Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I will do better than help; I will serve thee with all my might of mind and heart. Я не просто помогу тебе, я сделаю лучше; я буду служить тебе всеми силами моего ума и сердца.
Body, I have not; it perished in thy cause; but with mind and heart I will serve thee. Служить тебе телом я не могу, его у меня почти уже нет, но умом и сердцем я тебе еще послужу.
I swear it, by the altar of our God, and the gifts upon the altar! Клянусь тебе в том алтарем нашего Г оспода и дарами на этом алтаре!
Only make me formally what I have assumed to be." Лишь сделай меня формально тем, кем я до этого был.
"Name it," said Ben-Hur, eagerly. - Назови же это, - просто произнес Бен-Гур.
"As steward the care of the property will be mine." - Своим управляющим, распоряжающимся твоей собственностью.
"Count thyself steward now; or wilt thou have it in writing?" -Так считай же это положение своим. Или ты хочешь моего письменного свидетельства?
"Thy word simply is enough; it was so with the father, and I will not more from the son. -Твоего слова мне вполне достаточно; так у нас повелось с твоим отцом, и я не стану требовать другого от сына.
And now, if the understanding be perfect"- Simonides paused. А теперь, если мы вполне понимаем друг друга... -И Симонидис приостановился.
"It is with me," said Ben-Hur. - Продолжай, - произнес Бен-Гур.
"And thou, daughter of Rachel, speak!" said Simonides, lifting her arm from his shoulder. -Скажи свое слово и ты, дочь Рахили! - велел Симонидис, снимая руку дочери со своего плеча.
Esther, left thus alone, stood a moment abashed, her color coming and going; then she went to Ben-Hur, and said, with a womanliness singularly sweet, Есфирь, будучи предоставлена таким образом самой себе, постояла несколько минут в смущении; затем приблизилась к Бен-Гуру и просто сказала:
"I am not better than my mother was; and, as she is gone, I pray you, O my master, let me care for my father." - Я плоть от плоти моей матери и, поскольку она умерла, молю тебя, о мой хозяин, позволь мне заботиться о моем отце.
Ben-Hur took her hand, and led her back to the chair, saying, Бен-Гур взял ее за руку и, подведя обратно к креслу, сказал:
"Thou art a good child. -Ты преданная дочь.
Have thy will." Да исполнится же твоя воля.
Simonides replaced her arm upon his neck, and there was silence for a time in the room. Симонидис вернул руку дочери снова себе на плечо. На несколько мгновений в комнате воцарилась торжественная тишина.
Chapter 8 Г лава 8 Духовное или земное? Доводы Симонидиса
Simonides looked up, none the less a master. Несколько мгновений спустя Симонидис обратился к дочери.
"Esther," he said, quietly, "the night is going fast; and, lest we become too weary for that which is before us, let the refreshments be brought." - Есфирь, - негромко произнес он, - ночь вот-вот наступит, и, чтобы нам хватило сил на то, что предстоит, вели принести чего-нибудь поесть.
She rang a bell. Девушка позвонила в колокольчик.
A servant answered with wine and bread, which she bore round. Несколько минут спустя в комнату вошел слуга с вином и хлебом на подносе. Есфирь обнесла всех присутствующих.
"The understanding, good my master," continued Simonides, when all were served, "is not perfect in my sight. - Понимания между нами, мой добрый хозяин, -продолжил Симонидис, когда все насытились, -еще недостаточно, по моему разумению.
Henceforth our lives will run on together like rivers which have met and joined their waters. Отныне наши жизни будут идти рядом друг с другом, подобно тому, как реки сливаются и смешивают свои воды.
I think their flowing will be better if every cloud is blown from the sky above them. Думается мне, что течь они будут еще лучше, если ветер прогонит с небес над ними все облака.
You left my door the other day with what seemed a denial of the claims which I have just allowed in the broadest terms; but it was not so, indeed it was not. В прошлый раз ты вышел из дверей моего дома, получив то, что выглядело как отказ в претензиях, которые я только что самым щедрым образом удовлетворил. На самом же деле все было несколько иначе.
Esther is witness that I recognized you; and that I did not abandon you, let Malluch say." Есфирь свидетель тому, что я сразу же узнал тебя. А то, что я не терял тебя из виду, может подтвердить Маллух.
"Malluch!" exclaimed Ben-Hur. - Маллух? - недоуменно воскликнул Бен-Гур.
"One bound to a chair, like me, must have many hands far-reaching, if he would move the world from which he is so cruelly barred. - У человека, не встающего с этого кресла, должно быть много длинных рук и быстрых ног, если только он не хочет отрешиться от мира, который так жестоко обошелся с ним.
I have many such, and Malluch is one of the best of them. Вот и у меня много таких рук и ног, и Маллух -один из лучших среди них.
And, sometimes"- he cast a grateful glance at the sheik- "sometimes I borrow from others good of heart, like Ilderim the Generous—good and brave. А порой, - тут он бросил благодарный взгляд на шейха, - я заимствую их у других, добрых сердцем людей, подобных Илдериму Щедрому.
Let him say if I either denied or forgot you." Он может подтвердить, что я не терял тебя из виду.
Ben-Hur looked at the Arab. Бен-Гур взглянул на араба.
"This is he, good Ilderim, this is he who told you of me?" -Такэто он, добрый Илдерим, рассказал тебе обо мне?
Ilderim's eyes twinkled as he nodded his answer. Глаза Илдерима лучились смехом, когда он склонил голову в ответ.
"How, O my master," said Simonides, "may we without trial tell what a man is? - Но каким же образом, о мой хозяин, - сказал Симонидис, - мы можем сказать, что представляет собой человек, не испытав его?
I knew you; I saw your father in you; but the kind of man you were I did not know. Я знаю тебя; я увидел в тебе черты твоего отца; но я не мог знать, что ты представляешь собой как человек.
There are people to whom fortune is a curse in disguise. Есть много людей, для которых богатство есть проклятие.
Were you of them? Вдруг ты из таких?
I sent Malluch to find out for me, and in the service he was my eyes and ears. Я отправил Маллуха выяснить это и быть какое-то время моими глазами и ушами.
Do not blame him. Не сердись на него за это.
He brought me report of you which was all good." Он сообщил мне сведения, в высшей степени для тебя лестные.
"I do not," said Ben-Hur, heartily. "There was wisdom in your goodness." - Я не сержусь, - искренне ответил Бен-Гур.-Твоими устами говорит сама мудрость.
"The words are very pleasant to me," said the merchant, with feeling, "very pleasant. - Я рад слышать твои слова, - с чувством произнес купец, - весьма рад.
My fear of misunderstanding is laid. Мои страхи относительно непонимания оказались пустыми.
Let the rivers run on now as God may give them direction." Так пусть же отныне реки текут туда, куда ведет их Господь.
After an interval he continued: Передохнув, он продолжил свою речь:
"I am compelled now by truth. - Теперь же я хочу начать поиск истины.
The weaver sits weaving, and, as the shuttle flies, the cloth increases, and the figures grow, and he dreams dreams meanwhile; so to my hands the fortune grew, and I wondered at the increase, and asked myself about it many times. Ткачиха ткет полотно, челнок летает у нее в руках, полотна становится все больше и больше, и дело ее не мешает ей размышлять о том, что происходит вокруг. Так же и со мной -богатство само шло мне в руки, мне оставалось лишь удивляться той скорости, с которой оно росло, да все время спрашивать себя об этом.
I could see a care not my own went with the enterprises I set going. В успехе тех предприятий, которые я основывал, я усматривал некую волю помимо моей собственной.
The simooms which smote others on the desert jumped over the things which were mine. Самумы, которые обрушивались в пустыне на других, затихали над моими караванами.
The storms which heaped the seashore with wrecks did but blow my ships the sooner into port. Морские штормы, усеивавшие побережья обломками иных судов, оказывались попутными для моих, которые лишь скорее прибывали в порт.
Strangest of all, I, so dependent upon others, fixed to a place like a dead thing, had never a loss by an agent- never. И самое странное было в том, что я, столь зависимый от других, прикованный к этому креслу, никогда не был обманут моими помощниками - ни разу.
The elements stooped to serve me, and all my servants, in fact, were faithful." Стихии земные служили мне, и все мои слуги были верны мне.
"It is very strange," said Ben-Hur. - Это очень странно, - задумчиво произнес Бен-Гур.
"So I said, and kept saying. -Такя сказал и всегда буду говорить это.
Finally, O my master, finally I came to be of your opinion- God was in it- and, like you, I asked, What can his purpose be? Intelligence is never wasted; intelligence like God's never stirs except with design. Наконец, о хозяин, я пришел к выводу, что во всем этом воля Г оспода, - и, подобно тебе, я спросил себя: "В чем же состоит Его промысел?"
I have held the question in heart, lo! these many years, watching for an answer. Я носил этот вопрос в душе и все эти годы искал ответ на него.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x