Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Turn from beholding the legions, strong though they be, and count the hosts of the faithful waiting the old alarm, 'To your tents, O Israel!'- count the many in Persia, children of those who chose not to return with the returning; count the brethren who swarm the marts of Egypt and Farther Africa; count the Hebrew colonists eking profit in the West- in Lodinum and the trade-courts of Spain; count the pure of blood and the pros?lytes in Greece and in the isles of the sea, and over in Pontus, and here in Antioch, and, for that matter, those of that city lying accursed in the shadow of the unclean walls of Rome herself; count the worshippers of the Lord dwelling in tents along the deserts next us, as well as in the deserts beyond the Nile: and in the regions across the Caspian, and up in the old lands of Gog and Magog even, separate those who annually send gifts to the Holy Temple in acknowledgment of God- separate them, that they may be counted also. Перестань взирать на легионы, хоть и сильны они силою своею. Обрати взгляд свой и сочти воинство верных тех, кто лишь ждет старинного клича: "К шатрам твоим, о Израиль!" Сочти братьев наших в Персии, детей тех, кто не вернулся из пленения; сочти тех, коими кишат стогны Египта и берега Африки; сочти еврейских колонистов, ищущих долю свою на Западе - в Лодинуме и в торговых городах Испании. Сочти чистых кровью и прозелитов в Греции и на морских островах, на берегах Понта и здесь, в Антиохии; тех, кто по этой же причине живет в городах, лежащих в нечистой тени стен самого Рима. Сочти поклоняющихся Господу нашему в шатрах пустынь, лежащих вокруг нас, и в пустынях вдоль Нила; и в просторах степей вокруг Каспия. Не забудь и тех, что живут в пределах вплоть до древних стран Гога и Магога, тех, кто, отдаленные от нас неисчислимыми расстояниями, каждый год посылают дары Святому Храму в знак благодарения Богу - пусть они и далеко от нас, но мы можем рассчитывать и на них.
And when you have done counting, lo! my master, a census of the sword hands that await you; lo! a kingdom ready fashioned for him who is to do 'judgment and justice in the whole earth'- in Rome not less than in Zion. Когда же ты сочтешь их, смотри! мой хозяин: вот сколько вооруженных рук ждет, чтобы ты принял их под свое начало; смотри! вот целое царство создано для Того, Кто грядет восстановить "справедливость и правосудие по всей земле" - и в Риме не в меньшей степени, чем в Сионе.
Have then the answer, What Israel can do, that can the King." Вот и ответ на твой вопрос: "Что может сделать Израиль, то может сделать и Царь".
The picture was fervently given. Картина эта была нарисована молчаливым слушателям со всем жаром сердца старика.
Upon Ilderim it operated like the blowing of a trumpet. На Илдерима слова Симонидиса произвели действие, подобное звуку боевой трубы.
"Oh that I had back my youth!" he cried, starting to his feet. - О, если бы я мог снова стать молодым! -воскликнул он, вскочив на ноги.
Ben-Hur sat still. Бен-Гур же не двинулся с места.
The speech, he saw, was an invitation to devote his life and fortune to the mysterious Being who was palpably as much the centre of a great hope with Simonides as with the devout Egyptian. Все сказанное, он понимал это, было приглашением посвятить всю свою жизнь и состояние загадочному Существу, которое было в центре величайших надежд как Симонидиса, так и благочестивого египтянина.
The idea, as we have seen, was not a new one, but had come to him repeatedly; once while listening to Malluch in the Grove of Daphne; afterwards more distinctly while Balthasar was giving his conception of what the kingdom was to be; still later, in the walk through the old Orchard, it had risen almost, if not quite, into a resolve. Идея, как мы видели, время от времени уже представала перед ним - впервые когда он слушал Маллуха в роще Дафны; затем, более определенно, когда Балтазар излагал перед ним свою концепцию, чем должно быть грядущее царство; еще позднее, во время прогулки по старому Пальмовому саду, она едва не сменилась решимостью.
At such times it had come and gone only an idea, attended with feelings more or less acute. Но всякий раз она являлась и уходила только как идея, сопровождаемая более или менее острым чувством.
Not so now. Не так обстояло дело теперь.
A master had it in charge, a master was working it up; already he had exalted it into a cause brilliant with possibilities and infinitely holy. Ее выносил в своей душе знаток людей, он проработал все ее частности и преподнес слушателям как дело блестящее по своим возможностям и, безусловно, святое.
The effect was as if a door theretofore unseen had suddenly opened flooding Ben-Hur with light, and admitting him to a service which had been his one perfect dream- a service reaching far into the future, and rich with the rewards of duty done, and prizes to sweeten and soothe his ambition. Все это было похоже на то, словно доселе невидимая дверь вдруг отворилась, залив Бен-Гура светом и открыв ему доступ к поприщу, бывшему его единственной мечтой, - поприщу, чреватому блестящим будущим, великолепным воздаянием за труды и удовлетворением его амбиций.
One touch more was needed. Достаточно было лишь одного прикосновения.
"Let us concede all you say, O Simonides," said Ben-Hur- "that the King will come, and his kingdom be as Solomon's; say also I am ready to give myself and all I have to him and his cause; yet more, say that I should do as was God's purpose in the ordering of my life and in your quick amassment of astonishing fortune; then what? - Что ж, давайте допустим все, что ты нам сказал, о Симонидис, - произнес Бен-Гур.- Что явится Царь, и Царство Его будет столь же славно, как и царство Соломона; допустим также, что я готов отдать свою жизнь и все, что я имею, Ему и Его делу. Более того, предположим, что я признаю, что столь быстрое и неожиданное обретение мною громадного состояния является промыслом Господним для Его целей; но что тогда?
Shall we proceed like blind men building? Должны ли мы начинать труды наши подобно слепцам, строящим здание?
Shall we wait till the King comes? Или мы должны дождаться явления Царя в мире?
Or until he sends for me? Или дождаться того, когда Он пошлет за мной?
You have age and experience on your side. У вас есть возраст и опыт.
Answer." Ответьте же мне.
Simonides answered at once. Симонидис оказался готов к этому.
"We have no choice; none. - Выхода у нас так и так нет.
This letter"- he produced Messala's despatch as he spoke- "this letter is the signal for action. Это послание, - и при этих словах он взмахнул письмом Мессалы, - это послание является сигналом к началу действий.
The alliance proposed between Messala and Gratus we are not strong enough to resist; we have not the influence at Rome nor the force here. Мы недостаточно сильны, чтобы противостоять альянсу Мессалы и Грата; у нас нет ни влияния в Риме, ни достаточных сил здесь.
They will kill you if we wait. Если мы будем ожидать, нас просто уничтожат.
How merciful they are, look at me and judge." He shuddered at the terrible recollection. "O good my master," he continued, recovering himself; "how strong are you- in purpose, I mean?" Сколь милосердны эти люди, ты можешь судить, глядя на меня. - Он передернул плечами при воспоминаниях о пережитом. - Мой добрый хозяин, - продолжил он, овладев собой, - сколь ты стоек в своей цели?
Ben-Hur did not understand him. Бен-Гур вопросительно посмотрел на старика-вопрос был ему непонятен.
"I remember how pleasant the world was to me in my youth," Simonides proceeded. - Я еще помню, сколь сладки соблазны мира для юноши, - пояснил Симонидис.
"Yet," said Ben-Hur, "you were capable of a great sacrifice." -Да,- кивнул головой Бен-Гур.- Но ведь ты оказался способен на самопожертвование.
"Yes; for love." - Да, во имя любви.
"Has not life other motives as strong?" - Разве не может жизнь побудить других к столь же великому?
Simonides shook his head. Симонидис в раздумье покачал головой:
"There is ambition." - Это честолюбие.
"Ambition is forbidden a son of Israel." - Но честолюбие запрещено сыну Израиля.
"What, then, of revenge?" - Тогда что же - месть?
The spark dropped upon the inflammable passion; the man's eyes gleamed; his hands shook; he answered, quickly, Под серым пеплом блеснул огонь; глаза старика сверкнули; пальцы задрожали, и он быстро ответил:
"Revenge is a Jew's of right; it is the law." - Месть - законное право евреев; так гласит закон.
"A camel, even a dog, will remember a wrong," cried Ilderim. - И верблюд, и собака помнят причиненные им обиды! - воскликнул Илдерим.
Directly Simonides picked up the broken thread of his thought. Симонидис тут же подхватил оборванную было нить своих размышлений:
"There is a work, a work for the King, which should be done in advance of his coming. - Есть работа, работа для Царя, которая должна быть сделана еще до Его прихода.
We may not doubt that Israel is to be his right hand; but, alas! it is a hand of peace, without cunning in war. Мы можем не сомневаться, что Израиль будет Его правой рукой; но, увы, это рука мирная, не искусная в делах военных.
Of the millions, there is not one trained band, not a captain. Среди миллионов Его сынов нет ни отряда воинов, ни их предводителя.
The mercenaries of the Herods I do not count, for they are kept to crush us. Наемников Ирода я не считаю, потому что их держат, чтобы при случае послать против нас же.
The condition is as the Roman would have it; his policy has fruited well for his tyranny; but the time of change is at hand, when the shepherd shall put on armor, and take to spear and sword, and the feeding flocks be turned to fighting lions. Именно так все и было задумано римлянами; их политика хорошо послужила тирании; но настало время перемен, когда пастырь должен облачиться в броню, взять в руку копье и меч, а пасомые им стада превратиться в сражающихся львов.
Some one, my son, must have place next the King at his right hand. Кто-то, сын мой, должен занять место рядом с Царем по правую руку от него.
Who shall it be if not he who does this work well?" Кто это должен быть, как не ты, хорошо знающий это ремесло?
Ben-Hur's face flushed at the prospect, though he said, Лицо Бен-Гура вспыхнуло румянцем при мысли о подобном будущем. Вслух же он произнес:
"I see; but speak plainly. - Я понял, но говори все же проще.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x