Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I will do better than help; I will serve thee with all my might of mind and heart. | Я не просто помогу тебе, я сделаю лучше; я буду служить тебе всеми силами моего ума и сердца. |
Body, I have not; it perished in thy cause; but with mind and heart I will serve thee. | Служить тебе телом я не могу, его у меня почти уже нет, но умом и сердцем я тебе еще послужу. |
I swear it, by the altar of our God, and the gifts upon the altar! | Клянусь тебе в том алтарем нашего Г оспода и дарами на этом алтаре! |
Only make me formally what I have assumed to be." | Лишь сделай меня формально тем, кем я до этого был. |
"Name it," said Ben-Hur, eagerly. | - Назови же это, - просто произнес Бен-Гур. |
"As steward the care of the property will be mine." | - Своим управляющим, распоряжающимся твоей собственностью. |
"Count thyself steward now; or wilt thou have it in writing?" | -Так считай же это положение своим. Или ты хочешь моего письменного свидетельства? |
"Thy word simply is enough; it was so with the father, and I will not more from the son. | -Твоего слова мне вполне достаточно; так у нас повелось с твоим отцом, и я не стану требовать другого от сына. |
And now, if the understanding be perfect"- Simonides paused. | А теперь, если мы вполне понимаем друг друга... -И Симонидис приостановился. |
"It is with me," said Ben-Hur. | - Продолжай, - произнес Бен-Гур. |
"And thou, daughter of Rachel, speak!" said Simonides, lifting her arm from his shoulder. | -Скажи свое слово и ты, дочь Рахили! - велел Симонидис, снимая руку дочери со своего плеча. |
Esther, left thus alone, stood a moment abashed, her color coming and going; then she went to Ben-Hur, and said, with a womanliness singularly sweet, | Есфирь, будучи предоставлена таким образом самой себе, постояла несколько минут в смущении; затем приблизилась к Бен-Гуру и просто сказала: |
"I am not better than my mother was; and, as she is gone, I pray you, O my master, let me care for my father." | - Я плоть от плоти моей матери и, поскольку она умерла, молю тебя, о мой хозяин, позволь мне заботиться о моем отце. |
Ben-Hur took her hand, and led her back to the chair, saying, | Бен-Гур взял ее за руку и, подведя обратно к креслу, сказал: |
"Thou art a good child. | -Ты преданная дочь. |
Have thy will." | Да исполнится же твоя воля. |
Simonides replaced her arm upon his neck, and there was silence for a time in the room. | Симонидис вернул руку дочери снова себе на плечо. На несколько мгновений в комнате воцарилась торжественная тишина. |
Chapter 8 | Г лава 8 Духовное или земное? Доводы Симонидиса |
Simonides looked up, none the less a master. | Несколько мгновений спустя Симонидис обратился к дочери. |
"Esther," he said, quietly, "the night is going fast; and, lest we become too weary for that which is before us, let the refreshments be brought." | - Есфирь, - негромко произнес он, - ночь вот-вот наступит, и, чтобы нам хватило сил на то, что предстоит, вели принести чего-нибудь поесть. |
She rang a bell. | Девушка позвонила в колокольчик. |
A servant answered with wine and bread, which she bore round. | Несколько минут спустя в комнату вошел слуга с вином и хлебом на подносе. Есфирь обнесла всех присутствующих. |
"The understanding, good my master," continued Simonides, when all were served, "is not perfect in my sight. | - Понимания между нами, мой добрый хозяин, -продолжил Симонидис, когда все насытились, -еще недостаточно, по моему разумению. |
Henceforth our lives will run on together like rivers which have met and joined their waters. | Отныне наши жизни будут идти рядом друг с другом, подобно тому, как реки сливаются и смешивают свои воды. |
I think their flowing will be better if every cloud is blown from the sky above them. | Думается мне, что течь они будут еще лучше, если ветер прогонит с небес над ними все облака. |
You left my door the other day with what seemed a denial of the claims which I have just allowed in the broadest terms; but it was not so, indeed it was not. | В прошлый раз ты вышел из дверей моего дома, получив то, что выглядело как отказ в претензиях, которые я только что самым щедрым образом удовлетворил. На самом же деле все было несколько иначе. |
Esther is witness that I recognized you; and that I did not abandon you, let Malluch say." | Есфирь свидетель тому, что я сразу же узнал тебя. А то, что я не терял тебя из виду, может подтвердить Маллух. |
"Malluch!" exclaimed Ben-Hur. | - Маллух? - недоуменно воскликнул Бен-Гур. |
"One bound to a chair, like me, must have many hands far-reaching, if he would move the world from which he is so cruelly barred. | - У человека, не встающего с этого кресла, должно быть много длинных рук и быстрых ног, если только он не хочет отрешиться от мира, который так жестоко обошелся с ним. |
I have many such, and Malluch is one of the best of them. | Вот и у меня много таких рук и ног, и Маллух -один из лучших среди них. |
And, sometimes"- he cast a grateful glance at the sheik- "sometimes I borrow from others good of heart, like Ilderim the Generous—good and brave. | А порой, - тут он бросил благодарный взгляд на шейха, - я заимствую их у других, добрых сердцем людей, подобных Илдериму Щедрому. |
Let him say if I either denied or forgot you." | Он может подтвердить, что я не терял тебя из виду. |
Ben-Hur looked at the Arab. | Бен-Гур взглянул на араба. |
"This is he, good Ilderim, this is he who told you of me?" | -Такэто он, добрый Илдерим, рассказал тебе обо мне? |
Ilderim's eyes twinkled as he nodded his answer. | Глаза Илдерима лучились смехом, когда он склонил голову в ответ. |
"How, O my master," said Simonides, "may we without trial tell what a man is? | - Но каким же образом, о мой хозяин, - сказал Симонидис, - мы можем сказать, что представляет собой человек, не испытав его? |
I knew you; I saw your father in you; but the kind of man you were I did not know. | Я знаю тебя; я увидел в тебе черты твоего отца; но я не мог знать, что ты представляешь собой как человек. |
There are people to whom fortune is a curse in disguise. | Есть много людей, для которых богатство есть проклятие. |
Were you of them? | Вдруг ты из таких? |
I sent Malluch to find out for me, and in the service he was my eyes and ears. | Я отправил Маллуха выяснить это и быть какое-то время моими глазами и ушами. |
Do not blame him. | Не сердись на него за это. |
He brought me report of you which was all good." | Он сообщил мне сведения, в высшей степени для тебя лестные. |
"I do not," said Ben-Hur, heartily. "There was wisdom in your goodness." | - Я не сержусь, - искренне ответил Бен-Гур.-Твоими устами говорит сама мудрость. |
"The words are very pleasant to me," said the merchant, with feeling, "very pleasant. | - Я рад слышать твои слова, - с чувством произнес купец, - весьма рад. |
My fear of misunderstanding is laid. | Мои страхи относительно непонимания оказались пустыми. |
Let the rivers run on now as God may give them direction." | Так пусть же отныне реки текут туда, куда ведет их Господь. |
After an interval he continued: | Передохнув, он продолжил свою речь: |
"I am compelled now by truth. | - Теперь же я хочу начать поиск истины. |
The weaver sits weaving, and, as the shuttle flies, the cloth increases, and the figures grow, and he dreams dreams meanwhile; so to my hands the fortune grew, and I wondered at the increase, and asked myself about it many times. | Ткачиха ткет полотно, челнок летает у нее в руках, полотна становится все больше и больше, и дело ее не мешает ей размышлять о том, что происходит вокруг. Так же и со мной -богатство само шло мне в руки, мне оставалось лишь удивляться той скорости, с которой оно росло, да все время спрашивать себя об этом. |
I could see a care not my own went with the enterprises I set going. | В успехе тех предприятий, которые я основывал, я усматривал некую волю помимо моей собственной. |
The simooms which smote others on the desert jumped over the things which were mine. | Самумы, которые обрушивались в пустыне на других, затихали над моими караванами. |
The storms which heaped the seashore with wrecks did but blow my ships the sooner into port. | Морские штормы, усеивавшие побережья обломками иных судов, оказывались попутными для моих, которые лишь скорее прибывали в порт. |
Strangest of all, I, so dependent upon others, fixed to a place like a dead thing, had never a loss by an agent- never. | И самое странное было в том, что я, столь зависимый от других, прикованный к этому креслу, никогда не был обманут моими помощниками - ни разу. |
The elements stooped to serve me, and all my servants, in fact, were faithful." | Стихии земные служили мне, и все мои слуги были верны мне. |
"It is very strange," said Ben-Hur. | - Это очень странно, - задумчиво произнес Бен-Гур. |
"So I said, and kept saying. | -Такя сказал и всегда буду говорить это. |
Finally, O my master, finally I came to be of your opinion- God was in it- and, like you, I asked, What can his purpose be? Intelligence is never wasted; intelligence like God's never stirs except with design. | Наконец, о хозяин, я пришел к выводу, что во всем этом воля Г оспода, - и, подобно тебе, я спросил себя: "В чем же состоит Его промысел?" |
I have held the question in heart, lo! these many years, watching for an answer. | Я носил этот вопрос в душе и все эти годы искал ответ на него. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать