Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Nearly everybody wore the colors of one or other of the charioteers announced for the morrow's race. | Едва ли не каждый прохожий имел в своей одежде цвета того или иного из колесничих, заявленных для участия в завтрашних гонках. |
Sometimes it was in form of a scarf, sometimes a badge; often a ribbon or a feather. Whatever the form, it signified merely the wearer's partiality; thus, green published a friend of Cleanthes the Athenian, and black an adherent of the Byzantine. | Порой это был шарф соответствующей расцветки, порой какая-то эмблема; очень часто в такой роли выступала лента или перо, обозначая пристрастия их владельца. Так, зеленый цвет обозначал друга Клеонта Афинянина, а черный - приверженца византийца. |
This was according to a custom, old probably as the day of the race of Orestes- a custom, by the way, worthy of study as a marvel of history, illustrative of the absurd yet appalling extremities to which men frequently suffer their follies to drag them. | Все это было проявлением обычая, восходившего, вероятно, еще ко дням Орестейских гонок -обычая, кстати, вполне достойного изучения как факта истории, наглядно демонстрирующего всю абсурдность крайностей, когда человек, лелеющий свои прихоти, даже не замечает, что эти прихоти завладевают им целиком. |
The observer abroad on this occasion, once attracted to the wearing of colors, would have very shortly decided that there were three in predominance- green, white, and the mixed scarlet and gold. | Зритель, приехавший в Антиохию по случаю здешних игр и познакомившийся с обычаем ношения цветов соревнующихся на арене, очень скоро решил бы, что на улицах преобладают три цвета - зеленый, белый и алый с золотом. |
But let us from the streets to the palace on the island. | Но покинем улицы города и войдем под своды стоящего на острове дворца. |
The five great chandeliers in the saloon are freshly lighted. | Залу ярко освещали пять громадных люстр, в которых совсем недавно были зажжены свечи. |
The assemblage is much the same as that already noticed in connection with the place. | Собравшиеся в зале напоминали то общество, которое недавно предстало нашему читателю, когда он впервые попал в этот дворец. |
The divan has its corps of sleepers and burden of garments, and the tables yet resound with the rattle and clash of dice. | Оттоманки вдоль стен несли свой всегдашний груз спящих тел и сброшенных одеяний; от столов доносился сухой треск игральных костей. |
Yet the greater part of the company are not doing anything. | Но большая часть компании не занималась вообще ничем. |
They walk about, or yawn tremendously, or pause as they pass each other to exchange idle nothings. | Они бесцельно бродили по зале, постоянно зевая, да время от времени, останавливаясь, обменивались ничего не значащими словами. |
Will the weather be fair to-morrow? | Будет ли завтра хорошая погода? |
Are the preparations for the games complete? | Закончены ли все приготовления к играм? |
Do the laws of the Circus in Antioch differ from the laws of the Circus in Rome? | Отличаются ли правила цирка в Антиохии от правил римского цирка? |
Truth is, the young fellows are suffering from ennui. | По правде сказать, все эти молодые люди отчаянно страдали от скуки. |
Their heavy work is done; that is, we would find their tablets, could we look at them, covered with memoranda of wagers- wagers on every contest; on the running, the wrestling, the boxing; on everything but the chariot-race. | Они уже сделали то, зачем пришли сюда; поэтому мы можем, никем не замеченные, взглянуть на их табулы с записями, покрытые строками с письменными пари на завтрашние игры - пари на каждый из видов соревнований: в беге, борьбе, в кулачных боях; на все виды состязаний, кроме гонок колесниц. |
And why not on that? | Почему пари на гонки не заключались? |
Good reader, they cannot find anybody who will hazard so much as a denarius with them against Messala. | Любезный читатель, ты просто не смог бы найти здесь такого человека, который рискнул бы поставить хотя бы один денарий против Мессалы. |
There are no colors in the saloon but his. | Все присутствовавшие в зале носили на своей одежде только его цвета. |
No one thinks of his defeat. | Никто не допускал даже мысли о возможности его поражения. |
Why, they say, is he not perfect in his training? | Разве он не готовился на тренировках самым лучшим образом? |
Did he not graduate from an imperial lanista? | Разве не окончил он целый курс наук у самого императорского ланисты? |
Were not his horses winners at the Circensian in the Circus Maximus? | Разве его лошади не стали победителями Цирценсианских игр в Колизее? |
And then- ah, yes! he is a Roman! | А потом - ведь он же римлянин! |
In a corner, at ease on the divan, Messala himself may be seen. | В одном из углов залы на оттоманке непринужденно расположился сам Мессала. |
Around him, sitting or standing, are his courtierly admirers, plying him with questions. | Перед ним стояли и сидели, донимая его расспросами, многочисленные почитатели. |
There is, of course, but one topic. | Естественно, разговор крутился вокруг предстоящих гонок. |
Enter Drusus and Cecilius. | В зале появились Друз и Цецилий. |
"Ah!" cries the young prince, throwing himself on the divan at Messala's feet, "Ah, by Bacchus, I am tired!" | - Ах! - воскликнул юный патриций, бросаясь на оттоманку рядом с Мессалой. - Ах, клянусь Вакхом, я так устал! |
"Whither away?" asks Messala. | - Куда направляешься? - спросил его Мессала. |
"Up the street; up to the Omphalus, and beyond- who shall say how far? | - Да хочу просто прогуляться по улицам, может быть, загляну в Омфалус или еще куда-нибудь, кто знает? |
Rivers of people; never so many in the city before. | Везде пропасть народу, такого в городе еще не было. |
They say we will see the whole world at the Circus to-morrow." | Говорят, завтра в цирке можно будет увидеть людей со всех концов земли. |
Messala laughed scornfully. | Мессала презрительно рассмеялся. |
"The idiots! | - Идиоты! |
Perpol! They never beheld a Circensian with Caesar for editor. | Те, кто так говорит, не видели Цирценсианских игр, которые устраивал сам цезарь. |
But, my Drusus, what found you?" | Но, мой Друз, что ты заметил? |
"Nothing." | - Да ничего особенного. |
"O- ah! | -О! |
You forget," said Cecilius. | Ты просто забыл! - заметил Цецилий. |
"What?" asked Drusus. | - Что именно? - спросил Друз. |
"The procession of whites." | - Целую процессию белого цвета. |
"Mirabile!" cried Drusus, half rising. "We met a faction of whites, and they had a banner. | - Mirabile! - воскликнул Друз, едва не вскочив с дивана. - Нам встретилась целая группа приверженцев белого цвета, да к тому же под белым флагом! |
But- ha, ha, ha!" He fell back indolently. | Но... ха-ха-ха!- С этими словами он вяло откинулся на спинку дивана. |
"Cruel Drusus- not to go on," said Messala. | - Друз, ты жесток. Но можешь не продолжать, если не хочешь, - сказал Мессала. |
"Scum of the desert were they, my Messala, and garbage-eaters from the Jacob's Temple in Jerusalem. | - Да это была просто какая-то мразь пустыни, мой Мессала, или оборванцы из храма Иакова в Иерусалиме. |
What had I to do with them!" | Что я должен был сделать с ними? |
"Nay," said Cecilius, "Drusus is afraid of a laugh, but I am not, my Messala." | - Нет, - возразил Цецилий, - Друз просто боится, что его поднимут на смех, но я ничего не боюсь, мой Мессала. |
"Speak thou, then." | - Ну тогда скажи ты. |
"Well, we stopped the faction, and- " | - Что ж, мы остановили эту процессию, и... |
"Offered them a wager," said Drusus, relenting, and taking the word from the shadow's mouth. "And- ha, ha, ha!- one fellow with not enough skin on his face to make a worm for a carp stepped forth, and- ha, ha, ha! - said yes. | - Предложили им пари, - прервал его Друз, снова беря нить разговора в свои руки. - И... ха-ха-ха! один из этих оборванцев вышел вперед и... ха-ха-ха!.. согласился. |
I drew my tablets. | Я достал свои табулы. |
'Who is your man?' I asked. | "Как твое имя?" - спросил я. |
'Ben-Hur, the Jew,' said he. | "Бен-Гур, еврей", - ответил он. |
Then I: 'What shall it be? | Тогда я: "Сколько ты ставишь? |
How much?' | Какую сумму?" |
He answered, 'A- a- ' Excuse me, Messala. By Jove's thunder, I cannot go on for laughter! | Он ответил... Но прости меня, Мессала, я не могу удержаться от смеха! |
Ha, ha, ha!" | Ха-ха-ха! |
The listeners leaned forward. | Слушатели подались вперед. |
Messala looked to Cecilius. | Мессала взглянул на Цецилия. |
"A shekel," said the latter. | - Один шекель, - сказал тот. |
"A shekel! | - Шекель! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать