Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Now that the old owner is gone, and I am here, there is nothing to break its silence- nothing, unless it be the whispering of servants, or the whistling of happy birds, or the noise of fountains at play; it is changeless, except as day by day old flowers fade and fall, and new ones bud and bloom, and the sunlight gives place to the shadow of a passing cloud. | Теперь, когда прежний ее владелец покинул этот мир и на ней поселился я, ничто не нарушает тишины и спокойствия этого места - разве что шепот рабов, или пение счастливых птиц, или тихий плеск фонтанов. На ней все неизменно, только старые цветы поникают и вянут, а новые расцветают и благоухают; да еще солнечные лучи порой уступают место легкой тени от проплывающего облака. |
The life, Esther, was all too quiet for me. | Но жизнь там, Есфирь, была слишком тихой для меня. |
It made me restless by keeping always present a feeling that I, who have so much to do, was dropping into idle habits, and tying myself with silken chains, and after a while- and not a long while either- would end with nothing done." | Мне не давала покоя мысль, что я, который должен был так много сделать, погряз в безделье, дал связать себя шелковыми цепями и скоро -достаточно скоро - так и умру, ничего не сделав. |
She looked off over the river. | Она отвела взгляд. |
"Why did you ask?" he said. | - Но почему ты спросила об этом? - произнес он. |
"Good my master- " | - Видишь ли, хозяин... |
"No, no, Esther- not that. | - Нет-нет, Есфирь, не надо так. |
Call me friend- brother, if you will; I am not your master, and will not be. | Зови меня другом, если хочешь - братом; но я не твой хозяин и никогда им не буду. |
Call me brother." | Зови меня своим братом. |
He could not see the flush of pleasure which reddened her face, and the glow of the eyes that went out lost in the void above the river. | Ему не дано было заметить радостную улыбку девушки, ее порозовевших щек и заблестевших глаз. |
"I cannot understand," she said, "the nature which prefers the life you are going to- a life of- " | - Я не могу понять, - сказала она, - почему ты предпочитаешь ту жизнь, которую сейчас ведешь, жизни... жизни... |
"Of violence, and it may be of blood," he said, completing the sentence. | -... Полной жестокости, а может быть, и крови, -закончил он за нее. |
"Yes," she added, "the nature which could prefer that life to such as might be in the beautiful villa." | - Да, - кивнула она головой, - не могу понять, как ты можешь предпочесть такую жизнь той жизни, которой бы мог жить на своей прекрасной вилле. |
"Esther, you mistake. | Есфирь, ты ошибаешься. |
There is no preference. | Это отнюдь не предпочтение. |
Alas! the Roman is not so kind. | Увы! Рим вовсе не так уж великолепен. |
I am going of necessity. | Я иду на это по необходимости. |
To stay here is to die; and if I go there, the end will be the same- a poisoned cup, a bravo's blow, or a judge's sentence obtained by perjury. | Остаться здесь - значит умереть; но если я возвращусь в Рим, конец будет таким же: от чаши с ядом, ножа наемного убийцы или по приговору судьи, вынесенному на основании лжесвидетельства. |
Messala and the procurator Gratus are rich with plunder of my father's estate, and it is more important to them to keep their gains now than was their getting in the first instance. | Богатство Мессалы и прокуратора Грата добыто грабежом состояния моего отца; и для них необходимо сохранить то, что они когда-то заполучили. |
A peaceable settlement is out of reach, because of the confession it would imply. | Решить дело миром для нас невозможно, потому что мы разных вероисповеданий. |
And then- then- Ah, Esther, if I could buy them, I do not know that I would. | А потом... потом... Ах, Есфирь, если бы даже я мог купить их, я бы не стал этого делать. |
I do not believe peace possible to me; no, not even in the sleepy shade and sweet air of the marble porches of the old villa- no matter who might be there to help me bear the burden of the days, nor by what patience of love she made the effort. | Я не верю, что для меня возможен мир с ними; нет, он невозможен даже в дремотной тени и сладком воздухе моей старой виллы -и не важно, кто разделит ее со мной, чтобы помочь мне нести бремя этих дней. |
Peace is not possible to me while my people are lost, for I must be watchful to find them. | Да и покой невозможен для меня, пока мои родные пребывают в неизвестности, потому что я обязан сделать все возможное, чтобы найти их. |
If I find them, and they have suffered wrong, shall not the guilty suffer for it? | Но если я найду их изнемогающими в страданиях, разве не должен виновник этого понести достойное наказание? |
If they are dead by violence, shall the murderers escape? | А если их уже нет в живых, разве могут убийцы ускользнуть от моей мести? |
Oh, I could not sleep for dreams! | О, я не могу дремать и грезить! |
Nor could the holiest love, by any stratagem, lull me to a rest which conscience would not strangle." | Даже самая святая любовь не сможет заставить меня отказаться от этих планов. |
"Is it so bad then?" she asked, her voice tremulous with feeling. "Can nothing, nothing, be done?" | - Неужели все так плохо? - спросила Есфирь дрожащим от нахлынувших чувств голосом. -И ничего, совсем ничего нельзя сделать? |
Ben-Hur took her hand. | Бен-Гур взял ее за руку. |
"Do you care so much for me?" | -Ты так беспокоишься обо мне? |
"Yes," she answered, simply. | - Да, - просто ответила она. |
The hand was warm, and in the palm of his it was lost. | Рука девушки, маленькая и теплая, утонула в его ладони. |
He felt it tremble. | Он ощутил дрожь ее пальцев. |
Then the Egyptian came, so the opposite of this little one; so tall, so audacious, with a flattery so cunning, a wit so ready, a beauty so wonderful, a manner so bewitching. | И тут опять перед ним возник образ египтянки, во всем отличающейся от этой девушки, -высокой, дерзкой, искусной льстицы, с живым умом, восхитительной красотой и очаровательными манерами. |
He carried the hand to his lips, and gave it back. | Он прижался к руке губами и разжал пальцы. |
"You shall be another Tirzah to me, Esther." | - Ты должна заменить мне Тирцу, Есфирь. |
"Who is Tirzah?" | - А кто такая Тирца? |
"The little sister the Roman stole from me, and whom I must find before I can rest or be happy." | - Моя младшая сестра, которую римляне похитили у меня и которую я должен найти, иначе мне не будет ни сна, ни покоя. |
Just then a gleam of light flashed athwart the terrace and fell upon the two; and, looking round, they saw a servant roll Simonides in his chair out of the door. | На террасу упал луч света из открывшейся двери и осветил их. Обернувшись, они увидели слугу, выкатившего из двери кресло с Симонидисом. |
They went to the merchant, and in the after-talk he was principal. | Бен-Гур и Есфирь приблизились к купцу, и разговор перешел в другое русло. |
Immediately the lines of the galley were cast off, and she swung round, and, midst the flashing of torches and the shouting of joyous sailors, hurried off to the sea--leaving Ben-Hur committed to the cause of the king who was to come. | Очертания галеры стали исчезать во мраке. Совершив разворот, в дымном свете факелов и под крики матросов она устремилась в открытое море- оставив Бен-Гура предаваться раздумьям о Царе, Которому суждено явиться. |
Chapter 10 | Глава 10 Заявлены для участия в скачках |
The day before the games, in the afternoon, all Ilderim's racing property was taken to the city, and put in quarters adjoining the Circus. | За сутки до начала соревнований, во второй половине дня, все необходимое для скачек было перевезено из становища Илдерима в город и размещено в помещениях у цирка. |
Along with it the good man carried a great deal of property not of that class; so with servants, retainers mounted and armed, horses in leading, cattle driven, camels laden with baggage, his outgoing from the Orchard was not unlike a tribal migration. | Наряду с оборудованием шейх велел захватить и много чего еще; так что караван с рабами, лошадьми, гружеными телегами и ревущими верблюдами больше напоминал переселение племени из Пальмового сада на новое место. |
The people along the road failed not to laugh at his motley procession; on the other side, it was observed that, with all his irascibility, he was not in the least offended by their rudeness. | Зеваки на обочинах дороги не могли удержаться от смеха, глядя на это зрелище; но надо заметить, что при всей его вспыльчивости старый араб нимало не был задет их грубостью. |
If he was under surveillance, as he had reason to believe, the informer would describe the semi-barbarous show with which he came up to the races. | Если за ним велась слежка, как он имел все основания полагать, то соглядатай смог бы довести до сведения своих римских хозяев лишь картину кочевья орды варваров. |
The Romans would laugh; the city would be amused; but what cared he? | Римляне, конечно, от души посмеются; горожане позлословят; но какое ему дело до всего этого? |
Next morning the pageant would be far on the road to the desert, and going with it would be every movable thing of value belonging to the Orchard- everything save such as were essential to the success of his four. | На следующее утро этот караван будет далеко на дороге в пустыню, и с ним уйдет все, что хоть сколько-нибудь ценно для племени -за исключением того, что существенно необходимо для скачек и триумфа его четверки. |
He was, in fact, started home; his tents were all folded; the dowar was no more; in twelve hours all would be out of reach, pursue who might. | По существу, он отправлялся к себе домой -все шатры были свернуты, становища уже не существовало; так что те, кому это угодно, могли ловить их с таким же успехом, как и ветер в поле. |
A man is never safer than when he is under the laugh; and the shrewd old Arab knew it. | В наибольшей безопасности человек находится тогда, когда над ним смеются; и старый умный араб прекрасно знал это. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать