Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
So the palms, the sky, the air, seemed to him of the far south zone into which Balthasar had been driven by despair for men; the lake, with its motionless surface, was a suggestion of the Nilotic mother by which the good man stood praying when the Spirit made its radiant appearance. Поэтому пальмы, небо и воздух представились ему далекой южной землей, куда Балтазара много лет назад направило отчаяние; недвижная поверхность озера обернулась водами Нила, на берегу которого этот добрый старик молился в тот момент, когда Святой Дух явился ему в своем блистающем обличье.
Had all these accessories of the miracle come to Ben-Hur? or had he been transferred to them? Сама ли собой вся эта обстановка чуда окружила Бен-Гура? Или это он был перенесен куда-то?
And what if the miracle should be repeated- and to him? А что, если чудо повторится - и уже с ним?
He feared, yet wished, and even waited for the vision. Он трепетал от одной этой мысли и, объятый священным страхом, все же желал этого и даже ждал повторения видения.
When at last his feverish mood was cooled, permitting him to become himself, he was able to think. Когда же наконец лихорадочное возбуждение сменилось спокойствием, к нему вернулась и способность рассуждать.
His scheme of life has been explained. Рисунок его жизни получил свое объяснение.
In all reflection about it heretofore there had been one hiatus which he had not been able to bridge or fill up-one so broad he could see but vaguely to the other side of it. До сих пор, когда Бен-Гур принимался рассуждать о ней, то всегда обнаруживал некую зияющую пустоту, которую он не был способен заполнить или перескочить, - пустоту столь огромную, что лишь неясно различались ее противоположные края.
When, finally, he was graduated a captain as well as a soldier, to what object should he address his efforts? Получив образование капитана и солдата, в какой области он мог найти применение своим знаниям?
Revolution he contemplated, of course; but the processes of revolution have always been the same, and to lead men into them there have always been required, first, a cause or presence to enlist adherents; second, an end, or something as a practical achievement. Бен-Гур, разумеется, подумывал о революции; а процесс революционных преобразований всегда один и тот же. Чтобы вестло, успешно сражается тот, кто имеет какие-то слабые места, которые он не способен устранить или замаскировать.
As a rule he fights well who has wrongs to redress; but vastly better fights he who, with wrongs as a spur, has also steadily before him a glorious result in prospect- a result in which he can discern balm for wounds, compensation for valor, remembrance and gratitude in the event of death. Но гораздо успешнее сражается тот, кто, имея слабые места, тем не менее питает надежды на блестящее будущее - будущее, в котором он мог бы обрести бальзам для своих ран, воздаяние своему героизму, память и благодарность в случае смерти.
To determine the sufficiency of either the cause or the end, it was needful that Ben-Hur should study the adherents to whom he looked when all was ready for action. Чтобы решить для себя - успех светит ему или поражение, Бен-Гур должен был тщательно изучить своих приверженцев, тех людей, на кого он мог бы рассчитывать, когда все будет готово к началу действия.
Very naturally, they were his countrymen. Естественно, что такими людьми были его земляки.
The wrongs of Israel were to every son of Abraham, and each one was a cause vastly holy, vastly inspiring. Зло, творимое Израилю, было злом для каждого из сынов Авраама, и каждый из них имел свою причину сражаться - святую или земную.
Ay, the cause was there; but the end- what should it be? Итак, причина имелась; но что считать конечной целью?
The hours and days he had given this branch of his scheme were past calculation- all with the same conclusion- a dim, uncertain, general idea of national liberty. Часы и дни, которые он провел в рассуждениях на эту тему, не поддавались исчислению, но приводили все к одному и тому же заключению: ею могла стать только весьма общая, смутная и неопределенная идея национального освобождения.
Was it sufficient? Было ли этого достаточно?
He could not say no, for that would have been the death of his hope; he shrank from saying yes, because his judgment taught him better. Он не мог сказать "нет", потому что это обозначало бы конец всем его надеждам; он не мог заставить себя сказать "да", потому что его мудрость говорила ему совсем другое.
He could not assure himself even that Israel was able single-handed to successfully combat Rome. Он даже не мог убедить себя, что Израиль в одиночку способен успешно сражаться с Римом.
He knew the resources of that great enemy; he knew her art was superior to her resources. Он знал возможности своего великого противника; знал он и то, что его искусство войны, политики и управления было даже значительнее его материальных возможностей.
A universal alliance might suffice, but, alas! that was impossible, except- and upon the exception how long and earnestly he had dwelt!- except a hero would come from one of the suffering nations, and by martial successes accomplish a renown to fill the whole earth. Лишь всемирная коалиция могла бы совладать с Римом, но- увы!- на такое не приходилось рассчитывать. Была еще одна возможность -и сколь долго и напряженно над этой возможностью он размышлял! Нужен был герой, который возникнет в одном из угнетенных народов и, подняв боевое знамя, завоюет весь мир!
What glory to Judea could she prove the Macedonia of the new Alexander! Какую славу могла бы обрести Иудея, став новой Македонией под водительством нового Александра!
Alas, again! Но еще раз увы!
Under the rabbis valor was possible, but not discipline. Во главе с раввинами вполне возможна отвага, но только не дисциплина.
And then the taunt of Messala in the garden of Herod- А затем - язвительная усмешка Мессалы в саду Ирода Великого:
"All you conquer in the six days, you lose on the seventh." "Все, что вы завоевываете за шесть дней, вы теряете на седьмой".
So it happened he never approached the chasm thinking to surmount it, but he was beaten back; and so incessantly had he failed in the object that he had about given it over, except as a thing of chance. В своих размышлениях он никогда не приближался к краю этой зияющей пропасти. Словно какая-то сила отталкивала его прочь. Столь часто повторялись эти безуспешные попытки, что он уже готов был сдаться, уповая только на удачу.
The hero might be discovered in his day, or he might not. Гипотетический герой может появиться и при его, Бен-Гура, жизни, а может прийти позднее.
God only knew. Один лишь Господь ведает об этом.
Such his state of mind, there need be no lingering upon the effect of Malluch's skeleton recital of the story of Balthasar. В таком состоянии духа не потребовалось слишком много времени, чтобы краткий пересказ Маллухом истории Балтазара произвел на него впечатление.
He heard it with a bewildering satisfaction- a feeling that here was the solution of the trouble- here was the requisite hero found at last; and he a son of the Lion tribe, and King of the Jews! Теперь он выслушал рассказ самого участника событий о появившемся наконец чаемом герое, сыне Израиля и Царе Иудейском!
Behind the hero, lo! the world in arms. За спиной же этого героя - вы видите! - стоит весь мир с оружием в руках.
The king implied a kingdom; he was to be a warrior glorious as David, a ruler wise and magnificent as Solomon; the kingdom was to be a power against which Rome was to dash itself to pieces. Царь подразумевает наличие царства; он должен быть воином, славой равным Давиду; правителем, мудростью и великолепием равным Соломону; царству же его предстояло стать утесом, о мощь которого разобьется сила Рима.
There would be colossal war, and the agonies of death and birth- then peace, meaning, of course, Judean dominion forever. В перспективе же была колоссальная война, сменяющаяся агониями жизни и смерти, - а затем мир, означавший, разумеется, владычество Иудеи на вечные времена.
Ben-Hur's heart beat hard as for an instant he had a vision of Jerusalem the capital of the world, and Zion, the site of the throne of the Universal Master. Сердце Бен-Гура отчаянно колотилось - казалось, он уже видел Иерусалим, ставший столицей мира, и Сион с возвышающимся на нем троном Владыки Вселенной.
It seemed to the enthusiast rare fortune that the man who had seen the king was at the tent to which he was going. Восторженному молодому человеку представилось редкостной удачей, что он оказался в шатре, который посетил человек, воочию видевший этого Царя.
He could see him there, and hear him, and learn of him what all he knew of the coming change, especially all he knew of the time of its happening. Он, Бен-Гур, мог лицезреть этого очевидца, слышать его, узнать от него все, что тот знал о грядущих переменах и особенно о времени, когда они должны были произойти.
If it were at hand, the campaign with Maxentius should be abandoned; and he would go and set about organizing and arming the tribes, that Israel might be ready when the great day of the restoration began to break. Если совсем близко, то про военную кампанию во главе с Максентием можно было забыть -в этом случае ему следовало направиться в родные пределы и начать собирать, организовывать и вооружать племена, чтобы Израиль был готов, когда придет день возрождения.
Now, as we have seen, from Balthasar himself Ben-Hur had the marvelous story. Как мы видим, Бен-Гур нынешним вечером выслушал всю историю из уст самого Балтазара.
Was he satisfied? Был ли он удовлетворен?
There was a shadow upon him deeper than that of the cluster of palms- the shadow of a great uncertainty, which- take note, O reader! which pertained more to the kingdom than the king. Душу его омрачала тень, куда более плотная, чем та, которую отбрасывали сейчас на землю кроны пальм, - тень неуверенности, которая -обрати на это внимание, о читатель! - относилась больше к царству, нежели к царю.
"What of this kingdom? "Что же это за царство?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x