Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Did I not ask you to ride with me? Я же не просила тебя отправиться со мной верхом?
I am indebted to you, and would begin payment. Я обязана тебе и хотела бы прямо сейчас начать уплату долга.
You may talk and I will listen, or I will talk and you will listen: that choice is yours; but it shall be mine to choose where we go, and the way thither." Ты можешь говорить, а я буду слушать, или я буду говорить, а ты будешь слушать: выбирать тебе, но я буду решать, куда мы направимся и каким путем.
"And where may that be?" - И куда же мы двинемся?
"You are alarmed again." - Ну вот, ты снова волнуешься.
"O fair Egyptian, I but asked you the first question of every captive." - О египтянка, я задал всего лишь самый естественный вопрос любого похищенного.
"Call me Egypt." - Зови меня Египет.
"I would rather call you Iras." - Я бы предпочел называть тебя Айрас.
"You may think of me by that name, but call me Egypt." - Ты можешь называть меня так в своих мыслях, но обращайся ко мне: Египет.
"Egypt is a country, and means many people." - Но Египет - это страна, а в ней живет множество народа.
"Yes, yes! - Да, да!
And such a country!" И что это за страна!
"I see; it is to Egypt we are going." - Понимаю, мы с тобой направляемся именно в Египет.
"Would we were! - Если бы это было так!
I would be so glad." Я была бы просто счастлива.
She sighed as she spoke. Произнеся эти слова, она вздохнула.
"You have no care for me, then," he said. - Тебе безразлично, хочу ли туда я, - сказал он.
"Ah, by that I know you were never there." - Ах, насколько я знаю, ты никогда там не бывал.
"I never was." - Никогда.
"Oh, it is the land where there are no unhappy people, the desired of all the rest of the earth, the mother of all the gods, and therefore supremely blest. - О, это страна, где нет несчастливых людей, предмет вожделения всего остального мира, родина всех богов, и поэтому самая благословенная страна.
There, O son of Arrius, there the happy find increase of happiness, and the wretched, going, drink once of the sweet water of the sacred river, and laugh and sing, rejoicing like children." В ней, о сын Аррия, счастливый человек будет еще более счастлив; а несчастливый, придя туда и испив сладких вод священной реки, засмеется и запоет, возрадуясь как ребенок.
"Are not the very poor with you there as elsewhere?" - И там нет бедных, как повсюду?
"The very poor in Egypt are the very simple in wants and ways," she replied. "They have no wish beyond enough, and how little that is, a Greek or a Roman cannot know." - Самые бедные в Египте те, кто примитивен в своих желаниях и образе жизни, - ответила она. -Они не мечтают ни о чем, кроме самого необходимого, а как это мало, грек или римлянин даже не может себе представить.
"But I am neither Greek nor Roman." - Но я не грек и не римлянин.
She laughed. Она усмехнулась:
"I have a garden of roses, and in the midst of it is a tree, and its bloom is the richest of all. - У меня есть розарий, а в самом центре его растет куст, на котором цветут самые роскошные цветы.
Whence came it, think you?" Откуда он, как ты думаешь?
"From Persia, the home of the rose." - Из Персии, с родины роз.
"No." - Нет.
"From India, then." - Тогда из Индии.
"No." - Тоже нет.
"Ah! one of the isles of Greece." - Ах, он, наверное, с одного из греческих островов.
"I will tell you," she said: "a traveller found it perishing by the roadside on the plain of Rephaim." - Я подскажу тебе, - сказала она. - Путник нашел его погибающим на обочине одной из дорог на равнине Рефаим.
"Oh, in Judea!" -О,в Иудее!
"I put it in the earth left bare by the receding Nile, and the soft south wind blew over the desert and nursed it, and the sun kissed it in pity; after which it could not else than grow and flourish. - Я посадила его в плодородный ил, оставленный после разлива Нилом, его холил южный ветер, пролетавший над пустыней, а солнечные лучи ласкали его, так что ему не оставалось ничего другого, как вырасти и зацвести.
I stand in its shade now, and it thanks me with much perfume. Теперь я часто стою в его тени, а он благодарит меня своим прекрасным ароматом.
As with the roses, so with the men of Israel. Как это происходит с розами, так бывает и с мужчинами Израиля.
Where shall they reach perfection but in Egypt?" Где еще они могут достичь совершенства, если не в Египте?
"Moses was but one of millions." - Моисей был всего лишь одним из миллионов.
"Nay, there was a reader of dreams. - Нет, был еще и чтец мыслей.
Will you forget him?" Ты забыл про него?
"The friendly Pharaohs are dead." - Но расположенные к нам фараоны давно уже мертвы.
"Ah, yes! - Ах да!
The river by which they dwelt sings to them in their tombs; yet the same sun tempers the same air to the same people." Река, на берегах которой они обитали, шумом своих волн хранит их сон в их гробницах; но все-таки то же солнце согревает своими лучами воздух для все тех же людей.
"Alexandria is but a Roman town." - Но Александрия сейчас римский город.
"She has but exchanged sceptres. - Она всего лишь сменила знаки своего величия.
Caesar took from her that of the sword, and in its place left that of learning. Цезарь отобрал у нее ее меч, но оставил ее ученость.
Go with me to the Brucheium, and I will show you the college of nations; to the Serapeion, and see the perfection of architecture; to the Library, and read the immortals; to the theatre, and hear the heroics of the Greeks and Hindoos; to the quay, and count the triumphs of commerce; descend with me into the streets, O son of Arrius, and, when the philosophers have dispersed, and taken with them the masters of all the arts, and all the gods have home their votaries, and nothing remains of the day but its pleasures, you shall hear the stories that have amused men from the beginning, and the songs which will never, never die." Пойдем со мной в Брухейум, и я покажу тебе университет, в котором трудятся ученые многих наций; или в Серапейон, где ты увидишь шедевр архитектуры; в библиотеку, где сможешь прочитать бессмертные книги; в театр, где актеры представят тебе сказания о героях греков и индусов; на набережной ты приценишься к товарам со всего света. Пройдись со мной по ее улицам, о сын Аррия, и вечером, когда философы покинут их, уйдут искусные умельцы с изделиями рук своих, а верующие отправятся в храмы возносить молитвы, ты услышишь там рассказы, которые удивляли людей от самого начала времен, и песни, которые никогда не умрут.
As he listened, Ben-Hur was carried back to the night when, in the summer-house in Jerusalem, his mother, in much the same poetry of patriotism, declaimed the departed glories of Israel. Внимая ее словам, Бен-Гур мысленно перенесся в иерусалимскую ночь, когда в домике на крыше его мать в таком же приливе патриотизма воспевала ему утраченную славу Израиля.
"I see now why you wish to be called Egypt. - Теперь я понимаю, почему ты хочешь, чтобы тебя называли Египтом.
Will you sing me a song if I call you by that name? Не споешь ли ты мне песнь, если я буду звать тебя так?
I heard you last night." Ту песнь, которую ты пела прошлой ночью.
"That was a hymn of the Nile," she answered, "a lament which I sing when I would fancy I smell the breath of the desert, and hear the surge of the dear old river; let me rather give you a piece of the Indian mind. - Это был гимн Нилу, - ответила она, - элегия, которую я пою, когда хочу ощутить дыхание пустыни, услышать плеск волн милой сердцу реки. Но взамен нее позволь мне познакомить тебя с творением индийского духа.
When we get to Alexandria, I will take you to the corner of the street where you can hear it from the daughter of the Ganga, who taught it to me. Когда мы с тобой окажемся в Александрии, я отведу тебя на перекресток улиц, где ты сможешь услышать эту песнь из уст дочери Ганга, которая и научила меня ей.
Kapila, you should know, was one of the most revered of the Hindoo sages." Капила был одним из самых почитаемых в Индии мудрецов.
Then, as if it were a natural mode of expression, she began the song. И она запела.
KAPILA. I. Капила
"Kapila, Kapila, so young and true, Капила, Капила, столь молодой и знающий,
I yearn for a glory like thine, Я стремлюсь к славе, подобной твоей,
And hail thee from battle to ask anew, И после битвы приветствую тебя, чтобы снова спросить -
Can ever thy Valor be mine? Смогу ли когда-нибудь стать отвагою равным тебе?
"Kapila sat on his charger dun, Капила воззрился на вопрошателя,
A hero never so grave: И никогда еще герой не был столь серьезным.
'Who loveth all things hath fear of none, "Тот, кто возлюбил все живое, не боится ничего.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x