -Клянусь великолепием Господним! - порывисто воскликнул Илдерим. - Суд Божий покончит со всеми обычаями. |
The ways of the world are fixed, and cannot be changed. | Пути мира предначертаны и не могут быть изменены. |
There must be a leader in every community clothed with power, else there is no reform." | В каждом сообществе людей должен быть предводитель, облеченный властью, иначе ничто не может быть свершено. |
Balthasar received the burst gravely. | Балтазар отнесся к этой вспышке собеседника вполне серьезно. |
"Thy wisdom, good sheik, is of the world; and thou dost forget that it is from the ways of the world we are to be redeemed. | - Твоя мудрость, почтенный шейх, есть мудрость от мира сего; но ты забываешь, что именно от мира сего мы и должны быть спасены. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать