Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And what is it to be?" Ben-Hur asked himself in thought. И каким оно должно быть?" - мысленно задавал себе вопрос Бен-Гур.
Thus early arose the questions which were to follow the Child to his end, and survive him on earth-incomprehensible in his day, a dispute in this- an enigma to all who do not or cannot understand that every man is two in one- a deathless Soul and a mortal Body. Так впервые были сформулированы вопросы, которые сопровождали Младенца до конца Его земного пути - непостижимые в Его время и спорные ныне, - настоящая загадка для всех, кто не хочет или не способен понять, что каждый человек представляет собой двуединство бессмертной Души и смертного Тела.
"What is it to be?" he asked. - Каким оно должно быть? - снова спросил себя Бен-Гур.
For us, O reader, the Child himself has answered; but for Ben-Hur there were only the words of Balthasar, Нам, о читатель, Младенец сам ответил на этот вопрос, но для Бен-Гура существовали только слова Балтазара:
"On the earth, yet not of it- not for men, but for their souls- a dominion, nevertheless, of unimaginable glory." "На земле, но не от нее самой - не для людей, но для их душ, - владение, исполненное невообразимой славы".
What wonder the hapless youth found the phrases but the darkening of a riddle? И разве удивительно, что несчастный юноша нашел эту фразу лишь усугубляющей загадку?
"The hand of man is not in it," he said, despairingly. "Nor has the king of such a kingdom use for men; neither toilers, nor councillors, nor soldiers. - Не руки человека создавали его, - в отчаянии рассуждал он. - У царя подобного царства нет нужды ни в подданных, ни в работниках, ни в советниках, ни в солдатах.
The earth must die or be made anew, and for government new principles must be discovered-something besides armed hands- something in place of Force. Земля может погибнуть и возродиться вновь, а правительство может найти новые принципы для своего правления, нечто такое, что займет место Силы.
But what?" Но что бы это могло быть?
Again, O reader! Вот опять, о читатель!
That which we will not see, he could not. То, что нам не дано увидеть, не мог прозреть и он.
The power there is in Love had not yet occurred to any man; much less had one come saying directly that for government and its objects- peace and order- Love is better and mightier than Force. Мысль о том, что в Любви заключена величайшая сила, и сейчас дошла не до всех; тем более не каждый человек сможет внятно сформулировать, что для правительства и его задач - поддержания мира и порядка - Любовь куда лучше и действеннее, чем Сила.
In the midst of his reverie a hand was laid upon his shoulder. В самый разгар его раздумий на плечо его легла рука.
"I have a word to say, O son of Arrius," said Ilderim, stopping by his side- "a word, and then I must return, for the night is going." - Мне надо кое-что сказать тебе, о сын Аррия, -произнес Илдерим, останавливаясь рядом. - Одно только слово, а затем я должен вернуться к себе, потому что час уже поздний.
"I give you welcome, sheik." - Я весь внимание, шейх.
"As to the things you have heard but now," said Ilderim, almost without pause, "take in belief all save that relating to the kind of kingdom the Child will set up when he comes; as to so much keep virgin mind until you hear Simonides the merchant- a good man here in Antioch, to whom I will make you known. - Что до вещей, о которых ты сегодня услышал, -почти без паузы продолжал Илдерим, - то поверь всему, кроме того, что касается сущности царства, которое установит Младенец, когда воцарится на земле. И не рассуждай об этом, пока не услышишь слов купца Симонидиса - этот добрый человек живет здесь, в Антиохии, и я познакомлю тебя с ним.
The Egyptian gives you coinage of his dreams which are too good for the earth; Simonides is wiser; he will ring you the sayings of your prophets, giving book and page, so you cannot deny that the Child will be King of the Jews in fact- ay, by the splendor of God! a king as Herod was, only better and far more magnificent. Египтянин образно изложил тебе свои мечты, которые слишком хороши для грешной земли. Но Симонидис мудрее, он напомнит тебе слова ваших пророков, укажет даже книгу и страницу в ней, так что ты не сможешь отрицать, что Младенец воистину будет Царем Иерусалимским - да, клянусь великолепием Господним! - таким же царем, каким был Ирод, но только лучше и куда более могущественным.
And then, see you, we will taste the sweetness of vengeance. И тогда, вот увидишь, ты вкусишь радость отмщения.
I have said. Я сказал.
Peace to you!" Мир тебе!
"Stay- sheik!" - Постой, шейх!
If Ilderim heard his call, he did not stay. Если Илдерим и услышал его оклик, то не остановился.
"Simonides again!" said Ben-Hur, bitterly. "Simonides here, Simonides there; from this one now, then from that! - Опять этот Симонидис! - горько пробурчал Бен-Гур. - Симонидис здесь, Симонидис там; от кого только я не слышу о нем.
I am like to be well ridden by my father's servant, who knows at least to hold fast that which is mine; wherefore he is richer, if indeed he be not wiser, than the Egyptian. Славно, однако, обложил меня этот слуга моего отца, который по крайней мере знает, как поскорее ухватить то, что на самом деле принадлежит мне. Неудивительно, что он если не мудрее, то побогаче этого египтянина.
By the covenant! it is not to the faithless a man should go to find a faith to keep- and I will not. Клянусь Заветом! Не дело, когда неверующий пускается в путь, чтобы найти веру, которую он будет хранить, - ия этого не сделаю.
But, hark! singing- and the voice a woman's- or an angel's! Но что это? Поют... женский голос... или ангельский?
It comes this way." Звук идет оттуда...
Down the lake towards the dower came a woman singing. По озеру к становищу, что-то напевая, приближалась женщина.
Her voice floated along the hushed water melodious as a flute, and louder growing each instant. Голос ее разносился над гладкой как зеркало водой подобно напеву флейты, с каждой секундой все громче и громче.
Directly the dipping of oars was heard in slow measure; a little later the words were distinguishable-words in purest Greek, best fitted of all the tongues of the day for the expression of passionate grief. Вот послышались равномерные удары весел; несколько позже стали различимы слова песни -слова на чистейшем греческом языке, самом лучшем из всех существовавших тогда языков для выражения страстной печали.
The lament. Элегия
(Egyptian.) (Из египетской лирики)
I sigh as I sing for the story land Я тоскую, когда пою о заветной стране,
Across the Syrian sea. Лежащей за Сирийским морем.
The odorous winds from the musky sand Душистые ветры горючих песков
Were breaths of life to me. Несут жизнь ко мне.
They play with the plumes of the whispering palm Они колышут кроны раскидистых пальм,
For me, alas! no more; Увы! уже не для меня;
Nor more does the Nile in the moonlit calm И Нил в Мемфисе играет своей волной
Moan past the Memphian shore. Тоже не для меня.
O Nilus! thou god of my fainting soul! О Нил! Ты по-прежнему бог для моей ослабевшей души!
In dreams thou comest to me; Твой образ тревожит сны мои;
And, dreaming, I play with the lotus bowl, И в снах я играю чашей твоего лотоса
And sing old songs to thee; И пою тебе песни былых времен.
And hear from afar the Memnonian strain, Мемнонского колосса я слышу стон,
And calls from dear Simbel; Моления из храмов Симбела,
And wake to a passion of grief and pain И просыпаюсь, охваченный печалью и болью,
That e'er I said- Farewell! Потому что когда-то сказал - прощай!
At the conclusion of the song the singer was past the cluster of palms. Допевая последние слова песни, девушка миновала группу пальм, у которой стоял Бен-Гур.
The last word- farewell- floated past Ben-Hur weighted with all the sweet sorrow of parting. Последнее слово - прощай! - легло на душу Бен-Гура всей сладкой тяжестью разлуки.
The passing of the boat was as the passing of a deeper shadow into the deeper night. Через несколько секунд лодка без следа растворилась в густой темноте южной ночи.
Ben-Hur drew a long breath hardly distinguishable from a sigh. Бен-Гур испустил протяжный вздох, почти неотличимый от стона.
"I know her by the song- the daughter of Balthasar. - Я узнал ее - это дочь Балтазара!
How beautiful it was! Какую прекрасную песнь она пела!
And how beautiful is she!" И как прекрасна она сама!
He recalled her large eyes curtained slightly by the drooping lids, the cheeks oval and rosy rich, the lips full and deep with dimpling in the corners, and all the grace of the tall lithe figure. Перед его мысленным взором всплыли ее большие миндалевидные глаза, чуть прикрытые опущенными веками, нежные розовые щеки, пухлые губы с ямочками в уголках и изящная гибкая фигура.
"How beautiful she is!" he repeated. - Как же она прекрасна! - повторил он.
And his heart made answer by a quickening of its movement. Сердце его страстно забилось в его груди.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x