Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Thou mayst begin now to give me more especial heed, O my most excellent Phrygian! Полагаю, ты начинаешь теперь уделять гораздо больше внимания моему сообщению, о мой самый выдающийся из римлян!
"Referring to the limit of life at the oar, the outlaw thus justly disposed of should be dead, or, better speaking, some one of the three thousand Oceanides should have taken him to husband at least five years ago. Поскольку срок жизни человека при весле весьма недолог, то преступник, столь справедливо наказанный, должен был уже быть мертв, или, лучше сказать, одна из трех тысяч Океанид должна была бы отнести его к своему мужу лет пять назад.
And if thou wilt excuse a momentary weakness, O most virtuous and tender of men! inasmuch as I loved him in childhood, and also because he was very handsome- I used in much admiration to call him my Ganymede- he ought in right to have fallen into the arms of the most beautiful daughter of the family. А если ты простишь мне минутную слабость, о самый добродетельный и нежный из людей, то я скажу, поскольку я любил его в детстве и также потому, что он очень красив - порой, очарованный этой красотой, я величал его своим Ганимедом, -что он вправе попасть в объятия самой очаровательной из всех дочерей этого семейства.
Of opinion, however, that he was certainly dead, I have lived quite five years in calm and innocent enjoyment of the fortune for which I am in a degree indebted to him. Полагая, однако, что он, безусловно, мертв, я целых пять лет провел в совершенном спокойствии, невинно наслаждаясь своим счастьем, в значительной доле обязанным ему.
I make the admission of indebtedness without intending it to diminish my obligation to thee. Делая признание в своей задолженности ему, я этим ни в малейшей мере не хочу уменьшить мой долг по отношению к тебе.
"Now I am at the very point of interest. Ну а теперь я приступаю к изложению самого интересного.
"Last night, while acting as master of the feast for a party just from Rome- their extreme youth and inexperience appealed to my compassion- I heard a singular story. Прошлым вечером, выступая в качестве хозяина торжества, даваемого в честь группы приезжих из Рима - их чрезвычайная молодость и неопытность привлекла мое сострадание, -я услышал странную историю.
Maxentius, the consul, as you know, comes to-day to conduct a campaign against the Parthians. Максентий, консул, как ты знаешь, прибывает сегодня, чтобы возглавить военную кампанию против парфян.
Of the ambitious who are to accompany him there is one, a son of the late duumvir Quintus Arrius. Среди его честолюбивых приближенных есть некий молодой человек, сын недавно умершего дуумвира Квинта Аррия.
I had occasion to inquire about him particularly. Мне представилась возможность более подробно расспросить об этом молодом человеке.
When Arrius set out in pursuit of the pirates, whose defeat gained him his final honors, he had no family; when he returned from the expedition, he brought back with him an heir. Когда старший Аррий отправился в погоню за пиратами, разгром которых принес ему заслуженные почести, семьи у него не было. Вернувшись же из своего победоносного похода, он привел с собой наследника.
Now be thou composed as becomes the owner of so many talents in ready sestertii! А теперь соберись с силами, как подобает обладателю столь многих дарований вкупе с живыми сестерциями!
The son and heir of whom I speak is he whom thou didst send to the galleys- the very Ben-Hur who should have died at his oar five years ago- returned now with fortune and rank, and possibly as a Roman citizen, to- Well, thou art too firmly seated to be alarmed, but I, O my Midas! Сын и наследник, о котором я повествую, -тот самый человек, которого ты в свое время отправил на галеры, тот самый Бен-Гур, который должен был умереть за веслом лет пять назад. Ныне же он вернулся, обладая несметным состоянием и званием, в качестве римского гражданина. Что ж, ты пребываешь столь высоко, о мой Мидас, что можешь позволить себе не тревожиться.
I am in danger- no need to tell thee of what. Я же оказался в явной опасности -нет необходимости говорить тебе об этом.
Who should know, if thou dost not? Да и кому об этом знать, как не тебе?
"Sayst thou to all this, tut-tut? Скажешь ли ты по поводу всего этого: "Ну подумаешь"?
"When Arrius, the father, by adoption, of this apparition from the arms of the most beautiful of the Oceanides (see above my opinion of what she should be), joined battle with the pirates, his vessel was sunk, and but two of all her crew escaped drowning- Arrius himself and this one, his heir. Когда Аррий, приемный отец этого призрака, вырвавшегося из объятий самой прекрасной из Океанид (смотри выше мои рассуждения, какой она должна была бы быть), вступил в битву с пиратами, его корабль был потоплен, а из всего экипажа остались в живых только двое -сам Аррий и этот его наследник.
"The officers who took them from the plank on which they were floating say the associate of the fortunate tribune was a young man who, when lifted to the deck, was in the dress of a galley slave. Офицеры корабля, снявшие их с обломка, за который те держались, поведали, что спутник трибуна был молодым человеком, который, когда его подняли на палубу, был одет в рубище галерного раба.
"This should be convincing, to say least; but lest thou say tut-tut again, I tell thee, O my Midas! that yesterday, by good chance- I have a vow to Fortune in consequence- I met the mysterious son of Arrius face to face; and I declare now that, though I did not then recognize him, he is the very Ben-Hur who was for years my playmate; the very Ben-Hur who, if he be a man, though of the commonest grade, must this very moment of my writing be thinking of vengeance-for so would I were I he- vengeance not to be satisfied short of life; vengeance for country, mother, sister, self, and- I say it last, though thou mayst think it would be first- for fortune lost. Это должно звучать убедительно, но если ты против ожидания снова скажешь: "Ну подумаешь", то я должен сообщить тебе, о мой Мидас, что не далее как вчера мне представился случай - за что я благодарен Фортуне - встретиться с этим таинственным сыном Аррия лицом к лицу. И вот теперь я свидетельствую лично, что, хотя тогда я и не узнал его, это тот самый Бен-Гур, который многие годы был моим другом детства; тот самый Бен-Гур, который, будь он даже обыкновеннейшим из смертных, в этот самый момент думает о возмездии - потому что я на его месте думал бы о нем, - о возмездии, которое не ограничилось бы укорочением жизненного пути, но явилось бы возмездием за свою страну, мать, сестру, самого себя и - я называю это последним, хотя ты, возможно, считаешь, что это должно было бы быть упомянуто прежде всего, -за потерю состояния.
"By this time, O good my benefactor and friend! my Gratus! in consideration of thy sestertii in peril, their loss being the worst which could befall one of thy high estate- I quit calling thee after the foolish old King of Phrygia- by this time, I say (meaning after having read me so far), I have faith to believe thou hast ceased saying tut-tut, and art ready to think what ought to be done in such emergency. Теперь же, о мой добрейший благодетель и друг, мой Г рат, подумай об опасности, грозящей твоим сестерциям, поскольку лишиться их было бы худшим из того, что судьба может послать нам, и заметь, что я перестал величать тебя именем этого старого дурака, царя Фригии, поскольку теперь, я верю (уж если ты дочитал мою писанину до этого места), ты перестал твердить свое "Ну подумаешь" и готов начать думать о том, что следует предпринять ввиду столь исключительных обстоятельств.
"It were vulgar to ask thee now what shall be done. Было бы чересчур пошло спрашивать тебя, что следует предпринять.
Rather let me say I am thy client; or, better yet, thou art my Ulysses whose part it is to give me sound direction. Лучше позволь сказать мне, что я являюсь твоим клиентом или, лучше сказать, что ты - мой Улисс, чьей обязанностью является указать мне правильное направление.
"And I please myself thinking I see thee when this letter is put into thy hand. I see thee read it once; thy countenance all gravity, and then again with a smile; then, hesitation ended, and thy judgment formed, it is this, or it is that; wisdom like Mercury's, promptitude like Caesar's. Мне доставляет наслаждение представлять себе, как ты берешь это письмо в руки, как ты читаешь его, как серьезность твоего лица сменяется временами улыбкой; как, отбросив колебания, ты приходишь к единственно верному решению. О, я знаю, что здравым смыслом ты подобен Меркурию, а расторопностью - нашему цезарю.
"The sun is now fairly risen. Солнце уже показалось из-за горизонта.
An hour hence two messengers will depart from my door, each with a sealed copy hereof; one of them will go by land, the other by sea, so important do I regard it that thou shouldst be early and particularly informed of the appearance of our enemy in this part of our Roman world. Час спустя два гонца отправятся от дверей моего дома, каждый из них будет иметь при себе скрепленную печатью копию настоящего письма. Один из них отправится к тебе по земле, другой -морем. Я придаю столь высокую важность своему сообщению, поскольку считаю, что ты должен быть как можно раньше и подробнее информирован о появлении нашего общего врага в этой части римского мира.
"I will await thy answer here. Я буду пребывать здесь, ожидая твоего ответа.
"Ben-Hur's going and coming will of course be regulated by his master, the consul, who, though he exert himself without rest day and night, cannot get away under a month. Все передвижения Бен-Гура будут определяться, разумеется, его начальником, консулом, который, даже пребывая в трудах день и ночь без отдыха, не сможет выступить раньше чем через месяц.
Thou knowest what work it is to assemble and provide for an army destined to operate in a desolate, townless country. Ты представляешь себе, каких трудов стоит собрать и снарядить армию, которой предстоит действовать в пустынной и малонаселенной местности.
"I saw the Jew yesterday in the Grove of Daphne; and if he be not there now, he is certainly in the neighborhood, making it easy for me to keep him in eye. Я встретил вчера иудея в роще Дафны, и даже если он сейчас и не там, то несомненно в ближайших окрестностях, что облегчает мою задачу - не упускать его из виду.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x