Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Son of Hur," said Simonides, repeating the address slowly, and with distinct emphasis, as if to impress all its meaning upon him most interested in understanding it, "take thou the peace of the Lord God of our fathers- take it from me." He paused, then added, "From me and mine." - Сын Гура, - медленно повторил свое обращение Симонидис, тоном голоса выделив эти слова, словно желая вложить в них значение, столь важное для того, к кому слова эти были обращены.- Мир тебе, сын Гура, мир Господа отцов наших желаю тебе я. - Помолчав, он прибавил: - А вместе со мной желают тебе этого и мои близкие.
The speaker sat in his chair; there were the royal head, the bloodless face, the masterful air, under the influence of which visitors forgot the broken limbs and distorted body of the man. Старик сидел в своем кресле, царственно запрокинув голову. Бескровное лицо его выражало такую уверенность в себе, что все присутствующие забыли про изломанное пытками тело этого человека.
The full black eyes gazed out under the white brows steadily, but not sternly. Большие черные глаза под седыми бровями смотрели внимательно, но не сурово.
A moment thus, then he crossed his hands upon his breast. Так длилось мгновение, после чего он прижал к груди скрещенные руки.
The action, taken with the salutation, could not be misunderstood, and was not. В значении этого жеста, воспринятого Бен-Гуром как приветствие, усомниться было совершенно невозможно.
"Simonides," Ben-Hur answered, much moved, "the holy peace you tender is accepted. - Симонидис, - ответил Бен-Гур, весьма тронутый словами старика, - священный мир, пожалованный тобою, я принимаю от всего сердца.
As son to father, I return it to you. И как это делает сын по отношению к отцу, желаю того же и тебе.
Only let there be perfect understanding between us." Да будет с этого самого момента царить между нами совершенное понимание друг друга.
Thus delicately he sought to put aside the submission of the merchant, and, in place of the relation of master and servant, substitute one higher and holier. Столь деликатным образом он постарался устранить отношения хозяина и слуги.
Simonides let fall his hands, and, turning to Esther, said, Симонидис опустил руки и, повернув голову к Есфири, произнес:
"A seat for the master, daughter." - Дочь, принеси стул для хозяина.
She hastened, and brought a stool, and stood, with suffused face, looking from one to the other- from Ben-Hur to Simonides, from Simonides to Ben-Hur; and they waited, each declining the superiority direction would imply. Девушка поспешно встала и, подойдя к дверям, принесла оттуда стул. Держа его в руках, она со смущенным лицом остановилась, не зная, куда его поставить, и глядя то на Симонидиса, то на Бен-Гура. Те же молчали, испытывая подсознательное нежелание сидеть друг напротив друга.
When at length the pause began to be embarrassing, Ben-Hur advanced, and gently took the stool from her, and, going to the chair, placed it at the merchant's feet. Когда же затянувшееся молчание стало уже неприличным, Бен-Гур осторожно взял стул из рук девушки и, подойдя к креслу старика, поставил стул у ног купца.
"I will sit here," he said. - Я буду сидеть здесь, - сказал он.
His eyes met hers- an instant only; but both were better of the look. Он встретился взглядом с девушкой - всего лишь на какое-то мгновение; но обоим этого оказалось достаточно.
He recognized her gratitude, she his generosity and forbearance. В ее взгляде он прочел благодарность; она в его -благородство и терпимость.
Simonides bowed his acknowledgment. Симонидис склонил голову в знак согласия.
"Esther, child, bring me the paper," he said, with a breath of relief. - Есфирь, дитя мое, принеси мне бумаги, -со вздохом облегчения произнес он.
She went to a panel in the wall, opened it, took out a roll of papyri, and brought and gave it to him. Девушка подошла к шкафу, открыла один из его ящиков, достала оттуда свиток папируса и, подойдя к креслу, подала его отцу.
"Thou saidst well, son of Hur," Simonides began, while unrolling the sheets. "Let us understand each other. - Ты сказал хорошие слова, сын Гура, - начал Симонидис, разворачивая листы папируса. -Нам следует правильно понимать друг друга.
In anticipation of the demand- which I would have made hadst thou waived it- I have here a statement covering everything necessary to the understanding required. I could see but two points involved- the property first, and then our relation. The statement is explicit as to both. Поэтому, предчувствуя твои требования -которые, как я понимаю, ты решил временно не поднимать, - я подготовил список, в котором содержатся все необходимые сведения для обсуждения.
Will it please thee to read it now?" Со своейитать его?
Ben-Hur received the papers, but glanced at Ilderim. Бен-Гур взял протянутый ему папирус, но посмотрел на Илдерима.
"Nay," said Simonides, "the sheik shall not deter thee from reading. - Нет, - сказал Симонидис, заметив этот взгляд, -не смущайся присутствием шейха.
The account- such thou wilt find it- is of a nature requiring a witness. Само содержание этого подсчета - ты увидишь это - требует присутствия свидетеля.
In the attesting place at the end thou wilt find, when thou comest to it, the name- Ilderim, Sheik. В конце его, в специально отведенном для этого месте, вписано имя свидетеля - Илдерим, шейх.
He knows all. Он посвящен во все.
He is thy friend. Он твой друг.
All he has been to me, that will he be to thee also." Всем, чем он был для меня, он станет и для тебя.
Simonides looked at the Arab, nodding pleasantly, and the latter gravely returned the nod, saying, Симонидис, закончив фразу, посмотрел на араба, вопросительно кивнув головой; и тот с серьезным видом тоже кивнул со словами:
"Thou hast said." "Ты сказал все".
Ben-Hur replied, Бен-Гур ответил на это:
"I know already the excellence of his friendship, and have yet to prove myself worthy of it." - Я уже знаком со всем великолепием его дружбы и тревожусь только о том, как доказать, что я достоин ее.
Immediately he continued, Сразу после этого он перешел к делу:
"Later, O Simonides, I will read the papers carefully; for the present, do thou take them, and if thou be not too weary, give me their substance." - Позже, о Симонидис, я внимательно прочту эти бумаги; сейчас же, будь добр, возьми их и, если тебе не трудно, изложи мне кратко их суть.
Simonides took back the roll. Симонидис взял протянутый ему свиток.
"Here, Esther, stand by me and receive the sheets, lest they fall into confusion." - Есфирь, стань рядом со мной и принимай от меня листы так, чтобы они не перепутались.
She took place by his chair, letting her right arm fall lightly across his shoulder, so, when he spoke, the account seemed to have rendition from both of them jointly. Она подошла к его креслу и положила правую руку на плечо старика, так что, когда он стал передавать Бен-Гуру содержание документа, слова его словно исходили от них обоих.
"This," said Simonides, drawing out the first leaf, "shows the money I had of thy father's, being the amount saved from the Romans; there was no property saved, only money, and that the robbers would have secured but for our Jewish custom of bills of exchange. - Это, - сказал Симонидис, вытягивая из пачки первый лист, - перечень тех сумм, которые я получил от твоего отца. Это средства, которые удалось спасти от римлян. Движимое и недвижимое имущество спасти не удалось, от этих разбойников удалось скрыть только деньги, благодаря нашему еврейскому обычаю заемных писем.
The amount saved, being sums I drew from Rome, Alexandria, Damascus, Carthage, Valentia, and elsewhere within the circle of trade, was one hundred and twenty talents Jewish money." Спасенные суммы, которые я получил из Рима, Александрии, Дамаска, Карфагена и других городов, где он вел дела, составили сто двадцать талантов иудейскими деньгами.
He gave the sheet to Esther, and took the next one. Он передал лист папируса Есфири и взял в руки другой.
"With that amount- one hundred and twenty talents- I charged myself. - Эту сумму - сто двадцать талантов - я записал как свой долг.
Hear now my credits. Выслушай же теперь, сколько я заработал.
I use the word, as thou wilt see, with reference rather to the proceeds gained from the use of the money." Я употребил это слово вместо того, чтобы говорить, сколько я выручил, пустив полученные средства в оборот.
From separate sheets he then read footings, which, fractions omitted, were as follows: "Cr. By ships 60 talents. " goods in store: 110 " " cargoes in transit: 75 " " camels, horses, etc: 20 " " warehouses: 10 " " bills due: 54 " " money on hand and subject to draft: 224 " — Total 553 " " Беря в руки отдельные листы, он стал называть итоговые суммы, которые, если опустить частности, сводились к следующему.
"To these now, to the five hundred and fifty-three talents gained, add the original capital I had from thy father, and thou hast six hundred and seventy threetalents!- and all thine- making thee, O son of Hur, the richest subject in the world." - К указанным суммам, то есть к пятистам пятидесяти трем талантам прибыли, следует прибавить первоначальный капитал, который я получил от твоего отца, так что ты имеешь ныне шестьсот семьдесят три таланта! Сумму, которая делает тебя, о сын Гура, богатейшим человеком в мире.
He took the papyri from Esther, and, reserving one, rolled them and offered them to Ben-Hur. Он взял папирусы из рук Есфири и, отложив один из них, свернул остальные и протянул их Бен-Гуру.
The pride perceptible in his manner was not offensive; it might have been from a sense of duty well done; it might have been for Ben-Hur without reference to himself. Гордость, которая сквозила во всех его жестах, была не оскорбительна; скорее это была гордость за хорошо проделанную работу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x