Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Perfect lives are the treasures of God; of great days he wears them on the ring-finger of his heart hand." Совершенные жизни представляют собой сокровище Бога, в значительные дни он надевает их, как перстень, на палец своей ближайшей к сердцу руки.
II. "Ne-ne-hofra dwelt in a house close by Essouan, yet closer to the first cataract- so close, indeed, that the sound of the eternal battle waged there between river and rocks was of the place a part. Ненехофра обитала в доме неподалеку от Асуана, но еще ближе к первому порогу Нила, причем так близко, что шум вечной битвы между рекой и скалами был частью этой местности.
"She grew in beauty day by day, so that it was said of her, as of the poppies in her father's garden, What will she not be in the time of blooming? Она росла, окруженная красотой, и про нее говорили, как про маки в саду ее отца: "Какая красота будет явлена миру, когда наступит пора ее цветения!"
"Each year of her life was the beginning of a new song more delightful than any of those which went before. Каждый год ее жизни был подобен началу новой песни, которая еще восхитительнее, чем прежние.
"Child was she of a marriage between the North, bounded by the sea, and the South, bounded by the desert beyond the Luna mountains; and one gave her its passion, the other its genius; so when they beheld her, both laughed, saying, not meanly, В детстве она была подобна ребенку, родившемуся от брака между Севером, который омывался морем, и Югом, несшим в себе горячее дыхание пустыни; один из этих родителей дал ей страсть, а другой гений - так что когда они взирали на нее, то радостно смеялись, причем каждый говорил не
' She is mine,' but generously, "Она вся в меня", но
' Ha, ha! she is ours.' "Ха-ха! Онався внас".
"All excellences in nature contributed to her perfection and rejoiced in her presence. Все великолепие природы воплотилось в ее совершенстве.
Did she come or go, the birds ruffled their wings in greeting; the unruly winds sank to cooling z?phyrs; the white lotus rose from the water's depth to look at her; the solemn river loitered on its way; the palm-trees, nodding, shook all their plumes; and they seemed to say, this one, I gave her of my grace; that, I gave her of my brightness; the other, I gave her of my purity: and so each as it had a virtue to give. Когда она приходила или уходила, птицы вздымали крылья, приветствуя ее; буйные ветры смиряли свой нрав, утишаясь до нежных зефиров; белые лотосы всплывали из речных глубин, чтобы взглянуть на нее; река замедляла свой бег рядом с ней; высокие пальмы склоняли свои вершины и кронами навевали на нее прохладу; и все они, казалось, говорили - один: "Я дал ей свое изящество", другой: "Я одарил ее своим великолепием", третий: "Я наделил ее своей чистотой", и каждый из них дал ей свое достоинство.
"At twelve, Ne-ne-hofra was the delight of Essouan; at sixteen, the fame of her beauty was universal; at twenty, there was never a day which did not bring to her door princes of the desert on swift camels, and lords of Egypt in gilded barges; and, going away disconsolate, they reported everywhere, 'I have seen her, and she is not a woman, but Athor herself.'" Когда ей исполнилось двенадцать лет, Ненехофра стала очарованием всего Асуана, к шестнадцати годам о красоте ее узнала вся страна, а в двадцать лет в ее жизни не было дня, чтобы у дверей ее дома не появлялись принцы пустыни на белых верблюдах и властители Египта на золоченых барках. Когда же, безутешные, они возвращались назад, то говорили повсюду: "Я видел ее своими собственными глазами - и это не женщина, но сама Хатор.
III. "Now of the three hundred and thirty successors of good King Menes, eighteen were Ethiopians, of whom Oraetes was one hundred and ten years old. Среди трехсот тридцати преемников доброго царя Менеса было восемнадцать эфиопов, один из которых, Оратес, дожил до ста десяти лет.
He had reigned seventy-six years. Он правил уже семьдесят шесть лет.
Under him the people thrived, and the land groaned with fatness of plenty. При нем народ благоденствовал, страна тучнела и процветала.
He practised wisdom because, having seen so much, he knew what it was. Правил он мудро, потому что много повидал на свете за свой век.
He dwelt in Memphis, having there his principal palace, his arsenals, and his treasure-house. Жил он в Мемфисе, где находился его главный дворец, его арсенал и его сокровищница.
Frequently he went down to Butos to talk with Latona. Часто он посещал Бутос, чтобы поговорить с Латоной.
"The wife of the good king died. Супруга фараона умерла.
Too old was she for perfect embalmment; yet he loved her, and mourned as the inconsolable; seeing which, a colchyte presumed one day to speak to him. Была она слишком стара, чтобы тело ее могло быть забальзамировано, как того требовал обычай. Но фараон любил ее и, оплакивая ее кончину, был безутешен. Видя это, Латона однажды пожелала поговорить с ним.
"'O Oraetes, I am astonished that one so wise and great should not know how to cure a sorrow like this.' - О Оратес, дивлюсь я, что столь мудрый и великий человек не знает, как излечить подобную печаль.
"'Tell me a cure,' said the king. - Назови же мне лекарство от нее, - молвил царь.
"Three times the colchyte kissed the floor, and then he replied, knowing the dead could not hear him, 'At Essouan lives Ne-ne-hofra, beautiful as Athor the beautiful. Латона три раза поцеловала пол перед великим царем и затем сказала, зная, что мертвые не могут слышать живых: - В Асуане живет Ненехофра, прекрасная, как Хатор.
Send for her. Пошли за ней.
She has refused all the lords and princes, and I know not how many kings; but who can say no to Oraetes?'" Она отказала всем властителям страны и принцам пустыни и не знаю уж скольким царям, но кто сможет отказать Оратесу?
IV. "Ne-ne-hofra descended the Nile in a barge richer than any ever before seen, attended by an army in barges each but a little less fine. Ненехофра спустилась по Нилу в барке более роскошной, чем кто-либо когда-нибудь видел; сопровождала ее целая флотилия других барок, каждая из которых уступала в роскоши ее барке.
All Nubia and Egypt, and a myriad from Libya, and a host of Troglodytes, and not a few Macrobii from beyond the Mountains of the Moon, lined the tented shores to see the cortege pass, wafted by perfumed winds and golden oars. Вся Нубия и Египет, мириады людей из Либии, а также орды троглодитов и немалое число макробилов, живущих за Лунными горами, стояли по берегам реки, чтобы поглядеть на кортеж, овеваемый ароматными ветрами и сверкающий золочеными веслами.
"Through a dromos of sphinxes and couchant double-winged lions she was borne, and set down before Oraetes sitting on a throne specially erected at the sculptured pylon of the palace. Вдоль аллеи сфинксов и двукрылых львов прошествовала Ненехофра и предстала перед Оратесом, сидевшим на троне, специально воздвигнутом рядом с изукрашенным рельефами пилоном дворца.
He raised her up, gave her place by his side, clasped the uraeus upon her arm, kissed her, and Ne-ne-hofra was queen of all queens. Он приветствовал ее, усадил рядом с собой на троне, надел ей на руку браслет в виде священного урея и поцеловал ее. Таким образом, Ненехофра стала царицей всех цариц.
"That was not enough for the wise Oraetes; he wanted love, and a queen happy in his love. Но этого было недостаточно для мудрого Оратеса; он хотел любви, которая бы сделала царицу счастливой.
So he dealt with her tenderly, showing her his possessions, cities, palaces, people; his armies, his ships: and with his own hand he led her through his treasure-house, saying, 'O. Поэтому он был с ней очень нежен, показал ей все свои владения, города, дворцы, подданных; свои армии, свои корабли, и своими руками он ввел ее в свою сокровищницу, говоря
Ne-ne-hofra! but kiss me in love, and they are all thine.' "О Ненехофра! Только поцелуй меня, любя, и все это станет твоим".
"And, thinking she could be happy, if she was not then, she kissed him once, twice, thrice- kissed him thrice, his hundred and ten years notwithstanding. И, думая, что она может быть счастливой, она поцеловала его раз, два и три - трижды поцеловала его, несмотря на его сто и десять лет жизни.
"The first year she was happy, and it was very short; the third year she was wretched, and it was very long; then she was enlightened: that which she thought love of Oraetes was only daze of his power. Весь первый год она была счастлива, и год этот пролетел очень быстро; но на третий год она чувствовала себя несчастной, и год этот тянулся очень долго; и тут ее постигло просветление: то, что она принимала за свою любовь к Оратесу, представляло собой всего лишь изумление его властью.
Well for her had the daze endured! Как же хорошо, что она смогла понять это!
Her spirits deserted her; she had long spells of tears, and her women could not remember when they heard her laugh; of the roses on her cheeks only ashes remained; she languished and faded gradually, but certainly. Она поникла духом; теперь она постоянно проливала слезы, и ее прислужницы не могли припомнить, когда они слышали смех царицы. Розовый цвет ее щек сменился пепельным, она чахла и таяла буквально на глазах.
Some said she was haunted by the Erinnyes for cruelty to a lover; others, that she was stricken by some god envious of Oraetes. Некоторые говорили, что ее преследуют Эринии за жестокость к любимому; другие утверждали, что она поражена неким богом, завидующим Оратесу.
Whatever the cause of her decline, the charms of the magicians availed not to restore her, and the prescript of the doctor was equally without virtue. Какой бы ни была причина ее увядания, все заклинания магов не могли восстановить ее здоровье и красоту, и все рецепты докторов не приносили облегчения.
Ne-ne-hofra was given over to die. Ненехофру явно ждала смерть.
"Oraetes chose a crypt for her up in the tombs of the queens; and, calling the master sculptors and painters to Memphis, he set them to work upon designs more elaborate than any even in the great galleries of the dead kings. Оратес повелел истесать крипту для нее рядом с гробницами других цариц. Призвав в свой дворец лучших скульпторов и художников Мемфиса, он велел им украсить эту гробницу так, как еще не была украшена ни одна гробница умерших царей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x