Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There was no noise, no motion. Each person seemed held in the pose the reading found him. | Окружающие замерли, не произнося ни звука. |
Messala stared at the memorandum, while the eyes which had him in view opened wide, and stared at him. | Мессала, широко раскрыв глаза, уставился на меморандум, а все, в свою очередь, уставились на него самого. |
He felt the gaze, and thought rapidly. | Оказавшись в центре всеобщего внимания, он принялся лихорадочно соображать. |
So lately he stood in the same place, and in the same way hectored the countrymen around him. | Совсем недавно он стоял на том же самом месте и точно таким же образом бросал вызов собравшимся вокруг него соотечественникам. |
They would remember it. | Они наверняка запомнили это. |
If he refused to sign, his hero-ship was lost. | Если он откажется подписать условия пари, его героический образ померкнет. |
And sign he could not; he was not worth one hundred talents, nor the fifth part of the sum. | Но и подписать такие условия было невозможно: все его состояние не составляло ста талантов; оно не составляло даже пятой части этой суммы. |
Suddenly his mind became a blank; he stood speechless; the color fled his face. | Ум его отказывался работать; язык не повиновался ему; лицо его побелело. |
An idea at last came to his relief. | Но вдруг одна спасительная мысль пришла ему в голову, и это было облегчение. |
"Thou Jew!" he said, "where hast thou twenty talents? | - Ты, еврей, - обратился он к своему сопернику, -а у тебя есть эти двадцать талантов? |
Show me." | Покажи-ка мне их. |
Sanballat's provoking smile deepened. | Улыбка на лице Санбаллата стала еще шире. |
"There," he replied, offering Messala a paper. | - Прошу, - ответил он, протягивая Месале клочок пергамента. |
"Read, read!" arose all around. | - Прочитать, прочитать, - снова закричали все вокруг. |
Again Messala read: | И Мессала прочитал: |
"At Antioch, Tammuz 16th day. | "В Антиохии, 16-й день месяца таммуз. |
"The bearer, Sanballat of Rome, hath now to his order with me fifty talents, coin of Caesar. | Податель сего, Санбаллат из Рима, может располагать по своему усмотрению кредитом в пятьдесят талантов, которые я предоставлю ему в монетах цезаря. |
Simonides." | Симонидис". |
"Fifty talents, fifty talents!" echoed the throng, in amazement. | - Пятьдесят талантов, пятьдесят талантов,-пронеслось по зале. |
Then Drusus came to the rescue. | На выручку Мессале пришел Друз. |
"By Hercules!" he shouted, "the paper lies, and the Jew is a liar. | -Клянусь Геркулесом!- воскликнул он.-Эта бумага врет, и еврей тоже врет. |
Who but Caesar hath fifty talents at order? | Кто, кроме цезаря, может истребовать себе кредит в пятьдесят талантов? |
Down with the insolent white!" | Долой наглых белых! |
The cry was angry, and it was angrily repeated; yet Sanballat kept his seat, and his smile grew more exasperating the longer he waited. | В ответ на его гневный крик раздались столь же гневные голоса; но Санбаллат сохранил полнейшее спокойствие, а улыбка на его лице становилась тем шире, чем дольше он ожидал ответа Мессалы. |
At length Messala spoke. | Наконец тот заговорил: |
"Hush! | - Тихо! |
One to one, my countrymen- one to one, for love of our ancient Roman name." | Мои соотечественники, дайте нам поговорить напрямую - ради любви к нашему древнему римскому имени. |
The timely action recovered him his ascendancy. | Вовремя взятая на себя инициатива восстановила влияние Мессалы на собравшихся. |
"O thou circumcised dog!" he continued, to Sanballat, "I gave thee six to one, did I not?" | - Ты, собака обрезанная, - продолжал он, обращаясь к Санбаллату, - я ведь пошел тебе навстречу и дал тебе шесть к одному, разве не так? |
"Yes," said the Jew, quietly. | -Так, - спокойно кивнул головой еврей. |
"Well, give me now the fixing of the amount." | - А если так, то позволь назначить сумму ставки мне. |
"With reserve, if the amount be trifling, have thy will," answered Sanballat. | - Если это не будет какой-нибудь пустяк, то пожалуйста, - ответил Санбаллат. |
"Write, then, five in place of twenty." | - Тогда замени цифру "двадцать" на "пять". |
"Hast thou so much?" | -Ты располагаешь такой суммой? |
"By the mother of the gods, I will show you receipts." | - Клянусь матерью богов, я покажу тебе расписки. |
"Nay, the word of so brave a Roman must pass. | - О нет, слова такого римлянина, как ты, вполне достаточно. |
Only make the sum even- six make it, and I will write." | Только пусть эта сумма будет четной - шесть талантов, ия ее тут же впишу. |
"Write it so." | - Хорошо, впиши ее. |
And forthwith they exchanged writings. | Вслед за этим они тут же обменялись расписками. |
Sanballat immediately arose and looked around him, a sneer in place of his smile. | Санбаллат сразу же встал и обвел взглядом присутствующих; улыбка на его лице сменилась презрительной усмешкой. |
No man better than he knew those with whom he was dealing. | Никто лучше его не знал тех, с кем он имел дело. |
"Romans," he said, "another wager, if you dare! | - Римляне, - произнес он, - еще одно пари, если вы осмелитесь его принять! |
Five talents against five talents that the white will win. | Пять талантов против ваших пяти за то, что белый цвет победит. |
I challenge you collectively." | Я вызываю вас всех. |
They were again surprised. | И опять присутствующие пришли в изумление. |
"What!" he cried, louder. "Shall it be said in the Circus to-morrow that a dog of Israel went into the saloon of the palace full of Roman nobles- among them the scion of a Caesar- and laid five talents before them in challenge, and they had not the courage to take it up?" | - Как! - возвысил он голос. - Неужели завтра в цирке только и будет разговоров, что израильская собака посетила дворец, полный благородных римлян - а среди них был и отпрыск самого цезаря, выложила перед ними на кон пять талантов, но ни у кого не хватило смелости принять вызов? |
The sting was unendurable. | Вынести такое оскорбление было невозможно. |
"Have done, O insolent!" said Drusus, "write the challenge, and leave it on the table; and to-morrow, if we find thou hast indeed so much money to put at such hopeless hazard, I, Drusus, promise it shall be taken." | - Принимаю, о презренный! - крикнул Друз. -Напиши условия и оставь на столе; а завтра, если мы выясним, что у тебя и в самом деле есть такая куча денег, которые ты готов выбросить впустую, я, Друз, даю тебе слово, что подпишу их. |
Sanballat wrote again, and, rising, said, unmoved as ever, | Санбаллат снова принялся писать, затем, встав, произнес все так же бесстрастно, как и раньше: |
"See, Drusus, I leave the offer with you. | - Здесь, Друз, я оставляю предложение пари для тебя. |
When it is signed, send it to me any time before the race begins. | Когда оно будет подписано, пришли мне его в любое время до начала гонок. |
I will be found with the consul in a seat over the Porta Pompae. | Меня можно будет найти в ложе консула. |
Peace to you; peace to all." | Мир тебе и мир всем вам. |
He bowed, and departed, careless of the shout of derision with which they pursued him out of the door. | Поклонившись, он вышел из залы, не обращая никакого внимания на оскорбительные крики, которыми золотая молодежь проводила его до двери. |
In the night the story of the prodigious wager flew along the streets and over the city; and Ben-Hur, lying with his four, was told of it, and also that Messala's whole fortune was on the hazard. | К вечеру слухи о громадном пари уже расползлись по всему городу. Дошли они и до Бен-Гура, оставшегося ночевать вместе со своей четверкой. Молодой человек понял, что Мессала рискнул всем своим состоянием. |
And he slept never so soundly. | Еще ни разу в жизни он не спал столь крепко. |
Chapter 12 | Глава 12 Цирк в Антиохии |
The Circus at Antioch stood on the south bank of the river, nearly opposite the island, differing in no respect from the plan of such buildings in general. | Цирк Антиохии располагался на южном берегу реки, почти напротив острова, похожий на любое другое сооружение подобного рода. |
In the purest sense, the games were a gift to the public; consequently, everybody was free to attend; and, vast as the holding capacity of the structure was, so fearful were the people, on this occasion, lest there should not be room for them, that, early the day before the opening of the exhibition, they took up all the vacant spaces in the vicinity, where their temporary shelter suggested an army in waiting. | В общественном плане игры представляли собой подарок населению города; поэтому любой горожанин или приезжий могли присутствовать на них. Всякий, однако, опасался, что, как бы громадно ни было это сооружение, ему может не достаться места; поэтому уже вечером накануне дня открытия множество желающих оккупировали все свободное пространство поблизости от стадиона. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать