Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Tis love that maketh me brave. | Это любовь делает меня столь отважным. |
A woman gave me her soul one day, | Некогда женщина наделила меня душою. |
The soul of my soul to be alway; | Душа же моей души существовала всегда; |
Thence came my Valor to me, | И именно так дана была мне моя отвага. |
Go try it- try it- and see.' | Поступай же и ты так - ступай и поймешь". |
II. "Kapila, Kapila, so old and gray, | Капила, Капила, ты стар и сед, |
The queen is calling for me; | Царица призывает меня; |
But ere I go hence, I wish thou wouldst say, | Но, прежде чем отправиться на ее зов, я хочу услышать от тебя, |
How Wisdom first came to thee. | Как ты обрел мудрость свою. |
"Kapila stood in his temple door, | Капила остановился при входе в свой храм, |
A priest in eremite guise: | Принц в рубище отшельника: |
'It did not come as men get their lore, | "Я обрел ее не так, как люди обретают познания свои, |
'Tis faith that maketh me wise. | То вера сделала меня мудрым. |
A woman gave me her heart one day, | Некогда женщина наделила меня моим сердцем. |
The heart of my heart to be alway; | Сердце же моего сердца существовало всегда; |
Thence came my Wisdom to me, | Именно так была мне дана моя мудрость. |
Go try it- try it- and see.'" | Поступай же и ты так - ступай и поймешь". |
Ben-Hur had not time to express his thanks for the song before the keel of the boat grated upon the underlying sand, and, next moment, the bow ran upon the shore. | Не успел Бен-Гур поблагодарить девушку за услышанную песню, как под килем лодки заскрипел песок, и тут же она ткнулась носом в берег. |
"A quick voyage, O Egypt!" he cried. | - Что, мы уже прибыли, о Египет? -воскликнул он. |
"And a briefer stay!" she replied, as, with a strong push, the black sent them shooting into the open water again. | - Это всего лишь краткая остановка! - ответила она, и тут же чернокожий гребец сильным толчком весла снова вывел лодку в озеро. |
"You will give me the rudder now." | - Лучше бы ты позволила мне править лодкой. |
"Oh no," said she, laughing. "To you, the chariot; to me, the boat. | - О нет, - смеясь, возразила она. - Тебе -колесница, а лодка - мне. |
We are merely at the lake's end, and the lesson is that I must not sing any more. | Мы просто добрались до противоположного берега озера, и это мне урок - не надо больше петь. |
Having been to Egypt, let us now to the Grove of Daphne." | А теперь, побывав в Египте, давай отправимся в рощу Дафны. |
"Without a song on the way?" he said, in deprecation. | - В молчании, без песни в пути? - разочарованно произнес он. |
"Tell me something of the Roman from whom you saved us to-day," she asked. | - Расскажи мне что-нибудь о римлянине, от которого ты нас вчера спас, - попросила она. |
The request struck Ben-Hur unpleasantly. | Вопрос этот неприятно поразил Бен-Гура. |
"I wish this were the Nile," he said, evasively. "The kings and queens, having slept so long, might come down from their tombs, and ride with us." | - Хотел бы я, чтобы это был Нил, - уклончиво сказал он. - И чтобы цари и царицы, спящие в своих гробницах, восстали и плыли бы сейчас с нами. |
"They were of the colossi, and would sink our boat. | - Но они были колоссами и потопили бы нашу лодку. |
The pygmies would be preferable. | Уж лучше бы они были пигмеями. |
But tell me of the Roman. | Но расскажи мне о римлянине. |
He is very wicked, is he not?" | Он очень злой, не так ли? |
"I cannot say." | - Не могу сказать. |
"Is he of noble family, and rich?" | - Он благородного происхождения и богат? |
"I cannot speak of his riches." | -Яне могу говорить о его богатстве. |
"How beautiful his horses were! and the bed of his chariot was gold, and the wheels ivory. | - Но какие же чудесные у него лошади! И площадка его колесницы из чистого золота, а колеса из слоновой кости. |
And his audacity! | А как он дерзок! |
The bystanders laughed as he rode away; they, who were so nearly under his wheels!" She laughed at the recollection. | Зеваки смеялись, когда он уезжал; те, кто едва не попал под его колеса! - И она рассмеялась, снова вспомнив происшествие. |
"They were rabble," said Ben-Hur, bitterly. | - Это просто сброд, - с горечью произнес Бен-Гур. |
"He must be one of the monsters who are said to be growing up in Rome- Apollos ravenous as Cerberus. | - Он, должно быть, одно из тех чудовищ, которые, как говорят, вырастают в Риме, - Аполлон, прожорливый как Цербер. |
Does he reside in Antioch?" | А живет он в Антиохии? |
"He is of the East somewhere." | - Он откуда-то с Востока. |
"Egypt would suit him better than Syria." | - Египет подошел бы ему куда больше Сирии. |
"Hardly," Ben-Hur replied. "Cleopatra is dead." | - Едва ли, - заметил на это Бен-Гур. - Клеопатры ведь давно нет в живых. |
That instant the lamps burning before the door of the tent came into view. | Через мгновение они увидели светильники, горевшие у входа в шатер. |
"The dowar!" she cried. | - Вот и становище! - воскликнула она. |
"Ah, then, we have not been to Egypt. | - А мы так и не побывали в Египте. |
I have not seen Karnak or Philae or Abydos. | И мне не довелось увидеть ни Карнака, ни Фив, ни Абидоса. |
This is not the Nile. | Эти воды - не Нил. |
I have but heard a song of India, and been boating in a dream." | Мне только довелось услышать песнь Индии да погрузиться в мечту. |
"Philae- Karnak. Mourn rather that you have not seen the Rameses at Aboo Simbel, looking at which makes it so easy to think of God, the maker of the heavens and earth. | - Да, Фивы, Карнак... Но тебе следует больше жалеть о том, что ты не видел Рамзеса в Абу-Симбеле, при взгляде на который сами собой приходят мысли о Боге, творце неба и земли. |
Or why should you mourn at all? | Но почему тебе вообще надо жалеть о чем-то? |
Let us go on to the river; and if I cannot sing"- she laughed- "because I have said I would not, yet I can tell you stories of Egypt." | Давай снова отправимся в плавание по водам реки, и если мне уж нельзя петь, - со смехом произнесла она, - то я могу рассказывать тебе предания моей страны. |
"Go on! | - Давай! |
Ay, till morning comes, and the evening, and the next morning!" he said, vehemently. | Да, пока не настанет утро, а за ним вечер и новое утро! - страстно произнес он. |
"Of what shall my stories be? | - О чем же мне тебе рассказать? |
Of the mathematicians?" | О математиках? |
"Oh no." | - Ну уж нет! |
"Of the philosophers?" | - О философах? |
"No, no." | - Нет, нет. |
"Of the magicians and genii?" | - О чародеях и джиннах? |
"If you will." | - Если тебе угодно. |
"Of war?" | - О войнах? |
"Yes." | -Да. |
"Of love?" | - О любви? |
"Yes." | -Да. |
"I will tell you a cure for love. | - Я расскажу тебе о лекарстве от любви. |
It is the story of a queen. | Это история о древней царице. |
Listen reverently. | Отнесись к ней с почтением. |
The papyrus from which it was taken by the priests of Philae was wrested from the hand of the heroine herself. | Папирус, из которого жрецы в Фивах узнали эту историю, был взят из рук самой ее героини. |
It is correct in form, and must be true: | Он написан древним языком и должен быть истинным. |
NE-NE-HOFRA. I. | НЕНЕХОФРА |
"There is no parallelism in human lives. | Нет параллелей в жизнях человеческих. |
"No life runs a straight line. | Ни одна жизнь не проходит по прямой. |
"The most perfect life develops as a circle, and terminates in its beginning, making it impossible to say, This is the commencement, that the end. | Самая совершенная жизнь идет по кругу, заканчивается у своего начала, и невозможно сказать: "Вот начало ее, а вот ее конец". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать