Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Iras, the daughter of Balthasar, sends me with salutation and a message," said a servant to Ben-Hur, who was taking his ease in the tent. - Айрас, дочь Балтазара, послала меня с приветствием и сообщением, - с поклоном сказал слуга Бен-Гуру, отдыхавшему в шатре.
"Give me the message." - Передай мне ее слова.
"Would it please you to accompany her upon the lake?" - Не угодно ли вам будет составить ей компанию на прогулке по озеру?
"I will carry the answer myself. - Ответ я сообщу ей сам.
Tell her so." Так и передай своей госпоже.
His shoes were brought him, and in a few minutes Ben-Hur sallied out to find the fair Egyptian. Сборы заняли несколько минут, и Бен-Гур вышел из шатра, одетым как египтянин.
The shadow of the mountains was creeping over the Orchard of Palms in advance of night. Тьма наступающей ночи сгущалась над Пальмовым садом.
Afar through the trees came the tinkling of sheep bells, the lowing of cattle, and the voices of the herdsmen bringing their charges home. Откуда-то из-за дальних деревьев доносилось бряканье колокольчиков на шеях овец и голоса пастухов, гонящих стадо домой.
Life at the Orchard, it should be remembered, was in all respects as pastoral as life on the scantier meadows of the desert. Жизнь в Пальмовом саду, как помнит читатель, была во всех отношениях подобна пасторальной жизни на скудных лугах пустыни.
Sheik Ilderim had witnessed the exercises of the afternoon, being a repetition of those of the morning; after which he had gone to the city in answer to the invitation of Simonides; he might return in the night; but, considering the immensity of the field to be talked over with his friend, it was hardly possible. Шейх Илдерим сам проследил за всеми послеобеденными хлопотами, бывшими точным повторением хлопот утренних; после чего отправился в город к Симонидису. Вернуться шейх мог только к вечеру, хотя этого вряд ли следовало ожидать, если принять во внимание, сколь многое ему предстояло обсудить со своим другом.
Ben-Hur, thus left alone, had seen his horses cared for; cooled and purified himself in the lake; exchanged the field garb for his customary vestments, all white, as became a Sadducean of the pure blood; supped early; and, thanks to the strength of youth, was well recovered from the violent exertion he had undergone. Поэтому Бен-Гур был предоставлен сам себе. Он заглянул к лошадям, чтобы проверить, ухожены ли они, выкупался в озере; сменил рабочую одежду на свое обычное одеяние из белоснежных тканей, как положено саддукею; и благодаря энергии молодости ощутил себя совершенно отдохнувшим после изнурительных утренних тренировок.
It is neither wise nor honest to detract from beauty as a quality. Неразумно и некорректно преуменьшать значение красоты как свойства человеческой натуры.
There cannot be a refined soul insensible to its influence. Утонченная душа не может быть безразлична к ее влиянию.
The story of Pygmalion and his statue is as natural as it is poetical. Beauty is of itself a power; and it was now drawing Ben-Hur. История Пигмалиона и его статуи столь же естественна, сколь и поэтична.
The Egyptian was to him a wonderfully beautiful woman- beautiful of face, beautiful of form. Египтянка была восхитительно прекрасна.
In his thought she always appeared to him as he saw her at the fountain; and he felt the influence of her voice, sweeter because in tearful expression of gratitude to him, and of her eyes- the large, soft, black, almond-shaped eyes declarative of her race-eyes which looked more than lies in the supremest wealth of words to utter; and recurrences of the thought of her were returns just so frequent of a figure tall, slender, graceful, refined, wrapped in rich and floating drapery, wanting nothing but a fitting mind to make her, like the Shulamite, and in the same sense, terrible as an army with banners. В его мыслях она всегда являлась ему такой, какой он впервые увидел ее у Кастальского ключа; голос ее звучал в его воспоминаниях еще сладостнее оттого, что был преисполнен благодарности к нему.
In other words, as she returned to his fancy, the whole passionate Song of Solomon came with her, inspired by her presence. И в такие мгновения в душе его вскипала вся "Песнь Песней" Соломона.
With this sentiment and that feeling, he was going to see if she actually justified them. Обуреваемый такими чувствами, он мечтал познать, соответствовала ли эта девушка рожденному ей образу.
It was not love that was taking him, but admiration and curiosity, which might be the heralds of love. Вряд ли это можно было назвать любовью, скорее, смесью обожания и любопытства, которые являются предвестниками любви.
The landing was a simple affair, consisting of a short stairway, and a platform garnished by some lamp-posts; yet at the top of the steps he paused, arrested by what he beheld. Пристань на озере представляла собой весьма примитивное сооружение из короткой лестницы и небольших мостков с несколькими светильниками; но все же у первых ступенек лестницы он остановился, захваченный открывшейся его взору картиной.
There was a shallop resting upon the clear water lightly as an egg-shell. На недвижной глади озера у помоста стояла легкая, как пушинка, лодочка.
An Ethiop- the camel-driver at the Castalian fount-occupied the rower's place, his blackness intensified by a livery of shining white. Эфиоп - тот самый погонщик верблюда, которого Бен-Гур уже видел у Кастальского ключа, - сидел на месте гребца; чернота его кожи подчеркивалась рубахой из белоснежной материи.
All the boat aft was cushioned and carpeted with stuffs brilliant with Tyrian red. Корма лодки была уложена подушками и забрана тканью, блиставшей тирским пурпуром.
On the rudder seat sat the Egyptian herself, sunk in Indian shawls and a very vapor of most delicate veils and scarfs. Рулевое весло держала в руках сама египтянка, закутанная в индийскую шаль и одежды тончайшего шелка.
Her arms were bare to the shoulders; and, not merely faultless in shape, they had the effect of compelling attention to them- their pose, their action, their expression; the hands, the fingers even, seemed endowed with graces and meaning; each was an object of beauty. Руки ее были обнажены до плеч. Хотя теперь было видно, что они не безупречны по форме, от них все же было невозможно оторвать глаз -столь привлекательны они были; кисти рук и каждый палец в отдельности казались произведением искусства.
The shoulders and neck were protected from the evening air by an ample scarf, which yet did not hide them. Плечи и шея были защищены от вечерней прохлады большим шарфом, не скрывающим, однако, изящных очертаний.
In the glance he gave her, Ben-Hur paid no attention to these details. Но, взглянув на нее, Бен-Гур не стал задумываться о деталях.
There was simply an impression made upon him; and, like strong light, it was a sensation, not a thing of sight or enumeration. Египтянка целиком и полностью захватила его сознание, и в нем не осталось места для холодного анализа.
Thy lips are like a thread of scarlet; thy temples are like a piece of pomegranate within thy locks. Как лента алая губы твои, и уста твои любезны; как половинки гранатового яблока - ланиты твои под кудрями твоими.
Rise up, my love, my fair one, and come away; for, lo! the winter is past, the rain is over and gone; the flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in the land- such was the impression she made upon him translated into words. Встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди! Вот зима уже прошла, дождь миновал, перестал; цветы показались на земле; время пения настало, и голос горлицы слышен в стране нашей - такими словами можно было бы передать впечатление, произведенное ею на Бен-Гура.
"Come," she said, observing him stop, "come, or I shall think you a poor sailor." - Иди сюда, - сказала она, заметив, что он остановился. - Иди же, а то я подумаю, что ты плохой моряк.
The red of his cheek deepened. Румянец на его щеках стал гуще.
Did she know anything of his life upon the sea? Неужели она что-то знает о его морском прошлом?
He descended to the platform at once. Справившись с собой, он сошел на помост.
"I was afraid," he said, as he took the vacant seat before her. - Я было испугался, - сказал он, занимая свободное место рядом с ней.
"Of what?" - Чего же?
"Of sinking the boat," he replied, smiling. - Что потоплю лодку, - улыбаясь, ответил он.
"Wait until we are in deeper water," she said, giving a signal to the black, who dipped the oars, and they were off. - Подожди до того, как мы выйдем на глубину, -произнесла она, кивнув головой эфиопу, который тут же опустил весла в воду, и лодка отошла от помоста.
If love and Ben-Hur were enemies, the latter was never more at mercy. Если любовь и Бен-Гур были бы врагами, то можно было бы сказать, что любовь никогда не была более безжалостной к юноше.
The Egyptian sat where he could not but see her; she, whom he had already engrossed in memory as his ideal of the Shulamite. Египтянка сидела так, что он не мог не смотреть на нее, ту, которая уже поглотила все его сознание как идеальная Шуламита.
With her eyes giving light to his, the stars might come out, and he not see them; and so they did. The night might fall with unrelieved darkness everywhere else; her look would make illumination for him. Свет ее глаз, казалось, затмевал звезды; взгляд ее рассеивал мрак самой темной ночи.
And then, as everybody knows, given youth and such companionship, there is no situation in which the fancy takes such complete control as upon tranquil waters under a calm night sky, warm with summer. It is so easy at such time to glide imperceptibly out of the commonplace into the ideal. К тому же, как всем известно, сочетание молодости и близости женщины, тихих вод и усыпанного звездами неба в ночи, дышащей теплом лета, производит странный эффект на мужчин - они проще простого переносятся из обычной обстановки в идеальную.
"Give me the rudder," he said. - Дай мне руль, - попросил Бен-Гур.
"No," she replied, "that were to reverse the relation. - Нет, - ответила она, - потому что это переменило бы наши отношения.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x