Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
So the palms, the sky, the air, seemed to him of the far south zone into which Balthasar had been driven by despair for men; the lake, with its motionless surface, was a suggestion of the Nilotic mother by which the good man stood praying when the Spirit made its radiant appearance. | Поэтому пальмы, небо и воздух представились ему далекой южной землей, куда Балтазара много лет назад направило отчаяние; недвижная поверхность озера обернулась водами Нила, на берегу которого этот добрый старик молился в тот момент, когда Святой Дух явился ему в своем блистающем обличье. |
Had all these accessories of the miracle come to Ben-Hur? or had he been transferred to them? | Сама ли собой вся эта обстановка чуда окружила Бен-Гура? Или это он был перенесен куда-то? |
And what if the miracle should be repeated- and to him? | А что, если чудо повторится - и уже с ним? |
He feared, yet wished, and even waited for the vision. | Он трепетал от одной этой мысли и, объятый священным страхом, все же желал этого и даже ждал повторения видения. |
When at last his feverish mood was cooled, permitting him to become himself, he was able to think. | Когда же наконец лихорадочное возбуждение сменилось спокойствием, к нему вернулась и способность рассуждать. |
His scheme of life has been explained. | Рисунок его жизни получил свое объяснение. |
In all reflection about it heretofore there had been one hiatus which he had not been able to bridge or fill up-one so broad he could see but vaguely to the other side of it. | До сих пор, когда Бен-Гур принимался рассуждать о ней, то всегда обнаруживал некую зияющую пустоту, которую он не был способен заполнить или перескочить, - пустоту столь огромную, что лишь неясно различались ее противоположные края. |
When, finally, he was graduated a captain as well as a soldier, to what object should he address his efforts? | Получив образование капитана и солдата, в какой области он мог найти применение своим знаниям? |
Revolution he contemplated, of course; but the processes of revolution have always been the same, and to lead men into them there have always been required, first, a cause or presence to enlist adherents; second, an end, or something as a practical achievement. | Бен-Гур, разумеется, подумывал о революции; а процесс революционных преобразований всегда один и тот же. Чтобы вестло, успешно сражается тот, кто имеет какие-то слабые места, которые он не способен устранить или замаскировать. |
As a rule he fights well who has wrongs to redress; but vastly better fights he who, with wrongs as a spur, has also steadily before him a glorious result in prospect- a result in which he can discern balm for wounds, compensation for valor, remembrance and gratitude in the event of death. | Но гораздо успешнее сражается тот, кто, имея слабые места, тем не менее питает надежды на блестящее будущее - будущее, в котором он мог бы обрести бальзам для своих ран, воздаяние своему героизму, память и благодарность в случае смерти. |
To determine the sufficiency of either the cause or the end, it was needful that Ben-Hur should study the adherents to whom he looked when all was ready for action. | Чтобы решить для себя - успех светит ему или поражение, Бен-Гур должен был тщательно изучить своих приверженцев, тех людей, на кого он мог бы рассчитывать, когда все будет готово к началу действия. |
Very naturally, they were his countrymen. | Естественно, что такими людьми были его земляки. |
The wrongs of Israel were to every son of Abraham, and each one was a cause vastly holy, vastly inspiring. | Зло, творимое Израилю, было злом для каждого из сынов Авраама, и каждый из них имел свою причину сражаться - святую или земную. |
Ay, the cause was there; but the end- what should it be? | Итак, причина имелась; но что считать конечной целью? |
The hours and days he had given this branch of his scheme were past calculation- all with the same conclusion- a dim, uncertain, general idea of national liberty. | Часы и дни, которые он провел в рассуждениях на эту тему, не поддавались исчислению, но приводили все к одному и тому же заключению: ею могла стать только весьма общая, смутная и неопределенная идея национального освобождения. |
Was it sufficient? | Было ли этого достаточно? |
He could not say no, for that would have been the death of his hope; he shrank from saying yes, because his judgment taught him better. | Он не мог сказать "нет", потому что это обозначало бы конец всем его надеждам; он не мог заставить себя сказать "да", потому что его мудрость говорила ему совсем другое. |
He could not assure himself even that Israel was able single-handed to successfully combat Rome. | Он даже не мог убедить себя, что Израиль в одиночку способен успешно сражаться с Римом. |
He knew the resources of that great enemy; he knew her art was superior to her resources. | Он знал возможности своего великого противника; знал он и то, что его искусство войны, политики и управления было даже значительнее его материальных возможностей. |
A universal alliance might suffice, but, alas! that was impossible, except- and upon the exception how long and earnestly he had dwelt!- except a hero would come from one of the suffering nations, and by martial successes accomplish a renown to fill the whole earth. | Лишь всемирная коалиция могла бы совладать с Римом, но- увы!- на такое не приходилось рассчитывать. Была еще одна возможность -и сколь долго и напряженно над этой возможностью он размышлял! Нужен был герой, который возникнет в одном из угнетенных народов и, подняв боевое знамя, завоюет весь мир! |
What glory to Judea could she prove the Macedonia of the new Alexander! | Какую славу могла бы обрести Иудея, став новой Македонией под водительством нового Александра! |
Alas, again! | Но еще раз увы! |
Under the rabbis valor was possible, but not discipline. | Во главе с раввинами вполне возможна отвага, но только не дисциплина. |
And then the taunt of Messala in the garden of Herod- | А затем - язвительная усмешка Мессалы в саду Ирода Великого: |
"All you conquer in the six days, you lose on the seventh." | "Все, что вы завоевываете за шесть дней, вы теряете на седьмой". |
So it happened he never approached the chasm thinking to surmount it, but he was beaten back; and so incessantly had he failed in the object that he had about given it over, except as a thing of chance. | В своих размышлениях он никогда не приближался к краю этой зияющей пропасти. Словно какая-то сила отталкивала его прочь. Столь часто повторялись эти безуспешные попытки, что он уже готов был сдаться, уповая только на удачу. |
The hero might be discovered in his day, or he might not. | Гипотетический герой может появиться и при его, Бен-Гура, жизни, а может прийти позднее. |
God only knew. | Один лишь Господь ведает об этом. |
Such his state of mind, there need be no lingering upon the effect of Malluch's skeleton recital of the story of Balthasar. | В таком состоянии духа не потребовалось слишком много времени, чтобы краткий пересказ Маллухом истории Балтазара произвел на него впечатление. |
He heard it with a bewildering satisfaction- a feeling that here was the solution of the trouble- here was the requisite hero found at last; and he a son of the Lion tribe, and King of the Jews! | Теперь он выслушал рассказ самого участника событий о появившемся наконец чаемом герое, сыне Израиля и Царе Иудейском! |
Behind the hero, lo! the world in arms. | За спиной же этого героя - вы видите! - стоит весь мир с оружием в руках. |
The king implied a kingdom; he was to be a warrior glorious as David, a ruler wise and magnificent as Solomon; the kingdom was to be a power against which Rome was to dash itself to pieces. | Царь подразумевает наличие царства; он должен быть воином, славой равным Давиду; правителем, мудростью и великолепием равным Соломону; царству же его предстояло стать утесом, о мощь которого разобьется сила Рима. |
There would be colossal war, and the agonies of death and birth- then peace, meaning, of course, Judean dominion forever. | В перспективе же была колоссальная война, сменяющаяся агониями жизни и смерти, - а затем мир, означавший, разумеется, владычество Иудеи на вечные времена. |
Ben-Hur's heart beat hard as for an instant he had a vision of Jerusalem the capital of the world, and Zion, the site of the throne of the Universal Master. | Сердце Бен-Гура отчаянно колотилось - казалось, он уже видел Иерусалим, ставший столицей мира, и Сион с возвышающимся на нем троном Владыки Вселенной. |
It seemed to the enthusiast rare fortune that the man who had seen the king was at the tent to which he was going. | Восторженному молодому человеку представилось редкостной удачей, что он оказался в шатре, который посетил человек, воочию видевший этого Царя. |
He could see him there, and hear him, and learn of him what all he knew of the coming change, especially all he knew of the time of its happening. | Он, Бен-Гур, мог лицезреть этого очевидца, слышать его, узнать от него все, что тот знал о грядущих переменах и особенно о времени, когда они должны были произойти. |
If it were at hand, the campaign with Maxentius should be abandoned; and he would go and set about organizing and arming the tribes, that Israel might be ready when the great day of the restoration began to break. | Если совсем близко, то про военную кампанию во главе с Максентием можно было забыть -в этом случае ему следовало направиться в родные пределы и начать собирать, организовывать и вооружать племена, чтобы Израиль был готов, когда придет день возрождения. |
Now, as we have seen, from Balthasar himself Ben-Hur had the marvelous story. | Как мы видим, Бен-Гур нынешним вечером выслушал всю историю из уст самого Балтазара. |
Was he satisfied? | Был ли он удовлетворен? |
There was a shadow upon him deeper than that of the cluster of palms- the shadow of a great uncertainty, which- take note, O reader! which pertained more to the kingdom than the king. | Душу его омрачала тень, куда более плотная, чем та, которую отбрасывали сейчас на землю кроны пальм, - тень неуверенности, которая -обрати на это внимание, о читатель! - относилась больше к царству, нежели к царю. |
"What of this kingdom? | "Что же это за царство? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать