Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You have my answer, sheik." Вот мой ответ, шейх.
Ilderim put an arm over his shoulder, and kissed him, saying, passionately, Илдерим обнял юношу, поцеловал его и страстно произнес:
"If thy God favor thee not, son of Hur, it is because he is dead. - Если твой Бог не поможет тебе, сын Г ура, то только потому, что Он мертв.
Take thou this from me- sworn to, if so thy preference run: thou shalt have my hands, and their fulness- men, horses, camels, and the desert for preparation. Возьми же все необходимое у меня - ты получишь все, что у меня есть: людей, коней, верблюдов и всю пустыню для подготовки.
I swear it! Клянусь тебе в этом.
For the present, enough. Но довольно на сегодня.
Thou shalt see or hear from me before night." Еще до наступления ночи я дам тебе о себе знать.
Turning abruptly off, the sheik was speedily on the road to the city. Резко развернувшись, шейх вскочил на поданного ему коня и во весь опор помчался по дороге, ведущей в город.
Chapter 6 Глава 6 Подготовка к скачкам
The intercepted letter was conclusive upon a number of points of great interest to Ben-Hur. В перехваченном письме было несколько моментов, весьма заинтересовавших Бен-Гура.
It had all the effect of a confession that the writer was a party to the putting-away of the family with murderous intent; that he had sanctioned the plan adopted for the purpose; that he had received a portion of the proceeds of the confiscation, and was yet in enjoyment of his part; that he dreaded the unexpected appearance of what he was pleased to call the chief malefactor, and accepted it as a menace; that he contemplated such further action as would secure him in the future, and was ready to do whatever his accomplice in Caesarea might advise. Оно говорило, что его автор был участником устранения семьи; что именно он санкционировал план, специально для этого разработанный; что он получил в качестве вознаграждения за свои труды часть конфискованных средств, а также и известное моральное удовлетворение; что он опасался неожиданного появления того, кого называл главным преступником и воспринимал как основную угрозу; что он продумывал такие свои дальнейшие действия, которые обеспечили бы ему спокойную жизнь в будущем, и готов был осуществить все, что посоветует ему его соучастник в Цезарее.
And, now that the letter had reached the hand of him really its subject, it was notice of danger to come, as well as a confession of guilt. Теперь, когда письмо это попало в руки того, о ком шла речь, оно превратилось в предупреждение о грозящей опасности и признание вины.
So when Ilderim left the tent, Ben-Hur had much to think about, requiring immediate action. Поэтому, когда Илдерим вышел из шатра, Бен-Гур принялся размышлять о том, что ему необходимо предпринять как можно быстрее.
His enemies were as adroit and powerful as any in the East. Враги его были сильны и изворотливы.
If they were afraid of him, he had greater reason to be afraid of them. Если они его боялись, то у него были еще более весомые причины опасаться их.
He strove earnestly to reflect upon the situation, but could not; his feelings constantly overwhelmed him. Он постарался как можно хладнокровнее рассмотреть складывающуюся ситуацию, но не преуспел в этом - столь сильные чувства переполняли его душу.
There was a certain qualified pleasure in the assurance that his mother and sister were alive; and it mattered little that the foundation of the assurance was a mere inference. Во многом их можно определить как радость от сознания того, что его мать и сестра живы; радость эту не уменьшало даже то, что опиралась она на догадку.
That there was one person who could tell him where they were seemed to his hope so long deferred as if discovery were now close at hand. These were mere causes of feeling; underlying them, it must be confessed he had a superstitious fancy that God was about to make ordination in his behalf, in which event faith whispered him to stand still. Надо признать, что все надежды Бен-Гура оставались на уровне чувств; но эти чувства базировались на некоем сверхъестественном ощущении, что Бог вот-вот выскажет свою волю в его пользу, и вера в это событие властно повелевала ему хранить спокойствие. Размышляя над последними событиями и известиями, он то и дело вспоминал слова Илдерима и все не мог понять, от кого араб получил сведения относительно его.
Occasionally, referring to the words of Ilderim, he wondered whence the Arab derived his information about him; not from Malluch certainly; nor from Simonides, whose interests, all adverse, would hold him dumb. Во всяком случае, их сообщил Илдериму не Маллух; Симонидис, чьи интересы были прямо противоположны, тоже должен был бы держать язык за зубами.
Could Messala have been the informant? Возможно ли, что сведения были доставлены Мессалой?
No, no: disclosure might be dangerous in that quarter. Тоже вряд ли; здесь его могли узнать в лицо, и тогда римлянину было бы несдобровать.
Conjecture was vain; at the same time, often as Ben-Hur was beaten back from the solution, he was consoled with the thought that whoever the person with the knowledge might be, he was a friend, and, being such, would reveal himself in good time. В конце концов Бен-Гур решил, что строить предположения бессмысленно.
A little more waiting- a little more patience. Оставалось быть терпеливым и ждать.
Possibly the errand of the sheik was to see the worthy; possibly the letter might precipitate a full disclosure. And patient he would have been if only he could have believed Tirzah and his mother were waiting for him under circumstances permitting hope on their part strong as his; if, in other words, conscience had not stung him with accusations respecting them. Возможно, поездка шейха в город была вызвана необходимостью повидаться с кем-то, имеющим влияние на него.
To escape such accusations, he wandered far through the Orchard, pausing now where the date-gatherers were busy, yet not too busy to offer him of their fruit and talk with him; then, under the great trees, to watch the nesting birds, or hear the bees swarming about the berries bursting with honeyed sweetness, and filling all the green and golden spaces with the music of their beating wings. Размышляя обо всем этом, он дошел до въезда в рощу, где несли дозор выставленные шейхом часовые. У последних оказалось достаточно свободного времени, чтобы угостить его фруктами и поболтать с ним о лошадях.
By the lake, however, he lingered longest. Выйдя затем к озеру, он задержался здесь подольше.
He might not look upon the water and its sparkling ripples, so like sensuous life, without thinking of the Egyptian and her marvellous beauty, and of floating with her here and there through the night, made brilliant by her songs and stories; he might not forget the charm of her manner, the lightness of her laugh, the flattery of her attention, the warmth of her little hand under his upon the tiller of the boat. При виде весело играющих волн воспоминания его с неизбежностью вернулись к египтянке. Перед его мысленным взором снова прошла их вчерашняя прогулка по озеру на лодке, расцвеченная ее пением и рассказами; он снова вспомнил очарование Айрас, ее смех; теплоту маленькой ручки, лежавшей на румпеле руля.
From her it was for his thought but a short way to Balthasar, and the strange things of which he had been witness, unaccountable by any law of nature; and from him, again, to the King of the Jews, whom the good man, with such pathos of patience, was holding in holy promise, the distance was even nearer. Потом воспоминания его перешли к Балтазару и к тем странным вещам, свидетелем которых он был. Затем мысли его перекочевали к Царю Иудейскому, близкое пришествие Которого обещал этот добрый человек.
And there his mind stayed, finding in the mysteries of that personage a satisfaction answering well for the rest he was seeking. И вот здесь-то бег его мыслей остановился, обретя в загадках этого персонажа, как это ни странно, вполне удовлетворительный ответ на большинство из своих запросов.
Because, it may have been, nothing is so easy as denial of an idea not agreeable to our wishes, he rejected the definition given by Balthasar of the kingdom the king was coming to establish. Поскольку нет ничего более простого, как с ходу отвергнуть идею, неприемлемую для наших желаний, то он и отверг определение, данное Балтазаром царству того царя, который явится создать его.
A kingdom of souls, if not intolerable to his Sadducean faith, seemed to him but an abstraction drawn from the depths of a devotion too fond and dreamy. Царство духовное, хотя и не возмущало основ саддукейской веры, все же выглядело некой абстракцией.
A kingdom of Judea, on the other hand, was more than comprehensible: such had been, and, if only for that reason, might be again. Иудейское же царство было куда понятней: оно некогда уже существовало и хотя бы по одной этой причине могло снова появиться.
And it suited his pride to think of a new kingdom broader of domain, richer in power, and of a more unapproachable splendor than the old one; of a new king wiser and mightier than Solomon- a new king under whom, especially, he could find both service and revenge. Гордости Бен-Гура льстила одна только мысль том, что это новое царство будет более обширным, более могущественным и куда более блестящим, чем старое; что новый царь будет мудрее и могущественнее самого Соломона -новый царь, при котором он, Бен-Гур, сможет обрести свое место в обществе и свершить отмщение.
In that mood he resumed to the dowar. В таком настроении он вернулся в становище.
The mid-day meal disposed of, still further to occupy himself, Ben-Hur had the chariot rolled out into the sunlight for inspection. The word but poorly conveys the careful study the vehicle underwent. Неторопливо пообедав, скорее для того, чтобы чем-то себя занять, Бен-Гур велел выкатить колесницу и принялся тщательно изучать ее.
No point or part of it escaped him. Ни малейшая деталь не ускользнула от цепкого взгляда молодого человека.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x