Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Iras, the daughter of Balthasar, sends me with salutation and a message," said a servant to Ben-Hur, who was taking his ease in the tent. | - Айрас, дочь Балтазара, послала меня с приветствием и сообщением, - с поклоном сказал слуга Бен-Гуру, отдыхавшему в шатре. |
"Give me the message." | - Передай мне ее слова. |
"Would it please you to accompany her upon the lake?" | - Не угодно ли вам будет составить ей компанию на прогулке по озеру? |
"I will carry the answer myself. | - Ответ я сообщу ей сам. |
Tell her so." | Так и передай своей госпоже. |
His shoes were brought him, and in a few minutes Ben-Hur sallied out to find the fair Egyptian. | Сборы заняли несколько минут, и Бен-Гур вышел из шатра, одетым как египтянин. |
The shadow of the mountains was creeping over the Orchard of Palms in advance of night. | Тьма наступающей ночи сгущалась над Пальмовым садом. |
Afar through the trees came the tinkling of sheep bells, the lowing of cattle, and the voices of the herdsmen bringing their charges home. | Откуда-то из-за дальних деревьев доносилось бряканье колокольчиков на шеях овец и голоса пастухов, гонящих стадо домой. |
Life at the Orchard, it should be remembered, was in all respects as pastoral as life on the scantier meadows of the desert. | Жизнь в Пальмовом саду, как помнит читатель, была во всех отношениях подобна пасторальной жизни на скудных лугах пустыни. |
Sheik Ilderim had witnessed the exercises of the afternoon, being a repetition of those of the morning; after which he had gone to the city in answer to the invitation of Simonides; he might return in the night; but, considering the immensity of the field to be talked over with his friend, it was hardly possible. | Шейх Илдерим сам проследил за всеми послеобеденными хлопотами, бывшими точным повторением хлопот утренних; после чего отправился в город к Симонидису. Вернуться шейх мог только к вечеру, хотя этого вряд ли следовало ожидать, если принять во внимание, сколь многое ему предстояло обсудить со своим другом. |
Ben-Hur, thus left alone, had seen his horses cared for; cooled and purified himself in the lake; exchanged the field garb for his customary vestments, all white, as became a Sadducean of the pure blood; supped early; and, thanks to the strength of youth, was well recovered from the violent exertion he had undergone. | Поэтому Бен-Гур был предоставлен сам себе. Он заглянул к лошадям, чтобы проверить, ухожены ли они, выкупался в озере; сменил рабочую одежду на свое обычное одеяние из белоснежных тканей, как положено саддукею; и благодаря энергии молодости ощутил себя совершенно отдохнувшим после изнурительных утренних тренировок. |
It is neither wise nor honest to detract from beauty as a quality. | Неразумно и некорректно преуменьшать значение красоты как свойства человеческой натуры. |
There cannot be a refined soul insensible to its influence. | Утонченная душа не может быть безразлична к ее влиянию. |
The story of Pygmalion and his statue is as natural as it is poetical. Beauty is of itself a power; and it was now drawing Ben-Hur. | История Пигмалиона и его статуи столь же естественна, сколь и поэтична. |
The Egyptian was to him a wonderfully beautiful woman- beautiful of face, beautiful of form. | Египтянка была восхитительно прекрасна. |
In his thought she always appeared to him as he saw her at the fountain; and he felt the influence of her voice, sweeter because in tearful expression of gratitude to him, and of her eyes- the large, soft, black, almond-shaped eyes declarative of her race-eyes which looked more than lies in the supremest wealth of words to utter; and recurrences of the thought of her were returns just so frequent of a figure tall, slender, graceful, refined, wrapped in rich and floating drapery, wanting nothing but a fitting mind to make her, like the Shulamite, and in the same sense, terrible as an army with banners. | В его мыслях она всегда являлась ему такой, какой он впервые увидел ее у Кастальского ключа; голос ее звучал в его воспоминаниях еще сладостнее оттого, что был преисполнен благодарности к нему. |
In other words, as she returned to his fancy, the whole passionate Song of Solomon came with her, inspired by her presence. | И в такие мгновения в душе его вскипала вся "Песнь Песней" Соломона. |
With this sentiment and that feeling, he was going to see if she actually justified them. | Обуреваемый такими чувствами, он мечтал познать, соответствовала ли эта девушка рожденному ей образу. |
It was not love that was taking him, but admiration and curiosity, which might be the heralds of love. | Вряд ли это можно было назвать любовью, скорее, смесью обожания и любопытства, которые являются предвестниками любви. |
The landing was a simple affair, consisting of a short stairway, and a platform garnished by some lamp-posts; yet at the top of the steps he paused, arrested by what he beheld. | Пристань на озере представляла собой весьма примитивное сооружение из короткой лестницы и небольших мостков с несколькими светильниками; но все же у первых ступенек лестницы он остановился, захваченный открывшейся его взору картиной. |
There was a shallop resting upon the clear water lightly as an egg-shell. | На недвижной глади озера у помоста стояла легкая, как пушинка, лодочка. |
An Ethiop- the camel-driver at the Castalian fount-occupied the rower's place, his blackness intensified by a livery of shining white. | Эфиоп - тот самый погонщик верблюда, которого Бен-Гур уже видел у Кастальского ключа, - сидел на месте гребца; чернота его кожи подчеркивалась рубахой из белоснежной материи. |
All the boat aft was cushioned and carpeted with stuffs brilliant with Tyrian red. | Корма лодки была уложена подушками и забрана тканью, блиставшей тирским пурпуром. |
On the rudder seat sat the Egyptian herself, sunk in Indian shawls and a very vapor of most delicate veils and scarfs. | Рулевое весло держала в руках сама египтянка, закутанная в индийскую шаль и одежды тончайшего шелка. |
Her arms were bare to the shoulders; and, not merely faultless in shape, they had the effect of compelling attention to them- their pose, their action, their expression; the hands, the fingers even, seemed endowed with graces and meaning; each was an object of beauty. | Руки ее были обнажены до плеч. Хотя теперь было видно, что они не безупречны по форме, от них все же было невозможно оторвать глаз -столь привлекательны они были; кисти рук и каждый палец в отдельности казались произведением искусства. |
The shoulders and neck were protected from the evening air by an ample scarf, which yet did not hide them. | Плечи и шея были защищены от вечерней прохлады большим шарфом, не скрывающим, однако, изящных очертаний. |
In the glance he gave her, Ben-Hur paid no attention to these details. | Но, взглянув на нее, Бен-Гур не стал задумываться о деталях. |
There was simply an impression made upon him; and, like strong light, it was a sensation, not a thing of sight or enumeration. | Египтянка целиком и полностью захватила его сознание, и в нем не осталось места для холодного анализа. |
Thy lips are like a thread of scarlet; thy temples are like a piece of pomegranate within thy locks. | Как лента алая губы твои, и уста твои любезны; как половинки гранатового яблока - ланиты твои под кудрями твоими. |
Rise up, my love, my fair one, and come away; for, lo! the winter is past, the rain is over and gone; the flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in the land- such was the impression she made upon him translated into words. | Встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди! Вот зима уже прошла, дождь миновал, перестал; цветы показались на земле; время пения настало, и голос горлицы слышен в стране нашей - такими словами можно было бы передать впечатление, произведенное ею на Бен-Гура. |
"Come," she said, observing him stop, "come, or I shall think you a poor sailor." | - Иди сюда, - сказала она, заметив, что он остановился. - Иди же, а то я подумаю, что ты плохой моряк. |
The red of his cheek deepened. | Румянец на его щеках стал гуще. |
Did she know anything of his life upon the sea? | Неужели она что-то знает о его морском прошлом? |
He descended to the platform at once. | Справившись с собой, он сошел на помост. |
"I was afraid," he said, as he took the vacant seat before her. | - Я было испугался, - сказал он, занимая свободное место рядом с ней. |
"Of what?" | - Чего же? |
"Of sinking the boat," he replied, smiling. | - Что потоплю лодку, - улыбаясь, ответил он. |
"Wait until we are in deeper water," she said, giving a signal to the black, who dipped the oars, and they were off. | - Подожди до того, как мы выйдем на глубину, -произнесла она, кивнув головой эфиопу, который тут же опустил весла в воду, и лодка отошла от помоста. |
If love and Ben-Hur were enemies, the latter was never more at mercy. | Если любовь и Бен-Гур были бы врагами, то можно было бы сказать, что любовь никогда не была более безжалостной к юноше. |
The Egyptian sat where he could not but see her; she, whom he had already engrossed in memory as his ideal of the Shulamite. | Египтянка сидела так, что он не мог не смотреть на нее, ту, которая уже поглотила все его сознание как идеальная Шуламита. |
With her eyes giving light to his, the stars might come out, and he not see them; and so they did. The night might fall with unrelieved darkness everywhere else; her look would make illumination for him. | Свет ее глаз, казалось, затмевал звезды; взгляд ее рассеивал мрак самой темной ночи. |
And then, as everybody knows, given youth and such companionship, there is no situation in which the fancy takes such complete control as upon tranquil waters under a calm night sky, warm with summer. It is so easy at such time to glide imperceptibly out of the commonplace into the ideal. | К тому же, как всем известно, сочетание молодости и близости женщины, тихих вод и усыпанного звездами неба в ночи, дышащей теплом лета, производит странный эффект на мужчин - они проще простого переносятся из обычной обстановки в идеальную. |
"Give me the rudder," he said. | - Дай мне руль, - попросил Бен-Гур. |
"No," she replied, "that were to reverse the relation. | - Нет, - ответила она, - потому что это переменило бы наши отношения. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать