Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Nearly everybody wore the colors of one or other of the charioteers announced for the morrow's race. Едва ли не каждый прохожий имел в своей одежде цвета того или иного из колесничих, заявленных для участия в завтрашних гонках.
Sometimes it was in form of a scarf, sometimes a badge; often a ribbon or a feather. Whatever the form, it signified merely the wearer's partiality; thus, green published a friend of Cleanthes the Athenian, and black an adherent of the Byzantine. Порой это был шарф соответствующей расцветки, порой какая-то эмблема; очень часто в такой роли выступала лента или перо, обозначая пристрастия их владельца. Так, зеленый цвет обозначал друга Клеонта Афинянина, а черный - приверженца византийца.
This was according to a custom, old probably as the day of the race of Orestes- a custom, by the way, worthy of study as a marvel of history, illustrative of the absurd yet appalling extremities to which men frequently suffer their follies to drag them. Все это было проявлением обычая, восходившего, вероятно, еще ко дням Орестейских гонок -обычая, кстати, вполне достойного изучения как факта истории, наглядно демонстрирующего всю абсурдность крайностей, когда человек, лелеющий свои прихоти, даже не замечает, что эти прихоти завладевают им целиком.
The observer abroad on this occasion, once attracted to the wearing of colors, would have very shortly decided that there were three in predominance- green, white, and the mixed scarlet and gold. Зритель, приехавший в Антиохию по случаю здешних игр и познакомившийся с обычаем ношения цветов соревнующихся на арене, очень скоро решил бы, что на улицах преобладают три цвета - зеленый, белый и алый с золотом.
But let us from the streets to the palace on the island. Но покинем улицы города и войдем под своды стоящего на острове дворца.
The five great chandeliers in the saloon are freshly lighted. Залу ярко освещали пять громадных люстр, в которых совсем недавно были зажжены свечи.
The assemblage is much the same as that already noticed in connection with the place. Собравшиеся в зале напоминали то общество, которое недавно предстало нашему читателю, когда он впервые попал в этот дворец.
The divan has its corps of sleepers and burden of garments, and the tables yet resound with the rattle and clash of dice. Оттоманки вдоль стен несли свой всегдашний груз спящих тел и сброшенных одеяний; от столов доносился сухой треск игральных костей.
Yet the greater part of the company are not doing anything. Но большая часть компании не занималась вообще ничем.
They walk about, or yawn tremendously, or pause as they pass each other to exchange idle nothings. Они бесцельно бродили по зале, постоянно зевая, да время от времени, останавливаясь, обменивались ничего не значащими словами.
Will the weather be fair to-morrow? Будет ли завтра хорошая погода?
Are the preparations for the games complete? Закончены ли все приготовления к играм?
Do the laws of the Circus in Antioch differ from the laws of the Circus in Rome? Отличаются ли правила цирка в Антиохии от правил римского цирка?
Truth is, the young fellows are suffering from ennui. По правде сказать, все эти молодые люди отчаянно страдали от скуки.
Their heavy work is done; that is, we would find their tablets, could we look at them, covered with memoranda of wagers- wagers on every contest; on the running, the wrestling, the boxing; on everything but the chariot-race. Они уже сделали то, зачем пришли сюда; поэтому мы можем, никем не замеченные, взглянуть на их табулы с записями, покрытые строками с письменными пари на завтрашние игры - пари на каждый из видов соревнований: в беге, борьбе, в кулачных боях; на все виды состязаний, кроме гонок колесниц.
And why not on that? Почему пари на гонки не заключались?
Good reader, they cannot find anybody who will hazard so much as a denarius with them against Messala. Любезный читатель, ты просто не смог бы найти здесь такого человека, который рискнул бы поставить хотя бы один денарий против Мессалы.
There are no colors in the saloon but his. Все присутствовавшие в зале носили на своей одежде только его цвета.
No one thinks of his defeat. Никто не допускал даже мысли о возможности его поражения.
Why, they say, is he not perfect in his training? Разве он не готовился на тренировках самым лучшим образом?
Did he not graduate from an imperial lanista? Разве не окончил он целый курс наук у самого императорского ланисты?
Were not his horses winners at the Circensian in the Circus Maximus? Разве его лошади не стали победителями Цирценсианских игр в Колизее?
And then- ah, yes! he is a Roman! А потом - ведь он же римлянин!
In a corner, at ease on the divan, Messala himself may be seen. В одном из углов залы на оттоманке непринужденно расположился сам Мессала.
Around him, sitting or standing, are his courtierly admirers, plying him with questions. Перед ним стояли и сидели, донимая его расспросами, многочисленные почитатели.
There is, of course, but one topic. Естественно, разговор крутился вокруг предстоящих гонок.
Enter Drusus and Cecilius. В зале появились Друз и Цецилий.
"Ah!" cries the young prince, throwing himself on the divan at Messala's feet, "Ah, by Bacchus, I am tired!" - Ах! - воскликнул юный патриций, бросаясь на оттоманку рядом с Мессалой. - Ах, клянусь Вакхом, я так устал!
"Whither away?" asks Messala. - Куда направляешься? - спросил его Мессала.
"Up the street; up to the Omphalus, and beyond- who shall say how far? - Да хочу просто прогуляться по улицам, может быть, загляну в Омфалус или еще куда-нибудь, кто знает?
Rivers of people; never so many in the city before. Везде пропасть народу, такого в городе еще не было.
They say we will see the whole world at the Circus to-morrow." Говорят, завтра в цирке можно будет увидеть людей со всех концов земли.
Messala laughed scornfully. Мессала презрительно рассмеялся.
"The idiots! - Идиоты!
Perpol! They never beheld a Circensian with Caesar for editor. Те, кто так говорит, не видели Цирценсианских игр, которые устраивал сам цезарь.
But, my Drusus, what found you?" Но, мой Друз, что ты заметил?
"Nothing." - Да ничего особенного.
"O- ah! -О!
You forget," said Cecilius. Ты просто забыл! - заметил Цецилий.
"What?" asked Drusus. - Что именно? - спросил Друз.
"The procession of whites." - Целую процессию белого цвета.
"Mirabile!" cried Drusus, half rising. "We met a faction of whites, and they had a banner. - Mirabile! - воскликнул Друз, едва не вскочив с дивана. - Нам встретилась целая группа приверженцев белого цвета, да к тому же под белым флагом!
But- ha, ha, ha!" He fell back indolently. Но... ха-ха-ха!- С этими словами он вяло откинулся на спинку дивана.
"Cruel Drusus- not to go on," said Messala. - Друз, ты жесток. Но можешь не продолжать, если не хочешь, - сказал Мессала.
"Scum of the desert were they, my Messala, and garbage-eaters from the Jacob's Temple in Jerusalem. - Да это была просто какая-то мразь пустыни, мой Мессала, или оборванцы из храма Иакова в Иерусалиме.
What had I to do with them!" Что я должен был сделать с ними?
"Nay," said Cecilius, "Drusus is afraid of a laugh, but I am not, my Messala." - Нет, - возразил Цецилий, - Друз просто боится, что его поднимут на смех, но я ничего не боюсь, мой Мессала.
"Speak thou, then." - Ну тогда скажи ты.
"Well, we stopped the faction, and- " - Что ж, мы остановили эту процессию, и...
"Offered them a wager," said Drusus, relenting, and taking the word from the shadow's mouth. "And- ha, ha, ha!- one fellow with not enough skin on his face to make a worm for a carp stepped forth, and- ha, ha, ha! - said yes. - Предложили им пари, - прервал его Друз, снова беря нить разговора в свои руки. - И... ха-ха-ха! один из этих оборванцев вышел вперед и... ха-ха-ха!.. согласился.
I drew my tablets. Я достал свои табулы.
'Who is your man?' I asked. "Как твое имя?" - спросил я.
'Ben-Hur, the Jew,' said he. "Бен-Гур, еврей", - ответил он.
Then I: 'What shall it be? Тогда я: "Сколько ты ставишь?
How much?' Какую сумму?"
He answered, 'A- a- ' Excuse me, Messala. By Jove's thunder, I cannot go on for laughter! Он ответил... Но прости меня, Мессала, я не могу удержаться от смеха!
Ha, ha, ha!" Ха-ха-ха!
The listeners leaned forward. Слушатели подались вперед.
Messala looked to Cecilius. Мессала взглянул на Цецилия.
"A shekel," said the latter. - Один шекель, - сказал тот.
"A shekel! - Шекель!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x