Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
So much?" cried Ben-Hur, joyfully. | Так много? - радостно воскликнул Бен-Гур. |
Then he leaned over to Malluch. "As thou art a son of Judah, Malluch, and faithful to thy kin, get thee a seat in the gallery over the Gate of Triumph, down close to the balcony in front of the pillars, and watch well when we make the turns there; watch well, for if I have favor at all, I will- Nay, Malluch, let it go unsaid! | Затем он склонился с седла кМаллуху:-Поскольку ты верный сын Иудеи, Маллух, и предан своим сородичам, то займи место на галерее над Триумфальными воротами, поближе к балкону, который расположен перед столбами; и внимательно следи, когда мы будем делать поворот. Следи как следует, потому что, если мне повезет, я буду... Нет, Маллух, не буду говорить об этом, чтобы не сглазить! |
Only get thee there, and watch well." | Но ты обязательно займи там место и смотри во все глаза. |
At that moment a cry burst from Ilderim. | В этот момент Илдерим удивленно вскрикнул: |
"Ha! | -Ха! |
By the splendor of God! what is this?" | Клянусь славой Господней! Что это такое? |
He drew near Ben-Hur with a finger pointing on the face of the notice. | Он приблизился к Бен-Гуру, указывая пальцем на одну из строк объявления о скачках. |
"Read," said Ben-Hur. | - Читай, - попросил его Бен-Гур. |
"No; better thou." | - Нет, лучше уж ты. |
Ben-Hur took the paper, which, signed by the prefect of the province as editor, performed the office of a modern programme, giving particularly the several divertisements provided for the occasion. | Бен-Гур взял в руки бумагу, которая, будучи подписанной префектом провинции, объявляла для всеобщего сведения программу предстоящих празднеств. |
It informed the public that there would be first a procession of extraordinary splendor; that the procession would be succeeded by the customary honors to the god Consus, whereupon the games would begin; running, leaping, wrestling, boxing, each in the order stated. The names of the competitors were given, with their several nationalities and schools of training, the trials in which they had been engaged, the prizes won, and the prizes now offered; under the latter head the sums of money were stated in illuminated letters, telling of the departure of the day when the simple chaplet of pine or laurel was fully enough for the victor, hungering for glory as something better than riches, and content with it. | Сначала должна была пройти процессия необычайной пышности, затем состояться служба в честь бога Консуса, после чего игры считались открытыми. Дальше в бумаге расписывались соревнования по бегу, прыжкам, борьбе и кулачному бою - здесь назывались имена участников, их национальность, тренерские школы, виды соревнований, в которых они принимали участие, завоеванные ими награды, а также награды в состязаниях нынешних. Несколько ниже большими цифрами объявлялись суммы денег, причитающиеся победителям игр, возвещая о навсегда канувших в Лету временах, когда победители считали для себя вполне достаточным простой пальмовый или лавровый венок, жаждали славы и сражались за нее, а не ради денег. |
Over these parts of the programme Ben-Hur sped with rapid eyes. At last he came to the announcement of the race. | Бен-Гур быстро пробежал глазами эту часть программы и нашел объявление о конных скачках. |
He read it slowly. | Здесь он принялся читать куда медленнее. |
Attending lovers of the heroic sports were assured they would certainly be gratified by an Orestean struggle unparalleled in Antioch. | Любители этого героического вида спорта были убеждены, что Орестейские состязания такого рода, проводимые в Антиохии, не имеют себе подобных во всем мире. |
The city offered the spectacle in honor of the consul. | Город предлагал в честь консула великолепное зрелище. |
One hundred thousand sestertii and a crown of laurel were the prizes. | В качестве приза победителю называлась сумма в сто тысяч сестерциев и лавровый венок. |
Then followed the particulars. | Затем следовали детали. |
The entries were six in all- fours only permitted; and, to further interest in the performance, the competitors would be turned into the course together. | В шести заездах участвовали только колесницы, запряженные четверками лошадей; затем победители заездов, к вящему интересу зрителей, должны были соревноваться между собой. |
Each four then received description. | Еще ниже приводились данные по каждой из участвующих в гонках четверок. |
"I. | "I. |
A four of Lysippus the Corinthian- two grays, a bay, and a black; entered at Alexandria last year, and again at Corinth, where they were winners. | Четверка Лисиппа Коринфянина - два серых, гнедой и вороной; впервые участвовали в состязаниях в Александрии в прошлом году и в Коринфе, где взяли приз. |
Lysippus, driver. | Колесничий - Лисипп. |
Color, yellow. | Цвет желтый. |
"II. A four of Messala of Rome- two white, two black; victors of the Circensian as exhibited in the Circus Maximus last year. | Четверка Мессалы из Рима - два белых, два вороных; победители Цирценсианских скачек, состоявшихся в прошлом году в Колизее. |
Messala, driver. | Колесничий - Мессала. |
Colors, scarlet and gold. | Цвета алый и золотой. |
"III. A four of Cleanthes the Athenian- three gray, one bay; winners at the Isthmian last year. | Четверка Клеонта Афинянина - три серых, один гнедой; победители Истмийских игр прошлого года. |
Cleanthes, driver. | Колесничий - Клеонт. |
Color, green. | Цвет серый. |
"IV. A four of Dicaeus the Byzantine- two black, one gray, one bay; winners this year at Byzantium. | Четверка Диксоса Византийца - два вороных, один серый, один гнедой; победители игр прошлого года в Византии. |
Dicaeus, driver. | Колесничий - Диксос. |
Color, black. | Цвет черный. |
"V. A four of Admetus the Sidonian- all grays. | Четверка Адмета Сидонянина - все серые. |
Thrice entered at Caesarea, and thrice victors. | Трижды выступали в Кесарии и трижды выигрывали гонки. |
Admetus, driver. | Колесничий - Адмет. |
Color, blue. | Цвет голубой. |
"VI. A four of Ilderim, sheik of the Desert. | Четверка Илдерима, шейха Пустыни. |
All bays; first race. | Все четверо гнедые; на гонках выступают впервые. |
Ben-Hur, a Jew, driver. | Колесничий - еврей Бен-Гур. |
Color, white." | Цвет - белый. |
Ben-Hur, A Jew, driver! | Колесничий - еврей Бен-Гур! |
Why that name instead of Arrius? | Но почему Бен-Гур, а не Аррий? |
Ben-Hur raised his eyes to Ilderim. | Бен-Гур поднял взгляд на Илдерима. |
He had found the cause of the Arab's outcry. | Он понял, почему араб издал недоуменный вскрик. |
Both rushed to the same conclusion. | Оба друга пришли к одному и тому же выводу. |
The hand was the hand of Messala! | Это было дело рук Мессалы! |
Chapter 11 | Глава 11 Ставки на скачках |
Evening was hardly come upon Antioch, when the Omphalus, nearly in the centre of the city, became a troubled fountain from which in every direction, but chiefly down to the Nymphaeum and east and west along the Colonnade of Herod, flowed currents of people, for the time given up to Bacchus and Apollo. | На Антиохию едва начал опускаться вечер, когда из Омфалуса, квартала неподалеку от центра города, во все стороны потянулись толпы народа. Наступали часы, отведенные по обычаю Вакху и Аполлону. Больше всего праздных гуляк направлялось к Нимфеуму и Колоннаде Ирода. |
For such indulgence anything more fitting cannot be imagined than the great roofed streets, which were literally miles on miles of p?rticos wrought of marble, polished to the last degree of finish, and all gifts to the voluptuous city by princes careless of expenditure where, as in this instance, they thought they were eternizing themselves. | Да и, сказать по правде, невозможно было представить себе ничего более приспособленного для такого времяпрепровождения, чем эти широкие, крытые сверху улицы с тянущимися на целые мили галереями, вырубленными из мрамора, отполированного до последней степени совершенства. |
Darkness was not permitted anywhere; and the singing, the laughter, the shouting, were incessant, and in compound like the roar of waters dashing through hollow grots, confused by a multitude of echoes. | Вечерняя тьма еще не успела сгуститься над городом, а эти галереи и улицы уже наполнились пением, смехом и веселыми криками. Звуки, смешиваясь и отражаясь от стен, более всего напоминали шум потоков, бегущих сквозь вереницу гротов, порождавших громкое эхо под их сводами. |
The many nationalities represented, though they might have amazed a stranger, were not peculiar to Antioch. | Множество людей самых различных национальностей, иные из которых своим видом могли изрядно озадачить непривычного к такому зрелищу приезжего, не было исключительной особенностью одной только Антиохии. |
Of the various missions of the great empire, one seems to have been the fusion of men and the introduction of strangers to each other; accordingly, whole peoples rose up and went at pleasure, taking with them their costumes, customs, speech, and gods; and where they chose, they stopped, engaged in business, built houses, erected altars, and were what they had been at home. | Громадная империя, преследуя свои цели и решая свои задачи, вовлекала в этот процесс людей различных наций, по ходу дела знакомя их друг с другом, с одеждами, обычаями, наречиями и богами всех стран обитаемого мира. Порой такой конгломерат народов оседал в том или ином месте надолго - тогда там начиналась торговля, шли дела, строились здания и возводились алтари самых различных богов. |
There was a peculiarity, however, which could not have failed the notice of a looker-on this night in Antioch. | Тем не менее были и особенности, на которые нам необходимо обратить внимание, говоря об этом вечере в Антиохии. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать