Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Man as a subject is the ambition of a king; the soul of a man for its salvation is the desire of a God." Человек есть предмет честолюбивых замыслов царей; душа же человека есть предмет вожделения Господа.
Ilderim, though silenced, shook his head, unwilling to believe. Илдерим, не имея что возразить на это, лишь задумчиво покачал головой, явно не желая поверить в сказанное.
Ben-Hur took up the argument for him. Бен-Гур нашел аргумент в его пользу.
"Father- I call thee such by permission," he said- "for whom wert thou required to ask at the gates of Jerusalem?" - Отче - с твоего позволения я хотел бы так называть тебя, - спросил он, - о ком вы должны были вопрошать у врат Иерусалима?
The sheik threw him a grateful look. Шейх послал Бен-Гуру благодарный взгляд.
"I was to ask of the people," said Balthasar, quietly, "'Where is he that is born King of the Jews?'" - Я должен был вопрошать людей, - спокойно ответил Балтазар, - "Где Тот, Кто рожден Царем Иудейским?"
"And you saw him in the cave by Bethlehem?" - И вы видели Его в пещере под Вифлеемом?
"We saw and worshipped him, and gave him presents- Melchior, gold; Gaspar, frankincense; and I, myrrh." - Мы узрели Его, и поклонились Ему, и принесли Ему наши дары - Мелхиор - золото, Г аспар -ладан, ая- мирру.
"When thou dost speak of fact, O father, to hear thee is to believe," said Ben-Hur; "but in the matter of opinion, I cannot understand the kind of king thou wouldst make of the Child- I cannot separate the ruler from his powers and duties." - Когда ты говоришь о фактах, отче, слышать тебя все равно что верить, - почтительно произнес Бен-Гур, - но, когда ты произносишь свои суждения, я не могу понять, какого рода царем ты хочешь представить Младенца - я не могу отделить правителя от его власти и долга.
"Son," said Balthasar, "we have the habit of studying closely the things which chance to lie at our feet, giving but a look at the greater objects in the distance. - Сын мой, - ответил на это Балтазар, - мы имеем обыкновение самым пристальным образом рассматривать то, что лежит у самых наших ног, в то же время удостаивать лишь мимолетного взгляда куда более крупные предметы, пребывающие вдали от нас.
Thou seest now but the title- king of the Jews; wilt thou lift thine eyes to the mystery beyond it, the stumbling-block will disappear. Вот и сейчас ты видишь лишь титул - Царь Иудейский; так подними же взгляд свой до той тайны, которая скрывается за ним, и ты сможешь узреть истину.
Of the title, a word. Титул всего только слово.
Thy Israel hath seen better days- days in which God called thy people endearingly his people, and dealt with them through prophets. Израиль знавал лучшие дни - дни, когда Г осподь называл его людей возлюбленными своими детьми и общался с ними через пророков.
Now, if in those days he promised them the Savior I saw- promised him as king of the Jews- the appearance must be according to the promise, if only for the word's sake. Теперь же, если в те дни Он обещал им Спасителя, Которого я видел, - пообещал им как Царя Иудейского, - образ Его должен быть в соответствии с обещанием, хотя бы ради только одного слова.
Ah, thou seest the reason of my question at the gate!-thou seest, and I will no more of it, but pass on. Ах, ты понял смысл моего вопроса у врат! -ты понял, и я больше не буду останавливаться на этом.
It may be, next, thou art regarding the dignity of the Child; if so, bethink thee- what is it to be a successor of Herod?- by the world's standard of honor, what? Может быть, тебя заботит достоинство Младенца; если это так, то обдумай - что значит считаться преемником Ирода - в рамках принятых во всем мире мерил чести?
Could not God better by his beloved? Разве не мог Господь выше вознести возлюбленного Им?
If thou canst think of the Almighty Father in want of a title, and stooping to borrow the inventions of men, why was I not bidden ask for a Caesar at once? Да если земные титулы играли для нашего Отца Небесного какое-нибудь значение, почему Он не отправил меня вопрошать о Цезаре?
Oh, for the substance of that whereof we speak, look higher, I pray thee! Попробуй взглянуть шире на сущность того, о чем мы сейчас говорим, молю тебя!
Ask rather of what he whom we await shall be king; for I do tell, my son, that is the key to the mystery, which no man shall understand without the key." Balthasar raised his eyes devoutly. "There is a kingdom on the earth, though it is not of it- a kingdom of wider bounds than the earth- wider than the sea and the earth, though they were rolled together as finest gold and spread by the beating of hammers. Спроси лучше о том, царем чего должен стать Тот, Которого мы ждем; потому что именно это, уверяю тебя, и является ключом к загадке, которую ни один человек не сможет разгадать, не имея этого ключа. - И Балтазар благочестиво возвел очи горе. - На земле существует царство, хотя и не принадлежащее ей, - царство с границами куда шире земных, шире всех морей и земель.
Its existence is a fact as our hearts are facts, and we journey through it from birth to death without seeing it; nor shall any man see it until he hath first known his own soul; for the kingdom is not for him, but for his soul. And in its dominion there is glory such as hath not entered imagination- original, incomparable, impossible of increase." Его существование - такой же неопровержимый факт, как и существование наших сердец; и мы путешествуем по этому царству от рождения и до самой смерти, даже не замечая его. Ни одному человеку не дано увидеть его до тех пор, пока он не познает свою собственную душу; ибо царство это не для него, но для его души. И в его пределах обретается слава, которую не может себе представить наше воображение.
"What thou sayest, father, is a riddle to me," said Ben-Hur. "I never heard of such a kingdom." - То, что ты поведал нам, отец, сплошная загадка для меня, - сказал Бен-Гур. - Я ничего не слышал о подобном царстве.
"Nor did I," said Ilderim. - Как ия,- согласно кивнул головой Илдерим.
"And I may not tell more of it," Balthasar added, humbly dropping his eyes. "What it is, what it is for, how it may be reached, none can know until the Child comes to take possession of it as his own. - Увы, я не могу больше говорить о нем, - скромно потупил взор Балтазар. - Что оно собой представляет, для чего оно существует, как его достигнуть - этого не узнает никто вплоть до того времени, когда Младенец придет обрести его как собственное достояние.
He brings the key of the viewless gate, which he will open for his beloved, among whom will be all who love him, for of such only the redeemed will be." Он принесет с собой ключ от невидимых ворот, которые откроет для возлюбленных Им. Среди них будут все те, которые возлюбили Его, ибо только они будут спасены.
After that there was a long silence, which Balthasar accepted as the end of the conversation. После этих слов наступило долгое молчание, которое Балтазар посчитал окончанием беседы.
"Good sheik," he said, in his placid way, "to-morrow or the next day I will go up to the city for a time. - Дорогой шейх, - своим спокойным голосом произнес он, - завтра или послезавтра я собираюсь на какое-то время посетить город.
My daughter wishes to see the preparations for the games. Дочь моя хотела бы увидеть приготовления к играм.
I will speak further about the time of our going. Я назову тебе точное время нашей поездки.
And, my son, I will see you again. А тебя, сын мой, надеюсь еще увидеть.
To you both, peace and good-night." Мир вам и спокойной ночи.
They all arose from the table. Все трое поднялись из-за стола.
The sheik and Ben-Hur remained looking after the Egyptian until he was conducted out of the tent. Шейх и Бен-Гур провожали взглядом египтянина, пока он не вышел из шатра.
"Sheik Ilderim," said Ben-Hur then, "I have heard strange things tonight. - Шейх Илдерим, - вслед за тем произнес Бен-Гур,- я услышал этим вечером много непонятного мне.
Give me leave, I pray, to walk by the lake that I may think of them." Позволь мне, молю тебя, покинуть этот гостеприимный кров и погулять по берегу озера, чтобы все хорошо обдумать.
"Go; and I will come after you." - Ступай, я тоже пойду к себе.
They washed their hands again; after which, at a sign from the master, a servant brought Ben-Hur his shoes, and directly he went out. Они еще раз сполоснули руки, после чего слуга по знаку своего хозяина принес Бен-Гуру его сандалии. Обувшись, юноша вышел из шатра.
Chapter 17 Глава 17 Царство духовное или земное?
Up a little way from the dower there was a cluster of palms, which threw its shade half in the water, half on the land. Недалеко за оградой становища росли рядом несколько пальм, бросавших тень своих листьев частью на воду, а частью на берег.
A bulbul sang from the branches a song of invitation. Сидевший на ветвях соловей оглашал вечерний воздух своим пением.
Ben-Hur stopped beneath to listen. Бен-Гур остановился и прислушался.
At any other time the notes of the bird would have driven thought away; but the story of the Egyptian was a burden of wonder, and he was a laborer carrying it, and, like other laborers, there was to him no music in the sweetest music until mind and body were happily attuned by rest. В другое время птичий голос заставил бы его задуматься о былом; но рассказанная египтянином история чудесным грузом легла на его плечи, и, как и для любого носильщика, даже самая сладкая в мире музыка звучала не для него, поскольку сознание его, как и тело, просило отдыха.
The night was quiet. Все вокруг тонуло в тишине ночи.
Not a ripple broke upon the shore. Ни единое дуновение ветерка не вздымало ряби на зеркальной поверхности озера.
The old stars of the old East were all out, each in its accustomed place; and there was summer everywhere- on land, on lake, in the sky. Все древние звезды высыпали на небо, каждая на предназначенном ей месте. Повсюду чувствовалось дыхание лета - на земле, на поверхности озера, в небесах.
Ben-Hur's imagination was heated, his feelings aroused, his will all unsettled. Воображение Бен-Гура было распалено, чувства возбуждены, душа его не находила покоя.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x