Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"'O thou beautiful as Athor herself, my queen!' said the king, whose hundred and thirteen years did not lessen his ardor as a lover, 'Tell me, I pray, the ailment of which, alas! thou art so certainly perishing before my eyes.' - О, ты прекрасна, как сама Хатор, моя царица! -говорил царь, чей любовный пыл не уменьшили даже его сто тринадцать лет. - Назови же мне причину твоего нездоровья, которым ты страдаешь.
"'You will not love me any more if I tell you,' she said, in doubt and fear. - Ты не будешь больше любить меня, если я тебе скажу, - в сомнении и со страхом отвечала она.
"'Not love you! - Не любить тебя!
I will love you the more. Да я буду любить тебя еще больше!
I swear it, by the genii of Amente! by the eye of Osiris, I swear it! Клянусь тебе очами Осириса, возлюбленная моя!
Speak!' he cried, passionate as a lover, authoritative as a king. Говори же!- воскликнул он, страстно, как любовник, и повелительно, как царь.
"'Hear, then,' she said. 'There is an anchorite, the oldest and holiest of his class, in a cave near Essouan. - Выслушай меня, - сказала она. - В пещере неподалеку от Асуана живет отшельник, самый старый и самый уважаемый среди своих собратьев.
His name is Menopha. Его зовут Менофа.
He was my teacher and guardian. Он был моим наставником и защитником.
Send for him, O Oraetes, and he will tell you that you seek to know; he will also help you find the cure for my affliction.' Пошли за ним, о Оратес, и он откроет тебе то, что ты хочешь знать; и еще он поможет тебе найти лекарство от моей болезни.
"Oraetes arose rejoicing. He went away in spirit a hundred years younger than when he came." Обрадованный Оратес воспрянул духом и вышел из залы лет на сто моложе, чем в нее вошел.
V. "'Speak!' said Oraetes to Menopha, in the palace at Memphis. -Говори!- велел Оратес Менофе, которого привели во дворец в Мемфисе.
"And Menopha replied, 'Most mighty king, if you were young, I should not answer, because I am yet pleased with life; as it is, I will say the queen, like any other mortal, is paying the penalty of a crime.' И Менофа ответил: - О могущественнейший из царей, если бы ты был молод, я бы не ответил тебе; сейчас же я скажу тебе, что царица, как и всякая другая смертная женщина, несет кару за свое преступление.
"'A crime!' exclaimed Oraetes, angrily. - Преступление! - сердито воскликнул Оратес.
"Menopha bowed very low. В знак подтверждения Менофа низко склонил голову.
"'Yes; to herself.' - Да, преступления перед ней самой.
"'I am not in mood for riddles,' said the king. - Мне не доставляет удовольствия слушать загадки, - сказал царь.
"'What I say is not a riddle, as you shall hear. -То, что я сказал, это не загадка.
Ne-ne-hofra grew up under my eyes, and confided every incident of her life to me; among others, that she loved the son of her father's gardener, Barbec by name.' Ненехофра росла у меня на глазах и рассказывала мне обо всем, что случалось в ее жизни. Так, в свое время она поведала мне о любви, которую она питала к сыну садовника своего отца, юноше по имени Барбек.
"Oraetes's frown, strangely enough, began to dissipate. При этих словах Оратес нахмурился, начиная понимать.
"'With that love in her heart, O king, she came to you; of that love she is dying.' - С этой любовью в сердце, о царь, она пришла к тебе, и из-за этой любви она сейчас умирает.
"'Where is the gardener's son now?' asked Oraetes. - И где сейчас этот сын садовника?- спросил Оратес.
"'In Essouan.' - В Асуане.
"The king went out and gave two orders. Царь вышел из залы и отдал два повеления.
To one oeris he said, 'Go to Essouan and bring hither a youth named Barbec. Одному из своих приближенных он сказал: - Ступай в Асуан и приведи сюда молодого человека по имени Барбек.
You will find him in the garden of the queen's father;' to another, 'Assemble workmen and cattle and tools, and construct for me in Lake Chemmis an island, which, though laden with a temple, a palace, and a garden, and all manner of trees bearing fruit, and all manner of vines, shall nevertheless float about as the winds may blow it. Ты найдешь его в саду отца царицы. Другому приближенному он сказал: - Собери рабочих, инструменты и материалы, вообще все необходимое и сооруди для меня на озере Хеммис остров, который бы плавал по озеру, гонимый ветрами, неся на себе храм, дворец и сад со всеми видами деревьев и виноградников.
Make the island, and let it be fully furnished by the time the moon begins to wane.' Сооруди этот остров, и пусть он будет полностью оснащен всем необходимым к тому времени, когда луна начнет убывать.
"Then to the queen he said, Затем, зайдя в покои царицы, он сказал:
"'Be of cheer. - Возвеселись, о царица.
I know all, and have sent for Barbec.' Я знаю все и уже послал за Барбеком.
"Ne-ne-hofra kissed his hands. Ненехофра поцеловала его руки.
"'You shall have him to yourself, and he you to himself; nor shall any disturb your loves for a year.' - Ты будешь принадлежать ему, а он тебе, и никто в течение целого года не помешает вашей любви.
"She kissed his feet; he raised her, and kissed her in return; and the rose came back to her cheek, the scarlet to her lips, and the laughter to her heart." Она поцеловала его ноги, но он поднял ее и поцеловал в ответ. И розы опять расцвели на ее щеках, губы окрасились алым, и смех вернулся в сердце царицы.
VI. "For one year Ne-ne-hofra and Barbec the gardener floated as the winds blew on the island of Chemmis, which became one of the wonders of the world; never a home of love more beautiful; one year, seeing no one and existing for no one but themselves. Целый год прожили царица и садовник Барбек на острове Хеммис, который стал одним из чудес света. Не существовало более прекрасного храма любви во всем мире. Целый год царица и садовник не видели никого больше и существовали только друг для друга.
Then she returned in state to the palace in Memphis. Когда же год этот закончился, царица вернулась во дворец в Мемфисе.
"'Now whom lovest thou best?' asked the king. - Так кто же теперь любит тебя больше? - спросил царь.
"She kissed his cheek and said, 'Take me back, O good king, for I am cured.' Царица поцеловала его в щеку и сказала: - Прими меня обратно, о царь, ибо я излечилась от любви.
"Oraetes laughed, none the worse, that moment, of his hundred and fourteen years. Оратес рассмеялся, словно юноша, несмотря на свои сто четырнадцать лет.
"'Then it is true, as Menopha said: ha, ha, ha! it is true, the cure of love is love.' "'Even so,' she replied. - Похоже, Менофа был прав, сказав мне, что лекарством от любви служит только любовь.
"Suddenly his manner changed, and his look became terrible. Внезапно лицо царя помрачнело, и взор его стал страшен.
"'I did not find it so,' he said. - Но я так не считаю, - произнес он.
"She shrank affrighted. Царица испуганно вздрогнула.
"'Thou guilty!' he continued. 'Thy offense to Oraetes the man he forgives; but thy offence to Oraetes the king remains to be punished.' - Ты виновна! - продолжал царь. - Ты нанесла оскорбление человеку Оратесу, которое он тебе простил, но за твое оскорбление царя Оратеса ты должна быть наказана.
"She cast herself at his feet. Царица вскочила на ноги.
"'Hush!' he cried. 'Thou art dead!' - Успокойся! - воскликнул царь. - Ибо ты уже мертва.
"He clapped his hands, and a terrible procession came in- a procession of parachistes, or embalmers, each with some implement or material of his loathsome art. Он хлопнул в ладони, и в царские покои вошла ужасная процессия - процессия парасхитов, бальзамировщиков умерших, каждый из которых нес в руках инструменты или материалы для своего ремесла.
"The King pointed to Ne-ne-hofra. Обратившись к ним, царь указал на Ненехофру:
"'She is dead. - Она мертва.
Do thy work well.'" Делайте свое дело.
VII. "Ne-ne-hofra the beautiful, after seventy-two days, was carried to the crypt chosen for her the year before, and laid with her queenly predecessors; yet there was no funeral procession in her honor across the sacred lake." Прекрасная Ненехофра через семьдесят два дня была помещена в гробницу, вырубленную для нее год назад, и уложена там вместе со своими царственными предшественницами, однако без всякой торжественной церемонии.
At the conclusion of the story, Ben-Hur was sitting at the Egyptian's feet, and her hand upon the tiller was covered by his hand. Слушая рассказ, Бен-Гур сидел у ног египтянки, и рука его покоилась поверх руки ее, сжимавшей рулевое весло.
"Menopha was wrong," he said. - Менофа был не прав, - сказал он.
"How?" - В чем?
"Love lives by loving." - Любовь живет только любовью.
"Then there is no cure for it?" -Иот нее нет никакого лекарства?
"Yes. - Есть.
Oraetes found the cure." Оратес нашел его.
"What was it?" - Что же это за лекарство?
"Death." - Смерть.
"You are a good listener, O son of Arrius." -Ты хороший слушатель, о сын Аррия.
And so with conversation and stories, they whiled the hours away. Так в разговорах они провели еще несколько часов.
As they stepped ashore, she said, Сходя на берег, девушка сказала:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x