Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"There; read- and read aloud, rendering what thou findest into the tongue of thy fathers. | - Вот, прочитай - и прочитай вслух, памятуя, что латынь - язык твоих отцов. |
Latin is an abomination." | Для меня же этот язык - сущее наказание. |
Ben-Hur was in good spirits, and began the reading carelessly. "'Messala to gratus!'" He paused. A premonition drove the blood to his heart. | Бен-Гур был в хорошем настроении и начал читать совершенно беззаботно. Но уже первые слова "Мессала - Грату" заставили его запнуться, нехорошее предчувствие сжало его сердце. |
Ilderim observed his agitation. | Илдерим заметил его волнение. |
"Well; I am waiting." | - Ну что же ты, я жду. |
Ben-Hur prayed pardon, and recommenced the paper, which, it is sufficient to say, was one of the duplicates of the letter despatched so carefully to Gratus by Messala the morning after the revel in the palace. | Бен-Гур поспешил извиниться и стал переводить послание, которое оказалось одним из писем, с такими предосторожностями отправленных Мессалой Грату наследующее утро после пирушки во дворце. |
The paragraphs in the beginning were remarkable only as proof that the writer had not outgrown his habit of mockery; when they were passed, and the reader came to the parts intended to refresh the memory of Gratus, his voice trembled, and twice he stopped to regain his self-control. | Первые строки письма были интересны лишь как свидетельство того, что его автор не избавился от своей привычки насмешничать надо всем и вся; но, когда Бен-Гур стал передавать ту часть письма, которая должна была оживить память Грата, голос его задрожал, и он снова был вынужден прерваться, чтобы успокоиться. |
By a strong effort he continued. "'I recall further,'" he read, "'that thou didst make disposition of the family of Hur'"- there the reader again paused and drew a long breath- "'both of us at the time supposing the plan hit upon to be the most effective possible for the purposes in view, which were silence and delivery over to inevitable but natural death.'" | Сделав над собой видимое усилие, он возобновил чтение. - "Я позволю себе далее припомнить, -читал он, - что, когда ты принимал меры в отношении семьи Бен-Гура, - здесь молодой человек был вынужден снова остановиться и сделать глубокий вдох, - мы оба разработали план, который представлялся нам наиболее эффективным для осуществления преследуемых нами целей, поскольку обеспечивал молчание и вел к неизбежной, но естественной смерти". |
Here Ben-Hur broke down utterly. | Голос Бен-Гура прервался. |
The paper fell from his hands, and he covered his face. | Лист папируса выпал из его рук, он закрыл ладонями лицо. |
"They are dead- dead. | - Они мертвы - все мертвы. |
I alone am left." | В живых остался один только я. |
The sheik had been a silent, but not unsympathetic, witness of the young man's suffering; now he arose and said, | Шейх некоторое время молчал, сочувствуя горю юноши. Затем он поднялся и произнес: |
"Son of Arrius, it is for me to beg thy pardon. | - Сын Аррия, мне следует попросить у тебя прощения. |
Read the paper by thyself. | Прочитай это послание наедине. |
When thou art strong enough to give the rest of it to me, send word, and I will return." | Когда же ты обретешь силы пересказать его мне, дай знать, и я вернусь. |
He went out of the tent, and nothing in all his life became him better. | С этими словами он вышел из шатра. Это был один из лучших поступков в его жизни. |
Ben-Hur flung himself on the divan and gave way to his feelings. | Бен-Гур бросился на оттоманку и дал волю своим чувствам. |
When somewhat recovered, he recollected that a portion of the letter remained unread, and, taking it up, he resumed the reading. | Когда они несколько успокоились, он сообразил, что часть письма осталась непрочитанной, и, подняв папирус с земли, продолжил чтение. |
"Thou wilt remember," the missive ran, "what thou didst with the mother and sister of the malefactor; yet, if now I yield to a desire to learn if they be living or dead"- Ben-Hur started, and read again, and then again, and at last broke into exclamation. | "Ты, безусловно, припомнишь, - гласило далее послание, - "что ты повелел сделать с матерью и сестрой злоумышленника; и, если бы я ныне все-таки пожелал узнать, живы ли они или мертвы..." На этих словах Бен-Гур остановился, перечитал их снова и снова и затем воскликнул: |
"He does not know they are dead; he does not know it! | - Он не знает, мертвы ли они; он этого не знает! |
Blessed be the name of the Lord! there is yet hope." | Будь же благословенно имя Господа! Надежда еще не потеряна! |
He finished the sentence, and was strengthened by it, and went on bravely to the end of the letter. | Он снова перечитал предложение и, подкрепленный надеждой, дочитал письмо до конца. |
"They are not dead," he said, after reflection; "they are not dead, or he would have heard of it." | - Они не мертвы, - произнес он после некоторого раздумья. - Они не мертвы, иначе бы он знал об этом. |
A second reading, more careful than the first, confirmed him in the opinion. | Вновь перечитав письмо с начала до конца, на этот раз куда более внимательно, он еще больше укрепился в этом мнении. |
Then he sent for the sheik. | Тогда он послал за шейхом. |
"In coming to your hospitable tent, O sheik," he said, calmly, when the Arab was seated and they were alone, "it was not in my mind to speak of myself further than to assure you I had sufficient training to be intrusted with your horses. | - Когда я впервые вошел в твой гостеприимный шатер, о шейх, - уже совершенно успокоившись, сказал он, - у меня не было намерения рассказывать о себе что-либо, разве только убедить тебя в том, что у меня достаточно опыта, чтобы ты мог доверить мне своих лошадей. |
I declined to tell you my history. | Я не хотел поведать тебе свою историю. |
But the chances which have sent this paper to my hand and given it to me to be read are so strange that I feel bidden to trust you with everything. | Но воля судьбы, которая послала мне в руки это письмо и дала возможность прочитать его, столь необычна, что я чувствую себя обязанным довериться тебе до конца. |
And I am the more inclined to do so by knowledge here conveyed that we are both of us threatened by the same enemy, against whom it is needful that we make common cause. | Более всего меня убеждает в этом то, что нам обоим, как оказалось, угрожает один и тот же враг, против которого нам лучше выступать заодно. |
I will read the letter and give you explanation; after which you will not wonder I was so moved. | Я прочту тебе письмо со своими пояснениями, и тебе станет понятно, почему оно произвело на меня такое сильное впечатление. |
If you thought me weak or childish, you will then excuse me." | Если ты счел мое поведение недостойным мужчины, то сможешь понять и простить меня. |
The sheik held his peace, listening closely, until Ben-Hur came to the paragraph in which he was particularly mentioned: "'I saw the Jew yesterday in the Grove of Daphne;'" so ran the part, "'and if he be not there now, he is certainly in the neighborhood, making it easy for me to keep him in eye. | Шейх внимательно слушал Бен-Гура, который принялся переводить ему каждый абзац письма, особо выделив при этом строки: "Я встретил вчера иудея в роще Дафны, и даже если он сейчас и не там, то, несомненно, в ближайших окрестностях, что облегчает мою задачу -не упускать его из виду. |
Indeed, wert thou to ask me where he is now, I should say, with the most positive assurance, he is to be found at the old Orchard of Palms.'" | Если бы ты спросил меня, где он обретается в настоящий момент, я ответил бы тебе с совершенной уверенностью, что его сейчас можно найти в Пальмовом саду". |
"A- h!" exclaimed Ilderim, in such a tone one might hardly say he was more surprised than angry; at the same time, he clutched his beard. | - Ах! - стиснув в кулаке бороду, воскликнул Илдерим таким тоном, что любой знающий его человек сказал бы, что шейх скорее удивлен, чем разгневан. |
"'At the old Orchard of Palms,'" Ben-Hur repeated, "'under the tent of the traitor Shiek Ilderim.'" | - "В старом Пальмовом саду, - продолжал переводить Бен-Гур, - в шатре предателя Илдерима". |
"Traitor!- I?" the old man cried, in his shrillest tone, while lip and beard curled with ire, and on his forehead and neck the veins swelled and beat as they would burst. | - Предателя?! - воскликнул старик в страшном гневе. На лбу и шее у него вздулись жилы. |
"Yet a moment, sheik," said Ben-Hur, with a deprecatory gesture. "Such is Messala's opinion of you. | - Минуту терпения, о шейх, - умоляюще произнес Бен-Гур. - Это мнение о тебе Мессалы. |
Hear his threat." | Выслушай же его доводы. |
And he read on- "'under the tent of the traitor Sheik Ilderim, who cannot long escape our strong hand. | И он продолжал чтение: -"... в шатре у предателя Илдерима, который недолго сможет избегать нашей карающей руки. |
Be not surprised if Maxentius, as his first measure, places the Arab on ship for forwarding to Rome.'" | Не удивлюсь, если Максентий в качестве одной из первых мер посадит этого араба на корабль для отправки его в Рим". |
"To Rome! | - В Рим! |
Me- Ilderim- sheik of ten thousand horsemen with spears- me to Rome!" | Меня, Илдерима, шейха десяти тысяч всадников с копьями в руках, - меня в Рим! |
He leaped rather than rose to his feet, his arms outstretched, his fingers spread and curved like claws, his eyes glittering like a serpent's. | Он прыжком вскочил с оттоманки, раскинув руки в стороны. Пальцы его рук подогнулись, как когти птицы, глаза блестели, как у змеи. |
"O God! - nay, by all the gods except of Rome! - when shall this insolence end? | - О Боже! Нет, все боги, кроме римских! Когда же прекратится это оскорбление? |
A freeman am I; free are my people. | Я свободный человек, мой народ тоже свободен. |
Must we die slaves? | Неужели нам суждено умереть рабами? |
Or, worse, must I live a dog, crawling to a master's feet? | Или, еще хуже, неужели мне придется жить подобно собаке, ползающей у ног своего хозяина? |
Must I lick his hand, lest he lash me? | И лизать руку с плеткой? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать