Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A shekel!" | Один шекель! |
A burst of scornful laughter ran fast upon the repetition. | Все присутствующие разразились презрительным смехом. |
"And what did Drusus?" asked Messala. | - И как же поступил Друз? |
An outcry over about the door just then occasioned a rush to that quarter; and, as the noise there continued, and grew louder, even Cecilius betook himself off, pausing only to say, | Смех, гремевший в зале, перекрыл громкий голос: |
"The noble Drusus, my Messala, put up his tablets and- lost the shekel." | - Благородный Друз принял это условие и -проиграл целый шекель! |
"A white! | - Белый! |
A white!" | Белый! |
"Let him come!" | - Давайте их сюда! |
"This way, this way!" | - Сюда! Сюда! |
These and like exclamations filled the saloon, to the stoppage of other speech. | Эти восклицания заполнили всю залу, заглушив остальные разговоры. |
The dice-players quit their games; the sleepers awoke, rubbed their eyes, drew their tablets, and hurried to the common centre. | Игроки в кости прервали свое занятие; спавшие на диванах стали просыпаться и, протирая глаза, достали свои табулы и поспешили к толпе, собравшейся вокруг Мессалы и его друзей. |
"I offer you- " | - Я предлагаю... |
"And I- " | -Ая... |
"I- " | -Я... |
The person so warmly received was the respectable Jew, Ben-Hur's fellow-voyager from Cyprus. | Человеком, столь тепло встреченным присутствующими, оказался почтенный иудей, который был спутником Бен-Гура вовремя плавания с Кипра. |
He entered grave, quiet, observant. | Он вошел в залу - серьезный, спокойный и все замечающий. |
His robe was spotlessly white; so was the cloth of his turban. | Снежную белизну его одеяния не нарушало ни единое пятнышко. Столь же безупречной белизной сверкала ткань его тюрбана. |
Bowing and smiling at the welcome, he moved slowly towards the central table. | Раскланиваясь по сторонам и улыбаясь, он прошел к центральному столу. |
Arrived there, he drew his robe about him in a stately manner, took seat, and waved his hand. | Оказавшись у стола, он полным достоинства движением приподнял полу своего одеяния, сел на стул и приветственным жестом помахал рукой присутствующим. |
The gleam of a jewel on a finger helped him not a little to the silence which ensued. | Блеск бриллианта на его пальце не в последней степени помог тому, что в зале установилась относительная тишина. |
"Romans- most noble Romans- I salute you!" he said. "Easy, by Jupiter! | - Римляне, самые благородные из римлян, -я приветствую вас! - произнес он. |
Who is he?" asked Drusus. | - Кто это такой? - спросил у Мессалы Друз. |
"A dog of Israel- Sanballat by name- purveyor for the army; residence, Rome; vastly rich; grown so as a contractor of furnishments which he never furnishes. He spins mischiefs, nevertheless, finer than spiders spin their webs. | - Израильская собака - зовут его Санбаллат -поставщик армии, дворца и Рима; несметно богат; сделал свое состояние на перепродажах. |
Come- by the girdle of Venus! let us catch him!" | Но подойдем к нему - обычно он не бросает слов на ветер. |
Messala arose as he spoke, and, with Drusus, joined the mass crowded about the purveyor. | Говоря это, Мессала встал и вместе с Друзом присоединился к толпе, собравшейся вокруг поставщика. |
"It came to me on the street," said that person, producing his tablets, and opening them on the table with an impressive air of business, "that there was great discomfort in the palace because offers on Messala were going without takers. | - Еще когда я шел сюда, на улице мне уже сказали, - произнес еврей, доставая свои табулы и раскладывая их на столе с деловым видом, -что во дворце вызвало большое беспокойство то обстоятельство, что предложения пари на Мессалу остаются без ответа. |
The gods, you know, must have sacrifices; and here am I. | Боги, как вы знаете, должны получать свои приношения, вот почему я здесь. |
You see my color; let us to the matter. | Вы видите мой цвет, так что можно переходить к делу. |
Odds first, amounts next. | Сначала ставки, а потом суммы. |
What will you give me?" | Какие шансы вы мне предложите? |
The audacity seemed to stun his hearers. | Слушатели ошеломленно молчали. |
"Haste!" he said. "I have an engagement with the consul." | - Поспешите! - поторопил их поставщик. - У меня скоро встреча с консулом. |
The spur was effective. | Намек возымел действие. |
"Two to one," cried half a dozen in a voice. | - Два к одному, - раздалось тут же с полдюжины голосов. |
"What!" exclaimed the purveyor, astonished. "Only two to one, and yours a Roman!" | - Как! - возмущенно воскликнул поставщик. -Только два к одному, и это предлагаете вы, римляне! |
"Take three, then." | - Тогда три. |
"Three say you- only three- and mine but a dog of a Jew! | - Вы предлагаете три - всего только три, и это мне, еврейской собаке! |
Give me four." | Скажите уж - четыре. |
"Four it is," said a boy, stung by the taunt. | - Так и быть, четыре, - не выдержав укора, произнес один из молодых людей. |
"Five- give me five," cried the purveyor, instantly. | -Пять- дайте мне пять! - тут же воскликнул поставщик. |
A profound stillness fell upon the assemblage. | Озадаченные слушатели притихли. |
"The consul- your master and mine- is waiting for me." | - Консул - ваш и мой хозяин - ждет меня. |
The inaction became awkward to the many. | Молчание становилось для многих уже мучительным. |
"Give me five- for the honor of Rome, five." | - Дайте мне пять - ведь это же во славу Рима, всего только пять. |
"Five let it be," said one in answer. | - Пусть будет пять, - ответил одинокий голос, и присутствующие разом вскрикнули от удивления. |
There was a sharp cheer- a commotion- and Messala himself appeared. | Раздвинув ряды собравшихся, вперед вышел сам Мессала. |
"Five let it be," he said. | - Пусть будет пять, - повторил он. |
And Sanballat smiled, and made ready to write. | Санбаллат улыбнулся и приготовился записать сказанное. |
"If Caesar die to-morrow," he said, "Rome will not be all bereft. | - Если цезарь вдруг завтра умрет, - заметил он, -то Рим не осиротеет. |
There is at least one other with spirit to take his place. | Есть по крайней мере один человек, которому под стать занять его место. |
Give me six." | Но предложи мне шесть. |
"Six be it," answered Messala. | - Пусть будет шесть, - кивнул головой Мессала. |
There was another shout louder than the first. | Слова эти были встречены новым единодушным вскриком, еще громче первого. |
"Six be it," repeated Messala. "Six to one- the difference between a Roman and a Jew. | - Пусть будет шесть, - повторил Мессала. - Шесть к одному - вот разница между римлянином и евреем. |
And, having found it, now, O redemptor of the flesh of swine, let us on. | А теперь, установив это, о не приемлющий свинины, давай продолжим. |
The amount- and quickly. | Назови сумму - и побыстрее. |
The consul may send for thee, and I will then be bereft." | За тобой может послать консул, и я останусь без соперника. |
Sanballat took the laugh against him coolly, and wrote, and offered the writing to Messala. | Санбаллат ничем не ответил на эту насмешку, склонился к табуле и через мгновение протянул написанное Мессале. |
"Read, read!" everybody demanded. | - Прочитать, прочитать вслух! - потребовали все вокруг. |
And Messala read: | И Мессала прочитал: |
"Mem.- Chariot-race. | - "Мемо. Гонки колесниц. |
Messala of Rome, in wager with Sanballat, also of Rome, says he will beat Ben-Hur, the Jew. | Мессала из Рима держит пари с Санбаллатом, тоже из Рима, утверждая, что он победит Бен-Гура, еврея. |
Amount of wager, twenty talents. | Сумма пари - двадцать талантов. |
Odds to Sanballat, six to one. | Ставка Санбаллата - шесть к одному. |
"Witnesses: Sanballat." | Свидетель: Санбаллат". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать