Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What is mine is not mine; I am not my own; for breath of body I must be beholden to a Roman. Мое достояние уже не мое; и сам я не принадлежу себе; целиком и полностью я должен принадлежать Риму.
Oh, if I were young again! О, если бы я мог снова стать молодым!
Oh, could I shake off twenty years- or ten- or five!" Ах, если бы мне сбросить с плеч лет двадцать... или десять... или хотя бы пять!
He ground his teeth and shook his hands overhead; then, under the impulse of another idea, he walked away and back again to Ben-Hur swiftly, and caught his shoulder with a strong grasp. Стиснув зубы, он воздел руки к небу; затем, под влиянием какой-то пришедшей в голову мысли быстро подошел к молодому человеку и сильными руками крепко схватил его за плечи.
"If I were as thou, son of Arrius- as young, as strong, as practised in arms; if I had a motive hissing me to revenge- a motive, like thine, great enough to make hate holy- Away with disguise on thy part and on mine! - Если бы я был на твоем месте, сын Аррия, -таким же молодым, крепким, опытным в искусстве войны; если бы у меня были такие, как у тебя, причины для мести... Но к черту всю маскировку, твою и мою!
Son of Hur, son of Hur, I say- " Сын Гура, сын Гура, говорю тебе...
At that name all the currents of Ben-Hur's blood stopped; surprised, bewildered, he gazed into the Arab's eyes, now close to his, and fiercely bright. При этом имени кровь Бен-Гура застыла в жилах; изумленный, он посмотрел в глаза араба, устремленные ему в лицо и сверкающие.
"Son of Hur, I say, were I as thou, with half thy wrongs, bearing about with me memories like thine, I would not, I could not, rest." Never pausing, his words following each other torrent-like, the old man swept on. "To all my grievances, I would add those of the world, and devote myself to vengeance. - Сын Гура, если бы я был на твоем месте, перенес все, что пришлось испытать тебе, я бы не знал покоя. - Не останавливаясь, старик продолжал говорить, слова лились из него стремительным потоком. - Ко всем моим обидам я бы прибавил и твои и посвятил бы свою жизнь отмщению.
From land to land I would go firing all mankind. Страну за страной я поднял бы на борьбу.
No war for freedom but should find me engaged; no battle against Rome in which I would not bear a part. Не было бы такой священной борьбы за свободу, в которой я не принял бы участия; ни одна битва против Рима не обошлась бы без меня.
I would turn Parthian, if I could not better. Я бы взбунтовал всю Парфию, если бы даже не смог сделать ничего лучше.
If men failed me, still I would not give over the effort- ha, ha, ha! Даже если бы люди не пошли бы за мной, я бы все равно не сложил оружия!
By the splendor of God! Клянусь славой Господней!
I would herd with wolves, and make friends of lions and tigers, in hope of marshalling them against the common enemy. I would use every weapon. So my victims were Romans, I would rejoice in slaughter. Quarter I would not ask; quarter I would not give. Я бы примкнул к волчьим стаям, подружился бы со львами и тиграми в надежде повести их на общего врага. Я бы обратил против Рима все доступное мне оружие.
To the flames everything Roman; to the sword every Roman born. Предал бы огню все римское, предал бы мечу каждого встретившегося мне римлянина!
Of nights I would pray the gods, the good and the bad alike, to lend me their special terrors- tempests, drought, heat, cold, and all the nameless poisons they let loose in air, all the thousand things of which men die on sea and on land. День и ночь молил бы я богов, добрых и злых, дать мне их оружие - бури, засухи, жару, холод, все те безымянные яды, которые они порой растворяют в воздухе, все те сотни причин, от которых люди умирают на суше и на море.
Oh, I could not sleep. О, я бы не знал ни сна, ни отдыха.
I- I- " Я... я...
The sheik stopped for want of breath, panting, wringing his hands. Шейх замолк, хватая ртом воздух и заламывая руки.
And, sooth to say, of all the passionate burst Ben-Hur retained but a vague impression wrought by fiery eyes, a piercing voice, and a rage too intense for coherent expression. Сказать по правде, из всего этого страстного взрыва в памяти у Бен-Гура осталось только выражение его горящих огнем глаз, пронзительный голос и ярость старика, которую невозможно передать словами.
For the first time in years, the desolate youth heard himself addressed by his proper name. В первый раз за много лет безутешный юноша услышал, как к нему обращаются по его истинному имени.
One man at least knew him, and acknowledged it without demand of identity; and he an Arab fresh from the desert! Значит, хоть один человек знает, кто он такой на самом деле, и признает это, не задавая никаких вопросов. И человек этот - араб!
How came the man by his knowledge? Но как он узнал это?
The letter? Из письма?
No. Нет.
It told the cruelties from which his family had suffered; it told the story of his own misfortunes, but it did not say he was the very victim whose escape from doom was the theme of the heartless narrative. Из письма можно было узнать о жестокостях, которые претерпела его семья; о превратностях его собственной судьбы. Но из письма не следовало, что он и был той самой жертвой, которая избежала судьбы, уготованной ему безжалостным автором послания.
That was the point of explanation he had notified the sheik would follow the reading of the letter. He was pleased, and thrilled with hope restored, yet kept an air of calmness. Он отметил для себя это обстоятельство, которое шейху потребуется разъяснить, когда будет покончено с чтением письма.
"Good sheik, tell me how you came by this letter." - О шейх, будь добр рассказать мне, как тебе попало в руки это письмо.
"My people keep the roads between cities," Ilderim answered, bluntly. "They took it from a courier." - Мои люди охраняют пути между городами, -ответил Илдерим. - Они взяли это письмо у курьера.
"Are they known to be thy people?" -Иих знают как твоих людей?
"No. - Нет.
To the world they are robbers, whom it is mine to catch and slay." Для всего мира они разбойники, которых я должен поймать и казнить.
"Again, sheik. - И еще, шейх.
You call me son of Hur- my father's name. Ты назвал меня сыном Гура- по имени моего отца.
I did not think myself known to a person on earth. Я считал, что мое происхождение не знает ни один человек на земле.
How came you by the knowledge?" Откуда ты получил эти сведения?
Ilderim hesitated; but, rallying, he answered, Илдерим поколебался и, глубоко вздохнув, ответил:
"I know you, yet I am not free to tell you more." - Я знаю, кто ты, но не могу сказать тебе большего.
"Some one holds you in restraint?" - Тебя кто-то или что-то сдерживает?
The sheik closed his mouth, and walked away; but, observing Ben-Hur's disappointment, he came back, and said, Шейх сжал губы и, повернувшись, сделал несколько шагов; но, увидев разочарование Бен-Гура, приблизился к нему и сказал:
"Let us say no more about the matter now. - Давай не будем больше говорить об этом.
I will go to town; when I return, I may talk to you fully. Я собираюсь в город; когда я вернусь, то, думаю, смогу говорить с тобой совершенно откровенно.
Give me the letter." Дай мне письмо.
Ilderim rolled the papyrus carefully, restored it to its envelopes, and became once more all energy. Илдерим аккуратно сложил папирус и вложил его в пакет.
"What sayest thou?" he asked, while waiting for his horse and retinue. "I told what I would do, were I thou, and thou hast made no answer." - Что ты скажешь? - спросил он юношу, прогуливаясь в ожидании коня и свиты. -Я сказал, что бы я делал на твоем месте, но ты мне ничего не ответил.
"I intended to answer, sheik, and I will." Ben-Hur's countenance and voice changed with the feeling invoked. "All thou hast said, I will do- all at least in the power of a man. - Я собирался ответить, и я сделаю это, - произнес Бен-Гур дрогнувшим от нахлынувших чувств голосом. - Все, что ты сказал, я сделаю -по крайней мере то, что в силах человеческих.
I devoted myself to vengeance long ago. Уже давно я посвятил свою жизнь отмщению.
Every hour of the five years passed, I have lived with no other thought. I have taken no respite. Пять прошедших лет я жил только этим, не зная ни часа передышки.
I have had no pleasures of youth. Я не знавал наслаждений юности.
The blandishments of Rome were not for me. Обольщения Рима были не для меня.
I wanted her to educate me for revenge. В столице я искал только одного - знаний для отмщения.
I resorted to her most famous masters and professors—not those of rhetoric or philosophy: alas! I had no time for them. Я постигал мудрость самых знаменитых профессоров и знатоков - но не учителей риторики: увы! у меня не было времени для них.
The arts essential to a fighting-man were my desire. Я постигал знание искусств, необходимых воину.
I associated with gladiators, and with winners of prizes in the Circus; and they were my teachers. Моими учителями были гладиаторы и победители цирковых арен.
The drill-masters in the great camp accepted me as a scholar, and were proud of my attainments in their line. Ветераны многих войн, тренирующие солдат в лагерях, брали меня в ученики и гордились моими успехами.
O sheik, I am a soldier; but the things of which I dream require me to be a captain. О шейх, я солдат, но то, о чем я мечтаю, требует от меня познаний полководца.
With that thought, I have taken part in the campaign against the Parthians; when it is over, then, if the Lord spare my life and strength- then"- he raised his clenched hands, and spoke vehemently- "then I will be an enemy Roman-taught in all things; then Rome shall account to me in Roman lives for her ills. С этой затаенной мечтой я собирался принять участие в кампании против парфян; когда же она закончится, тогда, если Господь сохранит мне жизнь и силы, тогда, - с этими словами он воздел вверх стиснутые руки, - тогда я стану врагом Рима, познавшим все его слабые места.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x