Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"'O thou beautiful as Athor herself, my queen!' said the king, whose hundred and thirteen years did not lessen his ardor as a lover, 'Tell me, I pray, the ailment of which, alas! thou art so certainly perishing before my eyes.' | - О, ты прекрасна, как сама Хатор, моя царица! -говорил царь, чей любовный пыл не уменьшили даже его сто тринадцать лет. - Назови же мне причину твоего нездоровья, которым ты страдаешь. |
"'You will not love me any more if I tell you,' she said, in doubt and fear. | - Ты не будешь больше любить меня, если я тебе скажу, - в сомнении и со страхом отвечала она. |
"'Not love you! | - Не любить тебя! |
I will love you the more. | Да я буду любить тебя еще больше! |
I swear it, by the genii of Amente! by the eye of Osiris, I swear it! | Клянусь тебе очами Осириса, возлюбленная моя! |
Speak!' he cried, passionate as a lover, authoritative as a king. | Говори же!- воскликнул он, страстно, как любовник, и повелительно, как царь. |
"'Hear, then,' she said. 'There is an anchorite, the oldest and holiest of his class, in a cave near Essouan. | - Выслушай меня, - сказала она. - В пещере неподалеку от Асуана живет отшельник, самый старый и самый уважаемый среди своих собратьев. |
His name is Menopha. | Его зовут Менофа. |
He was my teacher and guardian. | Он был моим наставником и защитником. |
Send for him, O Oraetes, and he will tell you that you seek to know; he will also help you find the cure for my affliction.' | Пошли за ним, о Оратес, и он откроет тебе то, что ты хочешь знать; и еще он поможет тебе найти лекарство от моей болезни. |
"Oraetes arose rejoicing. He went away in spirit a hundred years younger than when he came." | Обрадованный Оратес воспрянул духом и вышел из залы лет на сто моложе, чем в нее вошел. |
V. "'Speak!' said Oraetes to Menopha, in the palace at Memphis. | -Говори!- велел Оратес Менофе, которого привели во дворец в Мемфисе. |
"And Menopha replied, 'Most mighty king, if you were young, I should not answer, because I am yet pleased with life; as it is, I will say the queen, like any other mortal, is paying the penalty of a crime.' | И Менофа ответил: - О могущественнейший из царей, если бы ты был молод, я бы не ответил тебе; сейчас же я скажу тебе, что царица, как и всякая другая смертная женщина, несет кару за свое преступление. |
"'A crime!' exclaimed Oraetes, angrily. | - Преступление! - сердито воскликнул Оратес. |
"Menopha bowed very low. | В знак подтверждения Менофа низко склонил голову. |
"'Yes; to herself.' | - Да, преступления перед ней самой. |
"'I am not in mood for riddles,' said the king. | - Мне не доставляет удовольствия слушать загадки, - сказал царь. |
"'What I say is not a riddle, as you shall hear. | -То, что я сказал, это не загадка. |
Ne-ne-hofra grew up under my eyes, and confided every incident of her life to me; among others, that she loved the son of her father's gardener, Barbec by name.' | Ненехофра росла у меня на глазах и рассказывала мне обо всем, что случалось в ее жизни. Так, в свое время она поведала мне о любви, которую она питала к сыну садовника своего отца, юноше по имени Барбек. |
"Oraetes's frown, strangely enough, began to dissipate. | При этих словах Оратес нахмурился, начиная понимать. |
"'With that love in her heart, O king, she came to you; of that love she is dying.' | - С этой любовью в сердце, о царь, она пришла к тебе, и из-за этой любви она сейчас умирает. |
"'Where is the gardener's son now?' asked Oraetes. | - И где сейчас этот сын садовника?- спросил Оратес. |
"'In Essouan.' | - В Асуане. |
"The king went out and gave two orders. | Царь вышел из залы и отдал два повеления. |
To one oeris he said, 'Go to Essouan and bring hither a youth named Barbec. | Одному из своих приближенных он сказал: - Ступай в Асуан и приведи сюда молодого человека по имени Барбек. |
You will find him in the garden of the queen's father;' to another, 'Assemble workmen and cattle and tools, and construct for me in Lake Chemmis an island, which, though laden with a temple, a palace, and a garden, and all manner of trees bearing fruit, and all manner of vines, shall nevertheless float about as the winds may blow it. | Ты найдешь его в саду отца царицы. Другому приближенному он сказал: - Собери рабочих, инструменты и материалы, вообще все необходимое и сооруди для меня на озере Хеммис остров, который бы плавал по озеру, гонимый ветрами, неся на себе храм, дворец и сад со всеми видами деревьев и виноградников. |
Make the island, and let it be fully furnished by the time the moon begins to wane.' | Сооруди этот остров, и пусть он будет полностью оснащен всем необходимым к тому времени, когда луна начнет убывать. |
"Then to the queen he said, | Затем, зайдя в покои царицы, он сказал: |
"'Be of cheer. | - Возвеселись, о царица. |
I know all, and have sent for Barbec.' | Я знаю все и уже послал за Барбеком. |
"Ne-ne-hofra kissed his hands. | Ненехофра поцеловала его руки. |
"'You shall have him to yourself, and he you to himself; nor shall any disturb your loves for a year.' | - Ты будешь принадлежать ему, а он тебе, и никто в течение целого года не помешает вашей любви. |
"She kissed his feet; he raised her, and kissed her in return; and the rose came back to her cheek, the scarlet to her lips, and the laughter to her heart." | Она поцеловала его ноги, но он поднял ее и поцеловал в ответ. И розы опять расцвели на ее щеках, губы окрасились алым, и смех вернулся в сердце царицы. |
VI. "For one year Ne-ne-hofra and Barbec the gardener floated as the winds blew on the island of Chemmis, which became one of the wonders of the world; never a home of love more beautiful; one year, seeing no one and existing for no one but themselves. | Целый год прожили царица и садовник Барбек на острове Хеммис, который стал одним из чудес света. Не существовало более прекрасного храма любви во всем мире. Целый год царица и садовник не видели никого больше и существовали только друг для друга. |
Then she returned in state to the palace in Memphis. | Когда же год этот закончился, царица вернулась во дворец в Мемфисе. |
"'Now whom lovest thou best?' asked the king. | - Так кто же теперь любит тебя больше? - спросил царь. |
"She kissed his cheek and said, 'Take me back, O good king, for I am cured.' | Царица поцеловала его в щеку и сказала: - Прими меня обратно, о царь, ибо я излечилась от любви. |
"Oraetes laughed, none the worse, that moment, of his hundred and fourteen years. | Оратес рассмеялся, словно юноша, несмотря на свои сто четырнадцать лет. |
"'Then it is true, as Menopha said: ha, ha, ha! it is true, the cure of love is love.' "'Even so,' she replied. | - Похоже, Менофа был прав, сказав мне, что лекарством от любви служит только любовь. |
"Suddenly his manner changed, and his look became terrible. | Внезапно лицо царя помрачнело, и взор его стал страшен. |
"'I did not find it so,' he said. | - Но я так не считаю, - произнес он. |
"She shrank affrighted. | Царица испуганно вздрогнула. |
"'Thou guilty!' he continued. 'Thy offense to Oraetes the man he forgives; but thy offence to Oraetes the king remains to be punished.' | - Ты виновна! - продолжал царь. - Ты нанесла оскорбление человеку Оратесу, которое он тебе простил, но за твое оскорбление царя Оратеса ты должна быть наказана. |
"She cast herself at his feet. | Царица вскочила на ноги. |
"'Hush!' he cried. 'Thou art dead!' | - Успокойся! - воскликнул царь. - Ибо ты уже мертва. |
"He clapped his hands, and a terrible procession came in- a procession of parachistes, or embalmers, each with some implement or material of his loathsome art. | Он хлопнул в ладони, и в царские покои вошла ужасная процессия - процессия парасхитов, бальзамировщиков умерших, каждый из которых нес в руках инструменты или материалы для своего ремесла. |
"The King pointed to Ne-ne-hofra. | Обратившись к ним, царь указал на Ненехофру: |
"'She is dead. | - Она мертва. |
Do thy work well.'" | Делайте свое дело. |
VII. "Ne-ne-hofra the beautiful, after seventy-two days, was carried to the crypt chosen for her the year before, and laid with her queenly predecessors; yet there was no funeral procession in her honor across the sacred lake." | Прекрасная Ненехофра через семьдесят два дня была помещена в гробницу, вырубленную для нее год назад, и уложена там вместе со своими царственными предшественницами, однако без всякой торжественной церемонии. |
At the conclusion of the story, Ben-Hur was sitting at the Egyptian's feet, and her hand upon the tiller was covered by his hand. | Слушая рассказ, Бен-Гур сидел у ног египтянки, и рука его покоилась поверх руки ее, сжимавшей рулевое весло. |
"Menopha was wrong," he said. | - Менофа был не прав, - сказал он. |
"How?" | - В чем? |
"Love lives by loving." | - Любовь живет только любовью. |
"Then there is no cure for it?" | -Иот нее нет никакого лекарства? |
"Yes. | - Есть. |
Oraetes found the cure." | Оратес нашел его. |
"What was it?" | - Что же это за лекарство? |
"Death." | - Смерть. |
"You are a good listener, O son of Arrius." | -Ты хороший слушатель, о сын Аррия. |
And so with conversation and stories, they whiled the hours away. | Так в разговорах они провели еще несколько часов. |
As they stepped ashore, she said, | Сходя на берег, девушка сказала: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать