Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
An Arab could not have better sprung to seat on the courser's back. | Ни один араб не смог бы легче его одним прыжком взлететь на спину лошади. |
"And now the reins." | - А теперь подайте мне поводья. |
They were given him, and carefully separated. | Когда слуги исполнили его приказание, он тщательно разобрал поводья. |
"Good sheik," he said, "I am ready. | - О шейх, - обратился он к Илдериму, - я готов. |
Let a guide go before me to the field, and send some of thy men with water." | Вели кому-нибудь из слуг скакать впереди, показывая мне дорогу, и пошли нескольких человек за водой для лошадей. |
There was no trouble at starting. | Вся четверка послушно двинулась в путь. |
The horses were not afraid. Already there seemed a tacit understanding between them and the new driver, who had performed his part calmly, and with the confidence which always begets confidence. | Кони не пугались нового возничего - между ним и лошадьми уже возникло молчаливое понимание, поскольку возничий выполнял свою роль с уверенностью, всегда рождающей ответную уверенность. |
The order of going was precisely that of driving, except that Ben-Hur sat upon Sirius instead of standing in the chariot. | Порядок следования был тот же, что и на настоящих скачках, разве что Бен-Гур скакал верхом на Сириусе, а не стоял в коляске, влекомый четверней. |
Ilderim's spirit arose. | Илдерим воспрянул духом. |
He combed his beard, and smiled with satisfaction as he muttered, | Поглаживая бороду, он довольно улыбался, бормоча про себя: |
"He is not a Roman, no, by the splendor of God!" | "Да, это не тот римлянин, нет, клянусь славой Господней!" |
He followed on foot, the entire tenantry of the dowar-men, women, and children- pouring after him, participants all in his solicitude, if not in his confidence. | Он пешком последовал заБен-Гуром, а вслед за шейхом высыпали и все остальные обитатели становища - мужчины, женщины и дети, готовые разделить заботы своего предводителя, если не его уверенность. |
The field, when reached, proved ample and well fitted for the training, which Ben-Hur began immediately by driving the four at first slowly, and in perpendicular lines, and then in wide circles. | Поле, на которое выехал Бен-Гур, оказалось просторным и подходящим для тренировок, к которым молодой человек тут же и приступил, пустив четверку сначала медленно и по прямой, а затем широкими кругами. |
Advancing a step in the course, he put them next into a trot; again progressing, he pushed into a gallop; at length he contracted the circles, and yet later drove eccentrically here and there, right, left, forward, and without a break. | Постепенно ускоряя темп, он перевел лошадей сначала на рысь, потом, все ускоряя, пустил их галопом. Под конец, сделав несколько кругов, он стал гонять их, все время меняя направление, то вправо, то влево, взад и вперед без перерыва. |
An hour was thus occupied. | Все это заняло у него около часа. |
Slowing the gait to a walk, he drove up to Ilderim. | Сбавив темп до шага, он подъехал к Илдериму. |
"The work is done, nothing now but practice," he said. "I give you joy, Sheik Ilderim, that you have such servants as these. | - Дело сделано, теперь надо только тренироваться, - сказал он. - Я радуюсь, о шейх, что у тебя такие друзья. |
See," he continued, dismounting and going to the horses, "see, the gloss of their red coats is without spot; they breathe lightly as when I began. | Посмотри только, - продолжал он, спешиваясь и подходя к лошадям, - на их блестящей шкуре нет ни капли мыла; дыхание их такое же, как и вначале. |
I give thee great joy, and it will go hard if"- he turned his flashing eyes upon the old man's face- "if we have not the victory and our- " | Я получил громадное наслаждение, и вряд ли нам сможет что-либо помешать обрести победу и... |
He stopped, colored, bowed. | Он внезапно оборвал себя на полуслове, покраснел и опустил голову. |
At the sheik's side he observed, for the first time, Balthasar, leaning upon his staff, and two women closely veiled. | Только сейчас он заметил Балтазара, стоящего чуть поодаль от шейха, опираясь на своих слуг, и двух женщин, закутанных в одежды с ног до головы. |
At one of the latter he looked a second time, saying to himself, with a flutter about his heart, "'Tis she- 'tis the Egyptian!" | В одну из женщин он вгляделся повнимательнее и, почувствовав, как заколотилось его сердце, сказал себе: "Это она, эта египтянка!" |
Ilderim picked up his broken sentence- "The victory, and our revenge!" | Илдерим же мысленно закончил оборванную Бен-Гуром фразу: "... обрести победу и отомстить!" |
Then he said aloud, | Затем он произнес вслух: |
"I am not afraid; I am glad. | -Яне боюсь, и я рад. |
Son of Arrius, thou art the man. | Сын Аррия, ты настоящий мужчина. |
Be the end like the beginning, and thou shalt see of what stuff is the lining of the hand of an Arab who is able to give." | Если все завершится так, как началось, ты узнаешь, сколь щедра рука араба. |
"I thank thee, good sheik," Ben-Hur returned, modestly. "Let the servants bring drink for the horses." | - Благодарю тебя, о добрейший, - скромно поклонился Бен-Гур. - Но вели своим слугам принести воды для лошадей. |
With his own hands he gave the water. | Когда те появились с бурдюками воды, он собственноручно напоил всю четверку. |
Remounting Sirius, he renewed the training, going as before from walk to trot, from trot to gallop; finally, he pushed the steady racers into the run, gradually quickening it to full speed. | Снова оседлав Сириуса, он продолжил тренировку. Как и раньше, все увеличивая темп, он перешел с рыси на галоп, а потом пустил лошадей во весь опор. |
The performance then became exciting; and there were applause for the dainty handling of the reins, and admiration for the four, which were the same, whether they flew forward or wheeled in varying curvature. In their action there were unity, power, grace, pleasure, all without effort or sign of labor. The admiration was unmixed with pity or reproach, which would have been as well bestowed upon swallows in their evening flight. | Зрелище было впечатляющим; зрители аплодисментами наградили его искусство работы с вожжами - четверка лошадей двигалась как единое существо, летя вперед по прямой или выписывая различные фигуры по полю. Движения животных были полны слаженности, энергии, грации; чувствовалось, что они испытывают радость, двигаясь без всяких видимых усилий. |
In the midst of the exercises, and the attention they received from all the bystanders, Malluch came upon the ground, seeking the sheik. | В самый разгар тренировки, когда взгляды зрителей были прикованы к лошадям, к шейху неслышно подошел Маллух. |
"I have a message for you, O sheik," he said, availing himself of a moment he supposed favorable for the speech- "a message from Simonides, the merchant." | - У меня послание для тебя, о шейх, - произнес он, улучив подходящий момент, - послание от Симонидиса, купца. |
"Simonides!" ejaculated the Arab. "Ah! 'tis well. | - От Симонидиса! - воскликнул араб. -Это хорошо. |
May Abaddon take all his enemies!" | Да унесет Аваддон всех его врагов. |
"He bade me give thee first the holy peace of God," Malluch continued; "and then this despatch, with prayer that thou read it the instant of receipt." | - Он поручил мне сперва передать тебе его пожелание всяческого мира и благополучия, -продолжал Маллух, - а потом и это послание вместе с просьбой сразу же прочитать эти строки. |
Ilderim, standing in his place, broke the sealing of the package delivered to him, and from a wrapping of fine linen took two letters, which he proceeded to read. [No. 1.] | Илдерим, не сходя с места, сломал сургучную печать на поданном ему свертке и извлек из тонкой шелковой ткани два письма, которые и принялся читать. |
"Simonides to Sheik Ilderim. | "Симонидис - шейху Илдериму. |
"O friend! | О друг мой! |
"Assure thyself first of a place in my inner heart. | Прежде всего заверяю тебя в том, что ты всегда пребываешь в моем сердце. |
"Then- "There is in thy dowar a youth of fair presence, calling himself the son of Arrius; and such he is by adoption. | Затем - в твоем становище сейчас гостит молодой человек, называющий себя сыном Аррия, и он таковым и является - по праву усыновления. |
"He is very dear to me. | Юноша этот весьма дорог мне. |
"He hath a wonderful history, which I will tell thee; come thou to-day or to-morrow, that I may tell thee the history, and have thy counsel. | История его жизни достойна удивления, и я ее тебе при случае расскажу. Посети меня сегодня или завтра, чтобы я мог поведать тебе ее и получить твой совет. |
"Meantime, favor all his requests, so they be not against honor. | А пока - будь так добр выполнить все его просьбы, если они, конечно, не задевают твоего достоинства. |
Should there be need of reparation, I am bound to thee for it. | Если это потребует каких-либо расходов, то я, разумеется, тебе их возмещу. |
"That I have interest in this youth, keep thou private. | Прошу также тебя никому не говорить о моем интересе к этому молодому человеку. |
"Remember me to thy other guest. | Напомни обо мне твоему другому гостю. |
He, his daughter, thyself, and all whom thou mayst choose to be of thy company, must depend upon me at the Circus the day of the games. | Его, его дочь, тебя самого и всех, кого ты сочтешь достойным быть в нашем обществе, я буду рад видеть в цирке в день открытия игр. |
I have seats already engaged. | О местах для нас я уже позаботился. |
"To thee and all thine, peace. | Мир тебе и всем твоим близким. |
"What should I be, O my friend, but thy friend? | Заверяю тебя в своей преданности и дружбе. |
"Simonides." | Симонидис". |
[No. 2.] "Simonides to Sheik Ilderim. | "Симонидис - шейху Илдериму. |
"O friend! | О друг мой! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать