Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
With a pleasure which will be better understood hereafter, he saw the pattern was Greek, in his judgment preferable to the Roman in many respects; it was wider between the wheels, and lower and stronger, and the disadvantage of greater weight would be more than compensated by the greater endurance of his Arabs. С удовлетворением, причина которого станет нам понятной по ходу повествования, он отметил, что она греческой конструкции, по его мнению, более предпочтительной, чем римская. Она была шире римской, более низкой и прочной. Основной ее недостаток - больший вес -компенсировался выносливостью его арабских лошадей.
Speaking generally, the carriage-makers of Rome built for the games almost solely, sacrificing safety to beauty, and durability to grace; while the chariots of Achilles and "the king of men," designed for war and all its extreme tests, still ruled the tastes of those who met and struggled for the crowns Isthmian and Olympic. Вообще говоря, римские мастера, делавшие колесницы, создавали их почти исключительно для конных ристалищ, принося безопасность в жертву красоте, а надежность - изяществу; в то время как колесницы Ахилла и "царя людей", сконструированные для войны с ее предельно жесткими требованиями, по-прежнему отражали вкусы тех, кто стяжал лавровые венки славы Олимпийских и Истмийских игр.
Next he brought the horses, and, hitching them to the chariot, drove to the field of exercise, where, hour after hour, he practised them in movement under the yoke. Бен-Гур вывел лошадей и, запрягши их в колесницу, выехал в поле. Там час за часом он стал тренировать их в беге в запряжке.
When he came away in the evening, it was with restored spirit, and a fixed purpose to defer action in the matter of Messala until the race was won or lost. Под вечер он вернулся в становище, обретя свое обычное состояние духа и приняв решение повременить со всеми действиями в отношении Мессалы до тех пор, пока гонки не будут выиграны или проиграны.
He could not forego the pleasure of meeting his adversary under the eyes of the East; that there might be other competitors seemed not to enter his thought. Он не мог отказать себе в удовольствии встретиться со своим противником в присутствии всего Востока. Мысль о том, что, кроме Мессалы, в скачках могут принимать участие и другие серьезные соперники, казалось, совсем не занимала его думы.
His confidence in the result was absolute; no doubt of his own skill; and as to the four, they were his full partners in the glorious game. Его уверенность в исходе борьбы была абсолютной; никакого сомнения в своем мастерстве он не испытывал; что же до четверки лошадей, то они стали его могучими соратниками в этой блистательной игре.
"Let him look to it, let him look to it! - Взглянул бы он только на этих красавцев, только взглянул бы!
Ha, Antares- Aldebaran! Ха, это ты, Альдебаран, а вот и ты, Антарес!
Shall he not, O honest Rigel? and thou, Atair, king among coursers, shall he not beware of us? Неужели это ты, почтенный Ригель? Не ты ли это, Альтаир, король рысаков? Разве ему не следует поостеречься нас?
Ha, ha! good hearts!" Ха-ха, милые мои!
So in rests he passed from horse to horse, speaking, not as a master, but the senior of as many brethren. Отдыхая, он бродил среди рысаков, от одного к другому, разговаривая с ними не как их хозяин, но как старший из братьев.
After nightfall, Ben-Hur sat by the door of the tent waiting for Ilderim, not yet returned from the city. He was not impatient, or vexed, or doubtful. The sheik would be heard from, at least. После захода солнца Бен-Гур сидел у входа в шатер, поджидая Илдерима, все еще не вернувшегося из города.
Indeed, whether it was from satisfaction with the performance of the four, or the refreshment there is in cold water succeeding bodily exercise, or supper partaken with royal appetite, or the reaction which, as a kindly provision of nature, always follows depression, the young man was in good-humor verging upon elation. После удачной тренировки, купания в прохладной воде озера, съеденного с большим аппетитом ужина молодой человек пребывал в умиротворенном состоянии духа.
He felt himself in the hands of Providence no longer his enemy. Он ощущал себя в руках Провидения, которое перестало быть ему врагом.
At last there was a sound of horse's feet coming rapidly, and Malluch rode up. Послышался приближающийся стук конских копыт, и через несколько секунд к шатру подскакал Маллух.
"Son of Arrius," he said, cheerily, after salutation, "I salute you for Sheik Ilderim, who requests you to mount and go to the city. - Сын Аррия, - произнес он, поклонившись Бен-Гуру. - Приветствую тебя от имени шейха Илдерима, который просит тебя сесть на коня и отправиться в город.
He is waiting for you." Он ждет тебя там.
Ben-Hur asked no questions, but went in where the horses were feeding. Не задавая никаких вопросов, Бен-Гур отправился к лошадям, которым незадолго до этого как раз задали вечерний корм.
Aldebaran came to him, as if offering his service. Подняв голову от яслей, к нему подошел Альдебаран, словно предлагая свои услуги.
He played with him lovingly, but passed on, and chose another, not of the four- they were sacred to the race. Юноша нежно потрепал его, но прошел дальше и выбрал другого скакуна, не из своей четверки.
Very shortly the two were on the road, going swiftly and in silence. Вскоре двое всадников вылетели на дорогу, ведущую в город.
Some distance below the Seleucian Bridge, they crossed the river by a ferry, and, riding far round on the right bank, and recrossing by another ferry, entered the city from the west. Несколько ниже моста Селевка они на пароме переправились на другой берег реки и проехали некоторое расстояние по правому берегу Оронта. Снова переправившись через реку на другом пароме, они въехали в город с запада.
The detour was long, but Ben-Hur accepted it as a precaution for which there was good reason. Крюк получился изрядный, но Бен-Гур понял, что этому были какие-то веские причины.
Down to Simonides' landing they rode, and in front of the great warehouse, under the bridge, Malluch drew rein. Всадники вылетели на площадку перед домом Симонидиса, и здесь, у входа в контору купца, Маллух натянул поводья.
"We are come," he said. "Dismount." - Мы на месте, - сказал он. - Спешься.
Ben-Hur recognized the place. Бен-Гур узнал это памятное ему место.
"Where is the sheik?" he asked. - Но где же шейх? - спросил он.
"Come with me. - Ступай за мной.
I will show you." Я проведу тебя к нему.
A watchman took the horses, and almost before he realized it Ben-Hur stood once more at the door of the house up on the greater one, listening to the response from within- Привратник у входа взял поводья их коней и, начиная узнавать Бен-Г ура, произнес те же самые слова, которые юноше уже доводилось выслушать у входа в этот дом:
"In God's name, enter." - Во имя Божье - входите!
Chapter 7 Глава 7 Симонидис возвращает долги
Malluch stopped at the door; Ben-Hur entered alone. Маллух остался у входа; Бен-Гур вошел в дом один.
The room was the same in which he had formerly interviewed Simonides, and it had been in nowise changed, except now, close by the arm-chair, a polished brazen rod, set on a broad wooden pedestal, arose higher than a tall man, holding lamps of silver on sliding arms, half-a-dozen or more in number, and all burning. Помещение, в которое его провели, оказалось той самой комнатой, где он несколько дней назад так настойчиво расспрашивал Симонидиса. Новым в комнате была лишь стойка из полированной бронзы, водруженная на широкую деревянную подставку, поднимавшаяся выше головы рослого мужчины и несшая на выдвижных держателях зажженные серебряные светильники.
The light was clear, bringing into view the panelling on the walls, the cornice with its row of gilded balls, and the dome dully tinted with violet mica. Яркий свет падал на обшивку стен, на карниз с фризом из позолоченных шаров и на тускло поблескивающий слюдяными пластинками свод комнаты.
Within a few steps, Ben-Hur stopped. Сделав несколько шагов по комнате, Бен-Гур остановился.
Three persons were present, looking at him-Simonides, Ilderim, and Esther. Трое людей, находившихся в комнате, пристально смотрели на него - Симонидис, Илдерим и Есфирь.
He glanced hurriedly from one to another, as if to find answer to the question half formed in his mind, What business can these have with me? Молодой человек быстро прошелся взглядом по лицам этих троих, словно пытаясь найти ответ на сформулированный его сознанием вопрос: "О чем они хотят говорить со мной?"
He became calm, with every sense on the alert, for the question was succeeded by another, Are they friends or enemies? Он внешне остался спокойным, но все чувства его были напряжены, потому что вопрос этот с неизбежностью вызывал и другой: "Друзья они мне или враги?"
At length, his eyes rested upon Esther. Наконец взгляд его остановился на Есфири.
The men returned his look kindly; in her face there was something more than kindness- something too spirituel for definition, which yet went to his inner consciousness without definition. Shall it be said, good reader? Back of his gaze there was a comparison in which the Egyptian arose and set herself over against the gentle Jewess; but it lived an instant, and, as is the habit of such comparisons, passed away without a conclusion. Мужчины смотрели на него доброжелательно; во взгляде же девушки он прочел нечто большее, чем простая доброжелательность, - слишком возвышенное, чтобы это можно было определить словами, но и без такого определения проникшее до глубины его души.
"Son of Hur- " - Сын Гура...
The guest turned to the speaker. Вновь прибывший взглянул на произнесшего эти слова.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x